轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 双语美文:爱在日出时
双语美文:爱在日出时
添加时间:2019-03-19 12:38:21 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Sunrise on the eastern coast is a special event. I stood at Dolphin’s Nose, a spur jutting1 out into the 2)Bay of Bengal, to behold2 the breaking of the sun’s upper limb over the horizon of the sea. As the eastern sky started unfolding like the 3)crimson petals3 of a gigantic flower, I was overcome by a wave of romantic feelings and nostalgia—vivid memorie not diminished by the fact that almost ten years had passed.

    东海岸的日出是一道特别的景观。我站在海豚鼻——一块向外延伸至孟加拉海湾的地方——观看太阳的上半边缘冉冉升起在海平面上。当东边的天空开始如一朵巨大的花展开深红色的花瓣般逐渐红透时,我被一股浪漫的感觉和怀旧之情征服了——如此清晰的记忆,并没有因为近乎十年的光阴已经逝去这个事实而褪去。

    I was a young bachelor then, and 4)Visakhapatnam did not have much to offer. Every Sunday morning, I used to rise before dawn and head for Dolphin’s Nose, to enjoy the dazzling spectacle of the sun majestically4 rising out of the sea. The fresh, salty sea breeze was a 5)panacea for all the effects of 6)hangovers caused by Saturday night excesses.

    那时,我还是一个年轻的单身汉,维萨卡帕特南市对我来说并没有太多好玩的东西。每个周日早晨,我习惯天不亮就起床,前往海豚鼻,享受太阳从海面上庄严升起的壮丽景观。清新又有一丝咸味的海风不啻是一种万能药,能够缓解周六晚上因尽情玩乐而引发的宿醉后的不适感。

    After viewing the 7)metamorphosis at sunrise, I would walk downhill along the steep mountain-path, towards the rocky beach, for a brief swim. Each time, I noticed a flurry of activity in a distant 8)compound with a single 9)decrepit building. I used to ignore it, but curiously5, one day I decided6 to take a closer look. It was a fish market. Most customers were housewives from the nearby residential7 complexes. They were at their “Sunday-worst”—10)sans make-up, 11)slovenly dressed, faces unwashed, and unkempt hair—in stark8 contrast with their carefully made-up appearances at the club the previous evening.

    在观看了日出时奇妙的变化以后,我会沿着陡峭的山路下行,走到一个遍布岩石的海滩,游一会儿泳。每次,我都注意到远处有一个居民区,里面有一座破旧的建筑物,人声沸沸扬扬。我通常都对它视而不见,但很奇怪的是,有一天,我竟决定走过去看看。这是一个鲜鱼市场。大部分顾客都是附近居民楼里的家庭主妇。她们完全是一副最糟糕的周日装扮——不施粉黛,衣着邋遢,脸也没洗,头发蓬乱——这与她们前一晚在夜店里那副精心装扮的外表形成了鲜明的对比。

    I had began to walk away, quite dejected, when I saw her for the first time. I stopped, dead in my 12)tracks. She was a real beauty—tall, fair and freshly bathed, her long 13)lustrous hair dancing on her shoulders. She had large, expressive9 brown eye and her sharp features were 14)accentuated by the rays of the morning Sun. I can’t begin to describe the sensation she evoked10 in me; it was the first time in my life that I felt my heart ache with such intense yearning11. I knew this was love. Yet, in my heart, I knew that Istood no chance—she had a 15)mangalsutra around her neck. She was married—maybe happily, too. Nevertheles I drew closer to her and made the pretence12 of buying some fish. Smiling guardedly at me, she selected a couple of 16)pomfrets and held them out to me. I managed to briefly13 touch her soft hands—the feeling was electric and a shiver of thrill passed through me. She communicated an unspoken “good-bye” with her teasing, dancing eyes and briskly walked away. Too dazed to follow her, I returned to my room and had fried pomfret for breakfast. Needless to say, they tasted delicious.

    我很失望,正要离开时,我第一次看见了她。我停了下来,脑子里一片空白。她真是一个美人——个子高高的,肤若凝脂,带着浴后的清新。长而有亮泽的头发在她的肩上起舞。她有一双大而有神的褐色眼睛,分明的轮廓在晨曦里更加清晰可见。我无从描述她在我内心唤起的感受。在我的一生中,我还是头一次由于强烈的渴望而感到内心疼痛。我知道这是爱。然而,我心里清楚我已经没有机会了——她脖子上戴着用来护佑婚姻的幸运项链。她结婚了——说不定还很幸福。然而,我不由地向她靠近,假装要买鱼。她警觉地朝我笑了笑,挑选了两条鲳鱼,捞出水面递给我。我设法碰了碰她柔软的双手——犹如触了电一般,一阵颤栗袭遍全身。她揶揄似的转动双眸,无声地示意“再见”,然后脚步轻快地走了。我昏昏沉沉的,以至无法跟从她,便回到自己的房间,炸了鲳鱼做早餐。不用说,味道好极了。

    Soon, I was following this routine every Sunday morning with almost religious 17)zeal. She never missed her rendezvous14 with me—same place, same day, at precisely15 the same time, Seven o’clock. Still, not a word was exchanged between us. I was too shy and she probably wanted to keep it this way—a beautiful ethereal relationship—a love so delicate that one wrong move might ruin everything. Meanwhile, I had developed a taste for fried pomfret—quite surprisingly, considering that I had never eaten fish before.

    不久,每个周日早上,我都带着近乎宗教般的虔诚做着相同的事。她从没有错过与我的相聚——相同的地点,相同的日子,分毫不差的时间,七点整。我们依旧没有说过一句话。我太害羞了,而她或许是希望一切止步于此吧——一种美丽而缥缈的关系——这种爱如此微妙,以至一个错误的举动就可能毁掉一切。同时,我逐渐喜欢上了炸鲳鱼——鉴于我之前从不吃鱼,这确实让我很吃惊。

    As the years went by, I left Visakhapatnam and travelled around the world, met many beautiful girls at the various exotic places I visited. But I never forgot her! A man’s first love would always have an enduring place in his heart.

    时间一年一年地流逝,我离开了维萨卡帕特南市,周游世界。在异国他乡,我遇见过很多漂亮的女孩,但我从没忘记她!初恋在男人的心里总占据着一个恒久的位置。

    And now, I was back in Visakhapatnam, almost ten years later. As I walked down the slope towards the beach, in my mind’s eyes I could still vividly16 envision the playfully 18)sublime look on her face—her gentle smile and communicative eyes—even if ten years had passed. I could not contain the mounting excitement and anticipation17 in me; I was desperately18 yearning to see her again. It was a 19)forlorn hope but I felt flushed with optimism.Reaching the beach, I noticed that the sun was well clear of the horizon. I glanced at my watch—almost seven o’clock. I hastened my step, almost breaking in to a run, and reached the fish market where I stood at the exact same spot, where we used to have our rendezvous at sunrise.

    现在,近十年以后,我又回到了维萨卡帕特南市。当我沿着斜坡下山走向海滩,在我的脑海里,我依旧能生动地回想起她脸上那顽皮而矜持的神情——她那温柔的微笑和会说话的眼睛——尽管十年已经过去了。我无法再控制这不断堆积的兴奋和我心中的期望。我非常渴望能再见到她。尽管这个希望很渺茫,但我心中还是充满了期待。到达海滩后,我注意到太阳已经完全跃出海平面了。我瞥了一眼手表——快七点了。我加快脚步,几乎跑了起来,来到当年的鲜鱼市场,站在当年的位置上,那儿是我们过去常常在日出之时相聚的地方。

    Trembling with anticipation 20)verging on anxiety, I looked around with searching eyes. Nothing had changed. The scene was exactly the same as I had left it ten years ago. There was only one thing missing—she wasn’t there! I had 21)drawn out the short straw! I felt 22)crestfallen. My mind went blank and I stood motionles overcome with gloom, when suddenly, I felt that familiar electrifying19 touch, the same shiver and the familiar thrill. It jolted20 me back to reality, as quick as lighting21. As she softly put two promfret fish in my hand I was feeling in the 23)seventh Heaven.

    带着近乎焦虑的期待,我不住地颤抖,用双眼四处搜寻着。一切都没变。这个场景还和我十年前离开时一模一样。只有一样东西不见了——她不在那里!倒霉透了!我感到很沮丧,大脑一片空白。我一动不动地站在那里,满怀忧郁。忽然,我感觉到那熟悉的触电似的触碰。同样的颤抖,熟悉的战栗。它闪电般把我飞快地拽回到现实。当她把两条鲳鱼轻轻放到我手里时,我感觉自己如同飘上了七重天。

    Looking at her, I was not disappointed. Her beauty had enhanced with age. Yet, something had changed, indeed. Yes! It was her eyes. Her large brown eyes did not dance so teasingly anymore. There was a trace of sadnes a sense of tender 24)poignancy in her liquid brown eye as she bid me her unspoken “good-bye”. Dumbstruck by the abruptness22 of the event and the enormity of the moment, I stood frozen like a statue, unable to react or say anything. It was only when she was leaving that I noticed that there was no mangalsutra around her slender neck anymore.

    看着她,我并不失望。随着年龄的增长,她愈发美丽了。然而有什么东西的确已经改变了——是的!就是她的眼睛。她那大大的褐色双眼不再顾盼生姿,饱含揶揄了。她的眼里有一丝悲苦。当她向我无声地示意“再见”时,她那水汪汪的褐色眼睛里流露出一种温柔的酸楚。我被这突如其来的一切震呆了,这一瞬间是如此长久,我像泥塑木雕一般站在那里,不能回应,说不出一句话来。只有当她离开时我才注意到,她那细细的脖子上不再戴着那串用来护佑婚姻的幸运项链了。

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 jutting [dʒʌtɪŋ] 4bac33b29dd90ee0e4db9b0bc12f8944   第11级
    v.(使)突出( jut的现在分词 );伸出;(从…)突出;高出
    参考例句:
    • The climbers rested on a sheltered ledge jutting out from the cliff. 登山者在悬崖的岩棚上休息。 来自《简明英汉词典》
    • The soldier saw a gun jutting out of some bushes. 那士兵看见丛林中有一枝枪伸出来。 来自《现代英汉综合大词典》
    2 behold [bɪˈhəʊld] jQKy9   第10级
    vt. 看;注视;把...视为 vi. 看
    参考例句:
    • The industry of these little ants is wonderful to behold. 这些小蚂蚁辛勤劳动的样子看上去真令人惊叹。
    • The sunrise at the seaside was quite a sight to behold. 海滨日出真是个奇景。
    3 petals [petlz] f346ae24f5b5778ae3e2317a33cd8d9b   第8级
    n.花瓣( petal的名词复数 )
    参考例句:
    • white petals tinged with blue 略带蓝色的白花瓣
    • The petals of many flowers expand in the sunshine. 许多花瓣在阳光下开放。 来自《现代英汉综合大词典》
    4 majestically [mə'dʒestɪklɪ] d5d41929324f0eb30fd849cd601b1c16   第8级
    雄伟地; 庄重地; 威严地; 崇高地
    参考例句:
    • The waters of the Changjiang River rolled to the east on majestically. 雄伟的长江滚滚东流。
    • Towering snowcapped peaks rise majestically. 白雪皑皑的山峰耸入云霄。
    5 curiously ['kjʊərɪəslɪ] 3v0zIc   第9级
    adv.有求知欲地;好问地;奇特地
    参考例句:
    • He looked curiously at the people. 他好奇地看着那些人。
    • He took long stealthy strides. His hands were curiously cold. 他迈着悄没声息的大步。他的双手出奇地冷。
    6 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    7 residential [ˌrezɪˈdenʃl] kkrzY3   第7级
    adj.提供住宿的;居住的;住宅的
    参考例句:
    • The mayor inspected the residential section of the city. 市长视察了该市的住宅区。
    • The residential blocks were integrated with the rest of the college. 住宿区与学院其他部分结合在了一起。
    8 stark [stɑ:k] lGszd   第10级
    adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
    参考例句:
    • The young man is faced with a stark choice. 这位年轻人面临严峻的抉择。
    • He gave a stark denial to the rumor. 他对谣言加以完全的否认。
    9 expressive [ɪkˈspresɪv] shwz4   第9级
    adj.表现的,表达…的,富于表情的
    参考例句:
    • Black English can be more expressive than standard English. 黑人所使用的英语可能比正式英语更有表现力。
    • He had a mobile, expressive, animated face. 他有一张多变的,富于表情的, 生动活泼的脸。
    10 evoked [iˈvəukt] 0681b342def6d2a4206d965ff12603b2   第7级
    [医]诱发的
    参考例句:
    • The music evoked memories of her youth. 这乐曲勾起了她对青年时代的回忆。
    • Her face, though sad, still evoked a feeling of serenity. 她的脸色虽然悲伤,但仍使人感觉安详。
    11 yearning ['jə:niŋ] hezzPJ   第9级
    a.渴望的;向往的;怀念的
    参考例句:
    • a yearning for a quiet life 对宁静生活的向往
    • He felt a great yearning after his old job. 他对过去的工作有一种强烈的渴想。
    12 pretence [prɪˈtens] pretence   第12级
    n.假装,作假;借口,口实;虚伪;虚饰
    参考例句:
    • The government abandoned any pretence of reform. 政府不再装模作样地进行改革。
    • He made a pretence of being happy at the party. 晚会上他假装很高兴。
    13 briefly [ˈbri:fli] 9Styo   第8级
    adv.简单地,简短地
    参考例句:
    • I want to touch briefly on another aspect of the problem. 我想简单地谈一下这个问题的另一方面。
    • He was kidnapped and briefly detained by a terrorist group. 他被一个恐怖组织绑架并短暂拘禁。
    14 rendezvous [ˈrɒndɪvu:] XBfzj   第9级
    n.约会,约会地点,汇合点;vi.汇合,集合;vt.使汇合,使在汇合地点相遇
    参考例句:
    • She made the rendezvous with only minutes to spare. 她还差几分钟时才来赴约。
    • I have a rendezvous with Peter at a restaurant on the harbour. 我和彼得在海港的一个餐馆有个约会。
    15 precisely [prɪˈsaɪsli] zlWzUb   第8级
    adv.恰好,正好,精确地,细致地
    参考例句:
    • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust. 我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
    • The man adjusted very precisely. 那个人调得很准。
    16 vividly ['vɪvɪdlɪ] tebzrE   第9级
    adv.清楚地,鲜明地,生动地
    参考例句:
    • The speaker pictured the suffering of the poor vividly. 演讲者很生动地描述了穷人的生活。
    • The characters in the book are vividly presented. 这本书里的人物写得栩栩如生。
    17 anticipation [ænˌtɪsɪˈpeɪʃn] iMTyh   第8级
    n.预期,预料,期望
    参考例句:
    • We waited at the station in anticipation of her arrival. 我们在车站等着,期待她的到来。
    • The animals grew restless as if in anticipation of an earthquake. 各种动物都变得焦躁不安,像是感到了地震即将发生。
    18 desperately ['despərətlɪ] cu7znp   第8级
    adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
    参考例句:
    • He was desperately seeking a way to see her again. 他正拼命想办法再见她一面。
    • He longed desperately to be back at home. 他非常渴望回家。
    19 electrifying [ɪˈlektrɪfaɪɪŋ] f2081dbc620a5b326b713cef8349d30e   第9级
    v.使电气化( electrify的现在分词 );使兴奋
    参考例句:
    • The dancers gave an electrifying performance. 舞蹈演员们的表演激动人心。
    • The national orchestra gave an electrifying performance of classic music. 国家交响乐团举行了一次古典音乐的震撼性演出。 来自辞典例句
    20 jolted [dʒəultid] 80f01236aafe424846e5be1e17f52ec9   第8级
    (使)摇动, (使)震惊( jolt的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The truck jolted and rattled over the rough ground. 卡车嘎吱嘎吱地在凹凸不平的地面上颠簸而行。
    • She was jolted out of her reverie as the door opened. 门一开就把她从幻想中惊醒。
    21 lighting [ˈlaɪtɪŋ] CpszPL   第7级
    n.照明,光线的明暗,舞台灯光
    参考例句:
    • The gas lamp gradually lost ground to electric lighting. 煤气灯逐渐为电灯所代替。
    • The lighting in that restaurant is soft and romantic. 那个餐馆照明柔和而且浪漫。
    22 abruptness [ə'brʌptnəs] abruptness   第7级
    n. 突然,唐突
    参考例句:
    • He hid his feelings behind a gruff abruptness. 他把自己的感情隐藏在生硬鲁莽之中。
    • Suddenly Vanamee returned to himself with the abruptness of a blow. 伐那米猛地清醒过来,象挨到了当头一拳似的。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: