轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 愚人节起源背后的未解之谜
愚人节起源背后的未解之谜
添加时间:2019-03-05 09:07:43 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • On the evening of April 1, 1957, thousands of British families tuned in to watch Panorama—one of the day’s top current events broadcasts—to witness footage of a happy Swiss family harvesting their prized spaghetti trees. Unbeknownst to many viewers, the four-minute “news” segment, which literally showed strands of cooked pasta dangling from the trees in a family vineyard, was an intricate April Fool’s Day hoax devised by a freelance cameraman and produced for a paltry 100 pounds. 1957年4月1日晚上,千万英国家庭正在收看《广角镜》电视节目——当时最热门的时事节目之一——他们共同见证了瑞士的一家人兴奋地收获他们珍贵的意大利面树的画面。新闻转播给人们看在一个家庭葡萄园里,真的有一股股熟意大利面挂在树枝上。而许多观众不知情的是,这个四分钟的 "新闻" 片段实际上是一个错综复杂的愚人节恶作剧。它由一个自由摄影师设计,制作成本仅为100英镑。 Forget the hundreds of angry letters and bitter newspaper headlines that followed—the show’s staff was “very pleased with [themselves],” having successfully elevated the centuries-old tradition of punking April fools to a mass-media high. 抛去随之而来的数百封愤怒的信件和语气尖酸刻薄的报纸头条不管——该节目的工作人员“[对他们自己]感到非常满意”,因为他们成功将数百年来的愚人节传统提升到了影响大众媒体的程度。 There’s no question that April Fool’s Day is one of the most widely recognized non-religious holidays in the Western world. Children prank parents, coworkers prank coworkers , and yes, national news outlets still prank their readers. But why? How did April Fool’s Day begin, and how did it become an international phenomenon? The totally-legit, not-pulling-your-leg answer is: Nobody really knows. April Fool’s Day is apparently an ancient enough tradition that the earliest recorded mentions, like the following excerpt from a 1708 letter to Britain’s Apollomagazine , ask the same question we do: “Whence proceeds the custom of making April Fools?” 毫无疑问,愚人节是西方世界最受广泛认同的非宗教节日之一。 孩子们会捉弄父母,同事之间会进行恶作剧,没错,甚至连国家级的新闻机构都会和他们的读者开玩笑。 但为什么? 愚人节是如何开始的?又是如何成为一个国际现象的? 一个完全说得通且一点都不夸张的解释就是:并没有人真正知道。很明显,愚人节的确是一个古老的传统,它最早的书面记录出自于1708年写给英国《阿波罗》艺术杂志的一封信中,摘录如下,其中也提出了同样的疑问:“愚人节捉弄人的习俗是从哪里开始?” One likely predecessor is the Roman tradition of Hilaria, a spring festival held around March 25 in honor of the first day of the year longer than the night (we call this the vernal equinox, which typically falls on March 20). Festivities included games, processions, and masquerades, during which disguised commoners could imitate nobility to devious ends. 而愚人节的前身很可能来自于罗马嬉乐节的一个传统。嬉乐节是一个在3月25日左右举行的春日庆典,以纪念一年中第一个白天比晚上更长的日子(我们称之为春分,通常是3月20日)。 这个节日的庆祝活动包括各类游戏、游行和化妆舞会等。在此期间,一些狡猾的平民可以乔装打扮,模仿贵族。 It’s hard to say whether this ancient revel’s similarities to modern April Fool’s Day are legit or coincidence, as the first recorded mentions of the holiday didn’t appear until several hundred years later. In 1561, for example, a Flemish poet wrote some comical verse about a nobleman who sends his servant back and forth on ludicrous errands in preparation for a wedding feast (the poem’s title roughly translates to “Refrain on errand-day / which is the first of April”). The first mention of April Fool’s Day in Britain comes in 1686, when biographer John Aubrey described April first as a “Fooles holy day.” 很难说这种古代狂欢形式与现代愚人节的相似之处是有所关联还是纯属巧合,因为第一次提到该节日的记录直到几百年后才出现。 例如,在1561年,一位佛兰德地区的诗人曾写下了一些滑稽的诗句,讲述了一位贵族为了筹备婚礼宴席,让自己的仆人来回跑腿,场面十分滑稽(这首诗的标题大致翻译为“反复唠叨的跑腿日/这一天是四月一号”)。 愚人节第一次在英国被提及是在1686年,当时的传记作者约翰·奥布里最先将四月描述为“愚人们的圣日”。 It’s clear that the habit of sending springtime rubes on a “fool’s errand” was rampant in Europe by the late 1600s. On April Fool’s Day, 1698, so many saps were tricked into schlepping to the Tower of London to watch the “washing of the lions” (a ceremony that doesn’t exist) that the April 2 edition of a local newspaper had to debunk the hoax —and publicly mock the schmoes who fell for it. 很明显,17世纪末期的欧洲地区,这种在春天的时侯差遣乡下人去做“傻瓜差事”的做法十分盛行。 在1698年的愚人节当天时,许多傻瓜被骗到伦敦塔去观看“洗狮子”活动(这是一种不存在的仪式)。事态一度严重到4月2日的当地报纸不得不揭发这个骗局 ——并且公开嘲笑那些信以为真的笨蛋们。 From there, it’s a pretty straight line between lion washing and spaghetti farming. And while we may not know how it started, it’s clear April Fool’s Day speaks to the inner jerk in so much of humanity, and is therefore here to stay. 从那以后,“洗狮子”和“意大利面种植业”之间出现了一条十分明显的界限。尽管我们可能并不知道这是如何开始的,但很明显,愚人节代表了很多人心中潜在的捣蛋因子,因此这个捉弄人的传统被保留了下来。
     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    0 strands [strændz] d184598ceee8e1af7dbf43b53087d58b   第8级
    n.(线、绳、金属线、毛发等的)股( strand的名词复数 );缕;海洋、湖或河的)岸;(观点、计划、故事等的)部份v.使滞留,使搁浅( strand的第三人称单数 )
    参考例句:
    • Twist a length of rope from strands of hemp. 用几股麻搓成了一段绳子。 来自《简明英汉词典》
    • She laced strands into a braid. 她把几股线编织成一根穗带。 来自《简明英汉词典》
    0 paltry [ˈpɔ:ltri] 34Cz0   第11级
    adj.无价值的,微不足道的
    参考例句:
    • The parents had little interest in paltry domestic concerns. 那些家长对家里鸡毛蒜皮的小事没什么兴趣。
    • I'm getting angry;and if you don't command that paltry spirit of yours.如果你不能振作你那点元气我就要生气了,。
    0 outlets [ˈautlets] a899f2669c499f26df428cf3d18a06c3   第7级
    n.出口( outlet的名词复数 );经销店;插座;廉价经销店
    参考例句:
    • The dumping of foreign cotton blocked outlets for locally grown cotton. 外国棉花的倾销阻滞了当地生产的棉花的销路。 来自《简明英汉词典》
    • They must find outlets for their products. 他们必须为自己的产品寻找出路。 来自《现代汉英综合大词典》
    0 predecessor [ˈpri:dɪsesə(r)] qP9x0   第8级
    n.前辈,前任
    参考例句:
    • It will share the fate of its predecessor. 它将遭受与前者同样的命运。
    • The new ambassador is more mature than his predecessor. 新大使比他的前任更成熟一些。
    0 forth [fɔ:θ] Hzdz2   第7级
    adv.向前;向外,往外
    参考例句:
    • The wind moved the trees gently back and forth. 风吹得树轻轻地来回摇晃。
    • He gave forth a series of works in rapid succession. 他很快连续发表了一系列的作品。
    0 rampant [ˈræmpənt] LAuzm   第9级
    adj.(植物)蔓生的;狂暴的,无约束的
    参考例句:
    • Sickness was rampant in the area. 该地区疾病蔓延。
    • You cannot allow children to be rampant through the museum. 你不能任由小孩子在博物馆里乱跑。
    0 literally [ˈlɪtərəli] 28Wzv   第7级
    adv.照字面意义,逐字地;确实
    参考例句:
    • He translated the passage literally. 他逐字逐句地翻译这段文字。
    • Sometimes she would not sit down till she was literally faint. 有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
    0 phenomenon [fəˈnɒmɪnən] DNQxo   第8级
    n.现象,特殊的人,特殊的事物,奇迹
    参考例句:
    • Beethoven was a phenomenon among many musicians. 贝多芬是众多的音乐家中的天才。
    • How do you explain this phenomenon? 这种现象怎样解释?
    0 prank [præŋk] 51azg   第12级
    n.开玩笑,恶作剧;v.装饰;打扮;炫耀自己
    参考例句:
    • It was thought that the fire alarm had been set off as a prank. 人们认为火警报警器响是个恶作剧。
    • The dean was ranking the boys for pulling the prank. 系主任正在惩罚那些恶作剧的男学生。
    0 excerpt [ˈeksɜ:pt] hzVyv   第7级
    n.摘录,选录,节录;vt.引用,摘录;vi.摘录,引用
    参考例句:
    • This is an excerpt from a novel. 这是一部小说的摘录。
    • Can you excerpt something from the newspaper? 你能从报纸上选录些东西吗?
    0 devious [ˈdi:viəs] 2Pdzv   第9级
    adj.不坦率的,狡猾的;迂回的,曲折的
    参考例句:
    • Susan is a devious person and we can't depend on her. 苏姗是个狡猾的人,我们不能依赖她。
    • He is a man who achieves success by devious means. 他这个人通过不正当手段获取成功。
    0 tuned [tju:nd] b40b43fd5af2db4fbfeb4e83856e4876   第7级
    adj.调谐的,已调谐的v.调音( tune的过去式和过去分词 );调整;(给收音机、电视等)调谐;使协调
    参考例句:
    • The resort is tuned in to the tastes of young and old alike. 这个度假胜地适合各种口味,老少皆宜。
    • The instruments should be tuned up before each performance. 每次演出开始前都应将乐器调好音。 来自《简明英汉词典》
    0 hoax [həʊks] pcAxs   第8级
    vt.欺骗,哄骗,愚弄;n.愚弄人,恶作剧
    参考例句:
    • They were the victims of a cruel hoax. 他们是一个残忍恶作剧的受害者。
    • They hoax him out of his money. 他们骗去他的钱。
    0 debunk [ˌdi:ˈbʌŋk] inMzK   第11级
    vt.揭穿真相,暴露
    参考例句:
    • Let's debunk some of the most common falsehoods. 让我们来揭穿一些最常见的谬误吧。
    • Sequences of maps can also debunk misconceptions. 一系列的地图,也有助于厘清错误概念。
    0 apparently [əˈpærəntli] tMmyQ   第7级
    adv.显然地;表面上,似乎
    参考例句:
    • An apparently blind alley leads suddenly into an open space. 山穷水尽,豁然开朗。
    • He was apparently much surprised at the news. 他对那个消息显然感到十分惊异。
    0 dangling [ˈdæŋgəlɪŋ] 4930128e58930768b1c1c75026ebc649   第9级
    悬吊着( dangle的现在分词 ); 摆动不定; 用某事物诱惑…; 吊胃口
    参考例句:
    • The tooth hung dangling by the bedpost, now. 结果,那颗牙就晃来晃去吊在床柱上了。
    • The children sat on the high wall,their legs dangling. 孩子们坐在一堵高墙上,摇晃着他们的双腿。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: