针对媒体报道的手机不明扣费、垃圾短信、骚扰电话等问题,工信部11日发文明确治理举措。
工信部就垃圾短信、骚扰电话等问题出台明确举措
A woman in Beijing shows spam messages on her mobile phone. Wang Jing / China DailyChina will take strong measures to curb1 spam and nuisance phone calls, and strengthen the management of customers' telecommunication2 charges, the Ministry3 of Industry and Information Technology said on Wednesday.
工信部11日表示,要严厉整治垃圾短信、骚扰电话等问题,并加强对用户通信账单的管理。
Spam就是“垃圾短信”,spam 这个词在互联网中很常见,就是unwanted e-mail (usually of a commercial nature sent out in bulk) ,即(出于商业目的批量发送的)收件人并不需要的邮件,即“垃圾邮件”。另外,“发送垃圾邮件”这个动作也可以直接用spam来表示,比如:This program lets you spam the newspapers.(这个程序能让你向各家报纸发送垃圾邮件。)Nuisance phone calls就是“骚扰电话”,也可以简写成nuisance calls,或者用unwanted calls表达。其实,上面的垃圾短信也可以用nuisance texts表示。
针对这些问题,工信部已组织相关通信管理局、各基础电信企业着手开展三方面的工作:
一是督促电信企业立即纠正错收费行为(immediately correct mistaken charges),并要求基础电信企业从下月起以短信方式按月向用户主动推送通信账单信息(send detailed4 billing information to users through SMS beginning next month),让用户明明白白消费。
二是立即核实报道所涉具体问题和典型案例,已关停发送垃圾短信的短信端口31个(31 SMS portals have been closed),处置涉嫌营销扰民的电话号码及关联号码82个(82 telephone numbers linked to harassing5 calls have been shut down),约谈涉事企业,责令其全面自查整改。情况查明后,将依法处理违规企业,问责涉事人员。
三是举一反三,深入剖析问题根源,堵塞管理漏洞(plug up loopholes in management rules),全面提升运营服务水平(strengthen telecom services and management),努力为广大人民群众营造良好的信息通信环境。
1 curb [kɜ:b] 第7级 | |
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制 | |
参考例句: |
|
|
2 telecommunication [ˌtelɪkəˌmju:nɪ'keɪʃn] 第9级 | |
n.电信,远距离通信 | |
参考例句: |
|
|
3 ministry [ˈmɪnɪstri] 第7级 | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|