轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 中国经济需要“针灸”刺激(双语)
中国经济需要“针灸”刺激(双语)
添加时间:2019-02-27 08:55:23 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The stock market sell-off is not the problem. Yes, the Shanghai Composite Stock Index has dropped almost 40 per cent since its June peak, but the Chinese economy has rarely been upset by fluctuations of its financial markets. The problem — not a huge one, but a problem nonetheless — is the Chinese economy itself. It requires corrective action from Chinese authorities — not surgery, but acupuncture. 股市抛售不是问题所在。是的,上证综指(Shanghai Composite Stock Index)从6月份的高峰下跌了近40%,但中国经济很少受国内金融市场波动的影响。问题——这不是个很大的问题,但无论如何是个问题——是中国经济本身。它需要中国当局采取矫正措施——不是外科手术,而是针灸。 It is easy to see why markets are unnerved. Trade and exports barely grew in the first half of this year, and in July exports fell significantly. Production of electricity and cement, both of which are consumed locally rather than exported, declined for the first seven months of the year. These signs indicate that the economy is slowing down. 不难看出为何市场感到紧张。今年上半年贸易和出口几乎没有增长,7月份出口大幅下滑。发电量和水泥产量(这两项供当地消费而非出口)在头7个月下降。这些迹象表明经济正在放缓。 Last month, after months of market pressure, the People’s Bank of China introduced a new mechanism for trading the renminbi, which caused its value to fall and triggered worldwide speculation of further devaluation. Yet this will not help China as much as one might expect. Other countries have also devalued, mitigating any potential benefits to Chinese exporters. 7月,在数月的市场压力下,中国央行宣布了新的人民币汇率形成机制,使人民币贬值,并引发了全世界对于人民币将进一步贬值的猜测。然而,此举对中国的帮助不像某些人预期的那么大。其他国家也纷纷贬值,减少了惠及中国出口商的潜在好处。 None of this augurs well for the government’s chances of increasing output per head by 60 per cent by 2021. And China’s economic hiccup is echoing around the world as never before. Share prices from New York to Moscow followed the country down last week, only to bounce back after the PBoC cut interest rates. Developments in China move commodities markets, too. 这些事情不能提高政府到2021年将人均产出提高60%的胜算。而中国的经济问题也前所未有地在世界各地引起反响。上周,从纽约到莫斯科的各地股市随中国股市下跌,在中国央行下调利率后才出现回弹。中国经济形势也左右了大宗商品市场走向。 This is not a beautiful picture for Beijing’s top decision makers, who must also contend with a rate cut expected this year from the US Federal Reserve. But the situation is not grave. Chinese consumers are still hungry for higher living standards, and given a little more disposable income, they are willing to spend. This is not mere speculation; my research has shown that as labour shortages have led to higher wages for blue-collar workers, private consumption has risen as a share of gross domestic product. If the Chinese cared only about economic security they would have squirrelled the money away. 对北京的最高决策者来说,这不是什么美好的画面。此外他们还必须应对美联储(Fed)预计将在今年进行的加息。但形势并不严峻。中国消费者仍然渴望更高的生活水平,只要可支配收入有所增加,他们就愿意进行支出。这不仅仅是推测;我的研究已经表明,由于劳动力短缺导致蓝领劳动者的薪资提高,私人消费占国内生产总值(GDP)的比例有所上升。如果中国人只关注经济安全,他们会把钱存起来。 What China needs is not a vast stimulus like that of 2009, which amounted to 7.5 per cent of GDP then (roughly the trade surplus) and encompassed huge infrastructure projects. It needs a pinprick stimulus targeted at the financial sector. Households and businesses pay some of the world’s highest financing costs — which is ridiculous given the extraordinarily high savings rates. 中国需要的不是像2009年那样包含大型基础设施项目的大规模刺激计划,而是以金融行业为目标,采取“针灸”式刺激。中国家庭和企业支付的融资成本处于世界最高之列——考虑到中国极高的储蓄率,这种情况十分荒谬。 The first element of the acupuncture stimulus is to cut interest rates, allow local governments to borrow for longer periods on the bond markets, and let banks lend more for a given amount of capital. The second is to enable this money to flow into infrastructure investments more quickly, by speeding up the process of land acquisition and implementing engineering blueprints. Local officials often avoid making decisions for fear that they will be accused of corruption. The fears of the upright and hard working must be dispelled. 实施针灸刺激的第一个要素是降息,允许地方政府在债券市场上借入更长时期的债务,并让银行增加一定的放贷量。第二个要素是通过加快征地以及施工进程,让这些钱更快地流入基础设施投资项目。地方官员往往由于担心受到腐败指控而回避决策。必须消除正直与勤勉之人所怀的担忧。 The third “needle” is to encourage private enterprise, by lowering tax rates and implementing the already announced reform of selling off parts of state-owned enterprises to private investors. Outside managers should be brought in on market terms, and allowed much greater autonomy. 第三“针”是通过降低税率、落实此前已宣布的允许私人投资者入股国企的改革,激励民营企业。应按市场条件引入外部管理人员,并给予他们更大的自主权。 Many Chinese citizens have criticised the previous government’s Rmb4tn stimulus package, taking to social media to argue that it did more to save the economies of the west than to benefit China. Academic economists, too, have been sceptical. Their negative memories of the central planning years led to their embrace of neoclassical economic thought, placing more faith in markets than government action. 国内许多人批评上届政府的4万亿人民币经济刺激计划,在社交媒体上表示该计划更多是帮助西方经济脱困而不是中国自己。学院派经济学家也持怀疑态度,对计划经济多年的负面印象使他们倒向新古典经济学思想,他们更相信市场而不是政府行动。 But inactivity on the part of the government would be a grave mistake. The current situation differs from that of the past few years. China’s financial market sell-off is having such a wide global impact. It may well be exacerbated by the actions of the Fed. In these circumstances, voices of concern must be set aside — and I believe they will be. 但就政府而言,不采取行动将是大错特错。目前形势不同于过去几年,中国金融市场上的抛售正在全球产生广泛影响,而且美联储的行动很可能会放大这一影响。在这种情况下,必须将各种担忧之声抛在脑后——我也相信将会这样。 The writer is a former member of the Monetary Policy Committee of the People’s Bank of China 本文作者为前中国人民银行(PBoC)货币政策委员会成员。
     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    0 acupuncture [ˈækjupʌŋktʃə(r)] 3zEznF   第8级
    n.针灸,针刺法,针疗法
    参考例句:
    • Written records show that acupuncture dates back to the Song Dynasty. 文字记载表明,宋朝就已经有了针灸。
    • It's known that acupuncture originated in China. 众所周知,针灸起源于中国。
    0 mechanism [ˈmekənɪzəm] zCWxr   第7级
    n.机械装置;机构,结构
    参考例句:
    • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body. 骨骼和肌肉是人体的组成部件。
    • The mechanism of the machine is very complicated. 这台机器的结构是非常复杂的。
    0 corruption [kəˈrʌpʃn] TzCxn   第7级
    n.腐败,堕落,贪污
    参考例句:
    • The people asked the government to hit out against corruption and theft. 人民要求政府严惩贪污盗窃。
    • The old man reviled against corruption. 那老人痛斥了贪污舞弊。
    0 hiccup ['hɪkʌp] OrPzKd   第9级
    n.打嗝;vi.打嗝;vt.呃逆着(或间断地)说出
    参考例句:
    • When you have to hiccup, drink a glass of cold water. 当你不得不打嗝时,喝一杯冷水就好了。
    • How long did he hiccup? 他打嗝打了多久?
    0 savings ['seɪvɪŋz] ZjbzGu   第8级
    n.存款,储蓄
    参考例句:
    • I can't afford the vacation, for it would eat up my savings. 我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
    • By this time he had used up all his savings. 到这时,他的存款已全部用完。
    0 infrastructure [ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)] UbBz5   第7级
    n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
    参考例句:
    • We should step up the development of infrastructure for research. 加强科学基础设施建设。
    • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture. 加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
    0 exacerbated [ɪgˈzæsəˌbeɪtid] 93c37be5dc6e60a8bbd0f2eab618d2eb   第9级
    v.使恶化,使加重( exacerbate的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The symptoms may be exacerbated by certain drugs. 这些症状可能会因为某些药物而加重。
    • The drugs they gave her only exacerbated the pain. 他们给她吃的药只是加重了她的痛楚。 来自《简明英汉词典》
    0 economists [ɪ'kɒnəmɪsts] 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748   第8级
    n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
    参考例句:
    • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
    • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
    0 blueprints ['blu:prɪnts] 79424f10e1e5af9aef7f20cca92465bc   第7级
    n.蓝图,设计图( blueprint的名词复数 )
    参考例句:
    • Have the blueprints been worked out? 蓝图搞好了吗? 来自《现代汉英综合大词典》
    • BluePrints description of a distributed component of the system design and best practice guidelines. BluePrints描述了一个分布式组件体系的最佳练习和设计指导方针。 来自互联网
    0 mitigating [ˈmɪtɪgeɪtɪŋ] 465c18cfa2b0e25daca50035121a4217   第9级
    v.减轻,缓和( mitigate的现在分词 )
    参考例句:
    • Are there any mitigating circumstances in this case ? 本案中是否有任何情况可以减轻被告的罪行? 来自辞典例句
    • A sentencing judge is required to consider any mitigating circumstances befor imposing the death penalty. 在处死刑之前,要求量刑法官必须考虑是否有任何减轻罪行之情节。 来自口语例句
    0 stimulus [ˈstɪmjələs] 3huyO   第8级
    n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
    参考例句:
    • Regard each failure as a stimulus to further efforts. 把每次失利看成对进一步努力的激励。
    • Light is a stimulus to growth in plants. 光是促进植物生长的一个因素。
    0 mere [mɪə(r)] rC1xE   第7级
    adj.纯粹的;仅仅,只不过
    参考例句:
    • That is a mere repetition of what you said before. 那不过是重复了你以前讲的话。
    • It's a mere waste of time waiting any longer. 再等下去纯粹是浪费时间。
    0 augurs [ˈɔ:gəz] fe7fb220d86218480f31b16b91ecabd5   第12级
    n.(古罗马的)占兆官( augur的名词复数 );占卜师,预言者v.预示,预兆,预言( augur的第三人称单数 );成为预兆;占卜
    参考例句:
    • This augurs well for the harvest. 这是丰收的好兆头。 来自辞典例句
    • Higher pay augurs a better future. 工资高了,前程会更美好。 来自辞典例句
    0 extraordinarily [ɪk'strɔ:dnrəlɪ] Vlwxw   第9级
    adv.格外地;极端地
    参考例句:
    • She is an extraordinarily beautiful girl. 她是个美丽非凡的姑娘。
    • The sea was extraordinarily calm that morning. 那天清晨,大海出奇地宁静。
    0 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    0 implementing [ˈimpliməntɪŋ] be68540dfa000a0fb38be40d32259215   第7级
    v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
    参考例句:
    • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
    • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
    0 fluctuations [ˌflʌktjʊ'eɪʃəns] 5ffd9bfff797526ec241b97cfb872d61   第9级
    波动,涨落,起伏( fluctuation的名词复数 )
    参考例句:
    • He showed the price fluctuations in a statistical table. 他用统计表显示价格的波动。
    • There were so many unpredictable fluctuations on the Stock Exchange. 股票市场瞬息万变。
    0 makers [] 22a4efff03ac42c1785d09a48313d352   第8级
    n.制造者,制造商(maker的复数形式)
    参考例句:
    • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
    • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》
    0 speculation [ˌspekjuˈleɪʃn] 9vGwe   第7级
    n.思索,沉思;猜测;投机
    参考例句:
    • Her mind is occupied with speculation. 她的头脑忙于思考。
    • There is widespread speculation that he is going to resign. 人们普遍推测他要辞职。
    0 monetary [ˈmʌnɪtri] pEkxb   第7级
    adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
    参考例句:
    • The monetary system of some countries used to be based on gold. 过去有些国家的货币制度是金本位制的。
    • Education in the wilderness is not a matter of monetary means. 荒凉地区的教育不是钱财问题。
    0 encompassed [enˈkʌmpəst] b60aae3c1e37ac9601337ef2e96b6a0c   第9级
    v.围绕( encompass的过去式和过去分词 );包围;包含;包括
    参考例句:
    • The enemy encompassed the city. 敌人包围了城市。 来自《简明英汉词典》
    • I have encompassed him with every protection. 我已经把他保护得严严实实。 来自英汉文学 - 双城记
    0 dispelled [dɪ'speld] 7e96c70e1d822dbda8e7a89ae71a8e9a   第8级
    v.驱散,赶跑( dispel的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • His speech dispelled any fears about his health. 他的发言消除了人们对他身体健康的担心。
    • The sun soon dispelled the thick fog. 太阳很快驱散了浓雾。 来自《简明英汉词典》
    0 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: