The life of a first lady, as told by tabloid1 newspapers, is a strange and dramatic one, spelled out in screeching2 fonts and accompanied by doctored photographs.
在那些街头小报里,第一夫人的一生总是奇特且戏剧化的,用醒目的字体来写然后配上些捏造的照片。
If the papers that line supermarket checkout3 lanes are to be believed, previous first ladies have: adopted a space-alien baby; attacked the president and left “claw marks” on his cheek; snuck out of the White House at night for trysts4 with a secret-agent boyfriend. Gained 95 pounds. Had liposuction. Carried on an affair with an alien named P’Lod.
如果那些摆在超市收银通道上的报纸可信的话,那么之前的第一夫人已经:收养了一个外星球小孩;打了总统还在他们脸上留下了“抓痕”;在夜里偷溜出白宫和奸夫幽会;因为胖了 95磅所以做了个抽脂;和一个叫P’Lod的外星人搞婚外情。
But there’s one thing that no first lady — until Melania Trump5 — has done in response to wildly negative and untruthful stories: Sued a publication.
但是梅拉尼亚·特朗普是头一个对这些假的负面绯闻反击的第一夫人:她起诉了出版社。
Trump has won settlements against three outlets6 for “false statements” made during her husband’s time in the White House.
在丈夫特朗普就任总统期间,梅拉尼亚·特朗普已经用“虚假报道”告赢了三家媒体了。
Her litigious strategy tracks with her willingness to push back on her critics by issuing harsh public statements.
她的诉讼手段和她坚定的决心一致,公开发表强硬言论来反击那些关于她的假消息。
The British paper the Telegraph apologized and agreed to pay “substantial damages” after retracting8 a story that claimed, among other unflattering things, the former model’s career had been struggling until she met Donald Trump.
英国媒体《电讯报》先是撤回了其关于Melania遇到Trump前做模特时如何摸爬滚打的报道,以及一些别的令人不喜的报道,其后向她道歉并赔偿了一笔“巨额赔偿金”。
That follows the first lady’s $2.9 million settlement with the Daily Mail over its false report in 2016 that she had worked as an escort and an unspecified settlement in 2017 with a Maryland blogger who reported similar unfounded rumors9 and also was forced to retract7 a post that Trump may have suffered a nervous breakdown10 after her speech at the Republican National Convention.
随后还有,Melania在2016年控告《每日邮报》捏造她之前做陪酒女郎的报道,向其索赔290万美元;2017年控告一个马里兰的博主造谣类似的内容,对方同样也被迫撤回了关于Trump在她做完共和党全国大会的演讲后精神崩溃的报道。
Melania Trump has complained about media coverage11 in the handful of interviews she’s given since her husband took office. In December, Sean Hannity, a close ally of her husband’s, asked whether she felt injured by what she described as “opportunists” using her family’s name for their own gain.
在丈夫成为总统以后,Melania Trump在接受的屈指可数的几个采访里吐槽了新闻媒体。十二月,她丈夫的亲友Sean Hannity问她,会不会因为那些以攻击她的身份来牟利的事情而难受。
“It doesn’t hurt,” she said. “The problem is they’re writing the history, and it’s not correct.”
她答道,“不会,但问题是他们是在书写历史,而他们写的不是事实。”
1 tabloid [ˈtæblɔɪd] 第11级 | |
adj.轰动性的,庸俗的;n.小报,文摘 | |
参考例句: |
|
|
2 screeching [sk'ri:tʃɪŋ] 第10级 | |
v.发出尖叫声( screech的现在分词 );发出粗而刺耳的声音;高叫 | |
参考例句: |
|
|
3 checkout [ˈtʃekaʊt] 第8级 | |
n.(超市等)收银台,付款处 | |
参考例句: |
|
|
4 trysts [trɪsts] 第12级 | |
n.约会,幽会( tryst的名词复数 );幽会地点 | |
参考例句: |
|
|
5 trump [trʌmp] 第10级 | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
6 outlets [ˈautlets] 第7级 | |
n.出口( outlet的名词复数 );经销店;插座;廉价经销店 | |
参考例句: |
|
|
7 retract [rɪˈtrækt] 第10级 | |
vt.缩回,撤回收回,取消 | |
参考例句: |
|
|
8 retracting [rɪt'ræktɪŋ] 第10级 | |
v.撤回或撤消( retract的现在分词 );拒绝执行或遵守;缩回;拉回 | |
参考例句: |
|
|
9 rumors [ˈru:məz] 第8级 | |
n.传闻( rumor的名词复数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷v.传闻( rumor的第三人称单数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷 | |
参考例句: |
|
|