轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 双语:标题党,表走,我保证不...
双语:标题党,表走,我保证不...
添加时间:2019-03-11 16:08:33 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The Internet is full of headlines that grab your attention with buzzwords. But often when we click through, we find the content hardly delivers and wastes our time. We close the page, feeling we’ve been deceived.

    那些用流行语组成的“吸睛”标题在网上随处可见。点开之后,我们常常会发现这些文章文不对题,完全浪费了我们的时间。关掉网页的我们深深感到自己被骗了。

    In Chinese these types of headlines are called “biaoti dang”. In English, they are referred to as “click bait”.

    在中国,这种类型的标题被称作“标题党”。英文中,它们被叫做“点击诱饵(click bait)”。

    In some worst-case scenarios1, click bait might lead a user to a page full of advertisements or to a completely different website. Click bait exists in mainstream2 websites too, and they’re just as irritating there.

    最糟糕的是,一些标题让用户点开后发现里面全是广告,或者干脆链到了另一个毫不相关的页面。而现在,一些主流网站也出现了标题党的身影,同样令人甚是不快。

    A post on Yahoo.com describes a click bait article on BusinessInsider.com. The headline reads: “This phrase will make you seem more polite”. First, when you click through, you find the article has a different headline: “Four words to seem more polite.”

    雅虎网上有篇帖子就讲述了美国商业内幕网的一篇标题党文章。该文章的标题是“一句话让你显得更有礼貌”。点开后,你会看到文章实则另有标题——“用这四个词更显礼貌得体”。

    Then, on reading the article, you find out it’s actually an essay about the virtues3 of empathy. And what of the four words? They’re “Wow, that sounds hard.” Why not just put those words in the headline to save us all time?

    接下来再读文章,你就会发现其主题实际是在赞美同情心。所以,说好的四个词呢?原来它们是“听着好难!”那为什么不直接把它们写在标题里、省省大家的时间?

    Or, on some video websites, you might encounter headlines such as “Here’s what happens when six puppies visited a college campus”. You would expect the puppies to have wreaked4 havoc5 on the school, right? Turns out it’s just some completely uneventful dog footage.

    或者你还会在一些视频网站上看到这样的标题——“当六只小狗走进大学校园……”。你以为自己会看到小狗们在校园里大搞破坏,结果只是校园里出现了一些再平常不过的小狗脚印罢了。

    Nowadays, with the popularity of social media, many news outlets7 tweet click bait links to their stories. These tweets take advantage of the curiosity gap (“you won’t believe what happens next!”) or attempt to draw the reader into a story using a question in the headline.

    如今,随着社交媒体的流行,许多新闻媒体都成为推特标题党,诱导用户点击链接阅读他们的文章。他们利用好奇心吊人胃口(比如,“你绝对不会相信接下来发生的事!”),或者以问句为标题吸引读者点开文章。

    These click bait headlines are so annoying that some good Samaritans are attempting to save people time by exposing news outlet6 click bait through social media. The Twitter account @SavedYouAClick, run by 25-year-old media professional Jake Beckman, is one such example.

    这些标题党实在恼人,一些见义勇为之士已经开始在社交媒体上揭露新闻媒体中的标题党,为大家节省时间。一个名为SavedYouAClick的推特账号就是其中之一,该账号的主人杰克?贝克曼今年25岁,是一名专业媒体人。

    Trash filter

    垃圾过滤器

    A Reuters blog explains Beckman’s method: He grabs tweets linking to a publication’s story, and then he retweets them with a click-saving comment.

    路透社有一篇博文讲述了贝克曼的具体做法:他先抓取含有文章链接的推文,然后转发加上“干货”评价,以免大家浪费鼠标。

    For example, recently CNET tweeted “So iOS 8 appears to be jailbreakable but...”, with a link to its coverage8 of Apple’s product announcements. Beckman retweeted it with this comment appended: “... it hasn’t been jailbroken yet.” When Business Insider’s Twitter tried to entice9 readers with, “A former Navy SEAL explains how to escape a dangerous situation,” Beckman read the story and distilled10 its essence: “Run away. Fast.”

    比如,近期科技资讯网CNET的一篇推文写到“iOS8貌似能够越狱,不过……”,而它提供的链接则会跳转到苹果产品的广告页。贝克曼于是转发了这条推文,并加上了评论“……现在还不能越狱。”看到商业内幕网为了吸引读者在推特发布了题为“一个前海豹突击队员告诉你如何脱离险境”的链接,贝克曼读了文章后则直接提炼出其实质:“赶快逃跑”。

    Since founding the account in May 2014, Beckman’s Twitter experiment has brought him more than 131,000 followers11. According to a Reuters blog, Beckman monitors more than 100 websites. In an interview, Beckman told Vice12 that @SavedYouAClick is “just my way of trying to help the Internet be less terrible.” Asked about his goal, he said, “I’d love to see publishers think about the experience of their readers first. I think there’s an enormous opportunity for publishers to provide readers with informative13 updates that include links so you can click through and read more.”

    贝克曼的账号创建于2014年5月,现在粉丝数已经超过13.1万。路透社的一篇博文透露,有100多家网站都在贝克曼的“监控”之下。在接受全球青年媒体Vice采访时,贝克曼表示,SavedYouAClick只是自己净化网络的一种方式。当问到他的目标时,贝克曼说,“我更希望发布者能够以读者的感受为先。我认为发布者完全可以为读者提供包含链接在内的内容更新,这样读者才会想要点进去看,也会愿意阅读更多内容。”

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 scenarios [sɪ'nɑ:ri:əʊz] f7c7eeee199dc0ef47fe322cc223be88   第7级
    n.[意]情节;剧本;事态;脚本
    参考例句:
    • Further, graphite cores may be safer than non-graphite cores under some accident scenarios. 再者,根据一些事故解说,石墨堆芯可比非石墨堆芯更安全一些。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
    • Again, scenarios should make it clear which modes are acceptable to users in various contexts. 同样,我们可以运用场景剧本来搞清楚在不同情境下哪些模式可被用户接受。 来自About Face 3交互设计精髓
    2 mainstream [ˈmeɪnstri:m] AoCzh9   第8级
    n.(思想或行为的)主流;adj.主流的
    参考例句:
    • Their views lie outside the mainstream of current medical opinion. 他们的观点不属于当今医学界观点的主流。
    • Polls are still largely reflects the mainstream sentiment. 民调还在很大程度上反映了社会主流情绪。
    3 virtues ['vɜ:tʃu:z] cd5228c842b227ac02d36dd986c5cd53   第7级
    美德( virtue的名词复数 ); 德行; 优点; 长处
    参考例句:
    • Doctors often extol the virtues of eating less fat. 医生常常宣扬少吃脂肪的好处。
    • She delivered a homily on the virtues of family life. 她进行了一场家庭生活美德方面的说教。
    4 wreaked [ri:kt] b55a53c55bc968f9e4146e61191644f5   第10级
    诉诸(武力),施行(暴力),发(脾气)( wreak的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The earthquake wreaked havoc on the city. 地震对这个城市造成了大破坏。
    • They have wreaked dreadful havoc among the wildlife by shooting and trapping. 他们射杀和诱捕野生动物,造成了严重的破坏。
    5 havoc [ˈhævək] 9eyxY   第8级
    n.大破坏,浩劫,大混乱,大杂乱
    参考例句:
    • The earthquake wreaked havoc on the city. 地震对这个城市造成了大破坏。
    • This concentration of airborne firepower wrought havoc with the enemy forces. 这次机载火力的集中攻击给敌军造成很大破坏。
    6 outlet [ˈaʊtlet] ZJFxG   第7级
    n.出口/路;销路;批发商店;通风口;发泄
    参考例句:
    • The outlet of a water pipe was blocked. 水管的出水口堵住了。
    • Running is a good outlet for his energy. 跑步是他发泄过剩精力的好方法。
    7 outlets [ˈautlets] a899f2669c499f26df428cf3d18a06c3   第7级
    n.出口( outlet的名词复数 );经销店;插座;廉价经销店
    参考例句:
    • The dumping of foreign cotton blocked outlets for locally grown cotton. 外国棉花的倾销阻滞了当地生产的棉花的销路。 来自《简明英汉词典》
    • They must find outlets for their products. 他们必须为自己的产品寻找出路。 来自《现代汉英综合大词典》
    8 coverage [ˈkʌvərɪdʒ] nvwz7v   第8级
    n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
    参考例句:
    • There's little coverage of foreign news in the newspaper. 报纸上几乎没有国外新闻报道。
    • This is an insurance policy with extensive coverage. 这是一项承保范围广泛的保险。
    9 entice [ɪnˈtaɪs] FjazS   第9级
    vt.诱骗,引诱,怂恿
    参考例句:
    • Nothing will entice the children from television. 没有任何东西能把孩子们从电视机前诱开。
    • I don't see why the English should want to entice us away from our native land. 我不明白,为什英国人要引诱我们离开自己的国土。
    10 distilled [dɪs'tɪld] 4e59b94e0e02e468188de436f8158165   第7级
    adj.由蒸馏得来的v.蒸馏( distil的过去式和过去分词 );从…提取精华
    参考例句:
    • The televised interview was distilled from 16 hours of film. 那次电视采访是从16个小时的影片中选出的精华。 来自《简明英汉词典》
    • Gasoline is distilled from crude oil. 汽油是从原油中提炼出来的。 来自《简明英汉词典》
    11 followers ['fɔ:ləʊəz] 5c342ee9ce1bf07932a1f66af2be7652   第7级
    追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件
    参考例句:
    • the followers of Mahatma Gandhi 圣雄甘地的拥护者
    • The reformer soon gathered a band of followers round him. 改革者很快就获得一群追随者支持他。
    12 vice [vaɪs] NU0zQ   第7级
    n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
    参考例句:
    • He guarded himself against vice. 他避免染上坏习惯。
    • They are sunk in the depth of vice. 他们堕入了罪恶的深渊。
    13 informative [ɪnˈfɔ:mətɪv] 6QczZ   第10级
    adj.提供资料的,增进知识的
    参考例句:
    • The adverts are not very informative. 这些广告并没有包含太多有用信息。
    • This intriguing book is both thoughtful and informative. 这本引人入胜的书既有思想性又富知识性。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: