轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 新兴市场基金资金外流加速(双语)
新兴市场基金资金外流加速(双语)
添加时间:2019-02-27 08:55:54 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Outflows from emerging market funds have accelerated over the past week, as fresh volatility1 in Chinese stocks, a rising US dollar, and falling commodity prices further damped sentiment. 过去一周,新兴市场基金资金流出速度加快,因中国股市再现动荡、美元汇率上涨以及大宗商品价格下跌进一步打击了市场信心。

    Investors2 pulled a net $4.5bn from EM funds in the week ending July 30, according to data from EPFR, up from $3.3bn a week earlier. A total of $14.5bn has now been redeemed3 from EM funds over the past three weeks alone. 根据EPFR的数据,截至7月30日的一周,投资者从新兴市场基金净撤资45亿美元,高于一周前的33亿美元。单单过去三周,就有总计145亿美元的资金从新兴市场基金赎回。

    Emerging Asian equities4 has borne the brunt of withdrawals5, with the cumulative6 $12.1bn taken out over the past three weeks marking the swiftest exit from stocks in the region since the data set began in 2004, according to ANZ. 根据澳新银行(ANZ)的数据,亚洲新兴市场股市因资金撤出受到影响,过去3周,共有121亿美元撤出股市,这是自2004年该数据开始编制以来规模最大。

    EM assets have been rocked by renewed downward price moves in commodities like oil and copper7, key exports for many developing nations including Brazil and Russia. Oil prices sank to a six-month low earlier this week, in part due to a stronger US dollar. 石油和铜等大宗商品价格再度下行导致新兴市场资产受到重创,大宗商品是很多发展中国家的主要出口商品,包括巴西和俄罗斯。本周早些时候,油价跌至6个月低点,部分原因是美元走强。

    “The macro environment remains8 challenging for EM assets,” wrote credit analysts9 at Barclays. “Many commodities reached new multi-year lows this week, concerns about China are elevated and the looming10 Fed tightening11 cycle dampens prospects12 of EM bond fund flows turning more positive.” “对于新兴市场资产而言,宏观环境仍然具有挑战性,”巴克莱(Barclays)信贷分析师写道,“很多大宗商品价格本周创下多年新低,对于中国的担忧加剧,同时美联储(Fed)加息周期的临近打击了新兴市场债券基金流动变得更为正面的前景。”

    Some EM currencies — notably13 the Malaysian ringgit and the Turkish lira — have also been hit by political uncertainty14. Many currencies are now trading at or near 15-year lows against the dollar. 一些新兴市场货币(特别是马来西亚林吉特和土耳其里拉)还受到政治不确定性的影响。很多货币兑美元汇率现在处于或接近近15年低点。

    Fresh volatility in China’s domestic equity15 markets has dented16 confidence in the world’s second-largest economy. On Monday, the Shanghai Composite suffered its second-biggest one-day points decline in history, wiping more than $600bn off the value of listed companies. 中国内地股市再现动荡打击了外界对于这个全球第二大经济体的信心。周一,上证综指遭遇有史以来第二大单日跌幅,导致上市公司逾6000亿美元市值蒸发。

    Erratic17 trading has continued throughout the week, in spite of Beijing’s efforts to stabilise the market by banning sales by major shareholders18 and encouraging companies to buy back stock. 本周,尽管中国政府努力稳定股市,但交易动荡仍在继续,救市措施包括禁止大股东减持以及鼓励公司回购股票。

    Meanwhile China’s economic slowdown has continued to ripple19 across the world, crimping growth in many of its key trading partners and hitting corporate20 profits at big multinationals21. On Friday, Taiwan reported far weaker economic growth than had been expected, on the back of a sharp drop in export activity. 与此同时,中国经济放缓继续对全球造成影响,这抑制了中国很多主要贸易伙伴的经济增长,并损及大型跨国企业的公司利润。周五,台湾公布,由于出口活动大幅降温,经济增速远低于预期。

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 volatility [ˌvɒlə'tɪlətɪ] UhSwC   第9级
    n.挥发性,挥发度,轻快,(性格)反复无常
    参考例句:
    • That was one reason why volatility was so low last year.这也是去年波动性如此低的原因之一。
    • Yet because volatility remained low for so long,disaster myopia prevailed.然而,由于相当长的时间里波动性小,灾难短视就获胜了。
    2 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    3 redeemed [rɪ'di:md] redeemed   第8级
    adj. 可赎回的,可救赎的 动词redeem的过去式和过去分词形式
    参考例句:
    • She has redeemed her pawned jewellery. 她赎回了当掉的珠宝。
    • He redeemed his watch from the pawnbroker's. 他从当铺赎回手表。
    4 equities [ˈekwitiz] 501c457a1f918a4b41824052f5a3f5eb   第8级
    普通股,股票
    参考例句:
    • These are invested mainly in the OECD bonds and equities. 这些资产主要投资于经济合作及发展组织的债券与股票市场。
    • They are also advantage of the global rebound in equities. 它们还在利用全球股市反弹的机会。
    5 withdrawals [wiðˈdrɔ:əlz] e8b79ee63bd5060c582d7b93a43ec3dd   第7级
    n.收回,取回,撤回( withdrawal的名词复数 );撤退,撤走;收回[取回,撤回,撤退,撤走]的实例;推出(组织),提走(存款),戒除毒瘾,对说过的话收回,孤僻
    参考例句:
    • He has made several withdrawals from his bank account. 他从银行账户上提了几次款。 来自《简明英汉词典》
    • It is not the bank's policy to deduct interest on withdrawals. 提款需扣除利息这并非是本银行的政策。 来自辞典例句
    6 cumulative [ˈkju:mjələtɪv] LyYxo   第7级
    adj.累积的,渐增的
    参考例句:
    • This drug has a cumulative effect. 这种药有渐增的效力。
    • The benefits from eating fish are cumulative. 吃鱼的好处要长期才能显现。
    7 copper [ˈkɒpə(r)] HZXyU   第7级
    n.铜;铜币;铜器;adj.铜(制)的;(紫)铜色的
    参考例句:
    • The students are asked to prove the purity of copper. 要求学生们检验铜的纯度。
    • Copper is a good medium for the conduction of heat and electricity. 铜是热和电的良导体。
    8 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    9 analysts ['ænəlɪsts] 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448   第9级
    分析家,化验员( analyst的名词复数 )
    参考例句:
    • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
    • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
    10 looming ['lu:mɪŋ] 1060bc05c0969cf209c57545a22ee156   第7级
    n.上现蜃景(光通过低层大气发生异常折射形成的一种海市蜃楼)v.隐约出现,阴森地逼近( loom的现在分词 );隐约出现,阴森地逼近
    参考例句:
    • The foothills were looming ahead through the haze. 丘陵地带透过薄雾朦胧地出现在眼前。 来自《简明英汉词典》
    • Then they looked up. Looming above them was Mount Proteome. 接着他们往上看,在其上隐约看到的是蛋白质组山。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 回顾与展望
    11 tightening ['taɪtnɪŋ] 19aa014b47fbdfbc013e5abf18b64642   第7级
    上紧,固定,紧密
    参考例句:
    • Make sure the washer is firmly seated before tightening the pipe. 旋紧水管之前,检查一下洗衣机是否已牢牢地固定在底座上了。
    • It needs tightening up a little. 它还需要再收紧些。
    12 prospects ['prɔspekts] fkVzpY   第7级
    n.希望,前途(恒为复数)
    参考例句:
    • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
    • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
    13 notably [ˈnəʊtəbli] 1HEx9   第8级
    adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
    参考例句:
    • Many students were absent, notably the monitor. 许多学生缺席,特别是连班长也没来。
    • A notably short, silver-haired man, he plays basketball with his staff several times a week. 他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
    14 uncertainty [ʌnˈsɜ:tnti] NlFwK   第8级
    n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
    参考例句:
    • Her comments will add to the uncertainty of the situation. 她的批评将会使局势更加不稳定。
    • After six weeks of uncertainty, the strain was beginning to take its toll. 6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
    15 equity [ˈekwəti] ji8zp   第8级
    n.公正,公平,(无固定利息的)股票
    参考例句:
    • They shared the work of the house with equity. 他们公平地分担家务。
    • To capture his equity, Murphy must either sell or refinance. 要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
    16 dented ['dentɪd] dented   第10级
    v.使产生凹痕( dent的过去式和过去分词 );损害;伤害;挫伤(信心、名誉等)
    参考例句:
    • The back of the car was badly dented in the collision. 汽车尾部被撞后严重凹陷。
    • I'm afraid I've dented the car. 恐怕我把车子撞瘪了一些。 来自《简明英汉词典》
    17 erratic [ɪˈrætɪk] ainzj   第9级
    adj.古怪的,反复无常的,不稳定的
    参考例句:
    • The old man had always been cranky and erratic. 那老头儿性情古怪,反复无常。
    • The erratic fluctuation of market prices is in consequence of unstable economy. 经济波动致使市场物价忽起忽落。
    18 shareholders ['ʃeəhəʊldəz] 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe   第7级
    n.股东( shareholder的名词复数 )
    参考例句:
    • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
    • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
    19 ripple [ˈrɪpl] isLyh   第7级
    n.涟波,涟漪,波纹,粗钢梳;vt.使...起涟漪,使起波纹; vi.呈波浪状,起伏前进
    参考例句:
    • The pebble made a ripple on the surface of the lake. 石子在湖面上激起一个涟漪。
    • The small ripple split upon the beach. 小小的涟漪卷来,碎在沙滩上。
    20 corporate [ˈkɔ:pərət] 7olzl   第7级
    adj.共同的,全体的;公司的,企业的
    参考例句:
    • This is our corporate responsibility. 这是我们共同的责任。
    • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail. 他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
    21 multinationals [mʌltɪ'neɪʃnlz] 62535937a7268e716f9c1a6586b6cc78   第9级
    跨国公司( multinational的名词复数 )
    参考例句:
    • These local companies are only small fry compared with the huge multinationals. 同那些跨国公司比,这些当地的公司不过是小鱼小虾。
    • Some people believe that the multinationals have too much power. 有人认为跨国公司的权力太大了。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: