轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 4级英语阅读 - > 美文欣赏:一生相随
美文欣赏:一生相随
添加时间:2019-03-26 10:53:39 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • One fine day, an old couple around the age of 70, walks into a lawyer’s office. Apparently1, they are there to file2 a divorce3. Lawyer was very puzzled4, after having a chat with them, he got their story.

    在一个阳光明媚的日子里,一对70多岁的老夫妇走进了律师事务所。显然地,他们准备到那儿办理离婚手续。律师对这对年老的夫妇提出要离婚的事感到非常困惑。后来,跟他们交谈了之后,他得知他们之间有这样一段故事:

    This couple had been quarreling all their 40 over years of marriage nothing ever seems to go right.

    这对夫妇从40年前结婚之日起就一直吵个不停。他们似乎找不到共同点,一切在他们看来都格格不入。 They hang on because of their children, afraid that it might affect their up-bringing. Now, all their children have already grown up, have their own family, there’s nothing else the old couple have to worry about, all they wanted is to lead their own life free from all these years of unhappiness from their marriage, so both agree on a divorce.

    由于担心他们的离婚会给孩子的成长带来不良影响,这对老夫妇把离婚的事搁浅到现在。现在,他们的孩子都长大成人了,也有他们各自的家庭了。于是,这对老夫妇再也没有什么事可以担忧的了。他们现在渴望的就是过各自的生活,免受这些年来婚姻带给他们的种种不幸。正因为这样,两个老人都赞同通过离婚解决事情的争端。

    Lawyer was having a hard time trying to get the papers5 done, because he felt that after 40 years of marriage at the age of 70, he couldn’t understand why the old couple would still wants a divorce.

    律师极其艰难地为他们拟造了一份离婚协议书,因为他觉得,经过婚后40年的相濡以沫现在两个老人都70多岁了,他就是弄不明白为什么这对老夫妇仍然坚持要离婚。

    While they were signing the papers, the wife told the husband. “I really love you, but I really can’t carry on anymore, I’m sorry.”

    当他们签署文件时,老夫人遗憾地告诉丈夫:“我真的很爱你,但我再也不能忍受下去了,我非常抱歉。”

    “It’s OK, I understand.” said the husband. Looking at this, the lawyer suggested a dinner together, just three of them, wife thought, why not, since they are still going be friends.

    “没有关系,我理解。”她的丈夫有点悲伤地回答道。看到他们夫妇还有一线挽救的希望,律师于是建议他们三个人一起去吃顿晚餐。就他们三个人,老夫人想道,为什么不呢,反正他们很快就成为朋友了。

    At the dining table, there was a silence of awkwardness6.

    餐桌上,这对夫妇沉默不语,尴尬的气氛顿时弥漫开来。

    The first dish was roasted7 chicken, immediately, the old man took the drumstick for the old lady. “Take this, it’s your favorite.”

    第一道菜是烤鸡。立刻地,老夫人的丈夫夹了一个鸡腿给她说道:“尝尝这个,我知道你最喜欢吃鸡腿了。”

    Looking at this, the lawyer thought maybe there’s still a chance, but the wife was frowning8 when she answer. “This is always the problem, you always think so highly of yourself, never thought about how I feel, don’t you know that I hate drumsticks?”

    见到这种情景,律师心想,他们相亲相爱到这个地步本不应该提出离婚的。然而,出奇意料的是,当老夫人接过丈夫所夹的菜时,眉毛却很不自然地皱了一下答道:“这就是问题所在,你总是自以为是,从来没有顾及过我的感受,难道你就不知道我很讨厌吃鸡腿吗?”

    Little did she know that, over the years, the husband have been trying all ways to please her, little did she know that drumsticks was the husband’s favorite.

    她一点也不清楚,这些年来,她的丈夫一直使尽办法讨她开心;她一点也不知道,鸡腿是她丈夫最喜爱吃的食物。

    Little did he know that she never thought he understand her at all, little did he know that she hates drumsticks even though all he wants is the best for her.

    他一点也不清楚,他的妻子会认为他完全不了解她;他一点也不知道,他妻子讨厌吃鸡腿,尽管他把自己最喜爱吃的都给了她。

    That night, both of them couldn’t sleep, toss9 and turn, toss and turn. After hours, the old man couldn’t take it anymore, he knows that he still loves her, and he can’t carry on life without her, he wants her back, he wants to tell her, he is sorry, he wanted to tell her, “I love you.”

    那天晚上,两个老人都睡不着,各自在自己的床上辗转反侧,辗转反侧。挣扎了几个小时后,老夫人的丈夫终于忍耐不住,他发觉他仍然深爱着老夫人。他的生活不能没有老夫人,他要她回来,他要亲口告诉她,“我很抱歉;”他要亲口告诉她,“我爱你。”

    He picks up the phone, started dialing her number. Ringing never stops. He never stop dialing.

    于是,他拿起电话,开始按老夫人的电话号码,铃声响个不停,但另一边却没人接。尽管对方不接通他的电话,他还是一直不停地在按着重拔键。

    On the other side, she was sad, she couldn’t understand how come after all these years, he still doesn’t understand her at all, she loves him a lot, but she just can’t take it any- more. Phone’s ringing, she refuses to answer knowing that it’s him. “What’s the point of talking now that it’s over. I have asked for it and now. I want to keep it this way, if not I will lose face. “She thought. Phone still ringing. She has decided10 to pull out the cord11.

    另一方面,老夫人也很伤心,她搞不清楚为什么经过多年来的相处她丈夫仍然一点都不了解她。事实上,她也非常爱她的丈夫,但她再也不愿意跟他一起生活了。电话铃声在响,老夫人知道是她丈夫打来的,但她心意已决不再接他的电话。 “现在谈论还有什么意思呢?我和你的感情已经结束了。当初,第一次提出离婚的人是我,那我现在也得保持这种现状。要不然,你会说我反悔,那我岂不是很丢脸。对,对,就这样下去。”老夫人心想道。电话铃声仍然在响,她于是索性把电话线拉开了。

    Little did she remember, he had heart problems.

    悲剧就这样发生了,她一点也不曾记起,她的丈夫有心脏病。

    The next day, she received news that he had passed away. She rushed down to his apartment, saw his body, lying on the couch12 still holding on to the phone. He had a heart attack when he was still trying to get thru her phone line.

    第二天早上,老夫人得知她丈夫昨晚已逝世的消息。她径直向他的公寓里跑去,发现死后的丈夫躺在沙发上,手里仍然拿着电话。那天晚上,当她的丈夫试图接通她的电话时,心脏病突然发作,他就这样离开了她。

    As sad as she could be. She will have to clear his belongings13. When she was looking thru the drawers, she saw this insurance policy14, dated from the day they got married, beneficiary is her. Together in that file there’s this note.

    尽管她很悲伤,老夫人仍不得不亲自动手清理他的遗物。当老夫人认真细致地翻着一个抽屉时,她发现了一张保险单。保险日期从他们结婚之日起算起,毫无疑问,保险受益人是她。在这个文件夹里,还有一份就是她丈夫亲手写的遗嘱,里面说道:

    “To my dearest wife, by the time you are reading this, I’m sure I’m no longer around, I bought this policy for you, though the amount is only $100k, I hope it will be able to help me continue my promise that I have made when we got married, I might not be around anymore, I want this amount of money to continue taking care of you, just like the way I will if I could have live longer. I want you to know I will always be around, by your side. I love you.”

    “献给我最亲爱的妻子:当你读着这封遗嘱的时候,我确信我已不在人间。我为你买了这份保险。虽然金额总数才区区100英磅,但我希望它能帮助我继续履行我们结婚时我所起的照顾你一生一世的诺言。我不能再陪你一起度过你的余生,但我希望保险金额里的钱能够帮助我实现照顾你后半生生活的愿望,就像我可以重生的话那样照顾你。我同时也想让你知道,我会一直在你的周围,在你的身边,保护你关心你,我爱你!”

    Tears flowed like river.

    老夫人读着读着,泪水如小河流水般奔涌而出。

    When you love someone, let them know. You never know what will happen the next minute. Learn to build a life together. Learn to love each other for who they are,Not what they are. 当你爱着一个人的时候,务必要让他们知道,因为你永远不知道下一分钟将会发生什么事。学会一起生活,学会互爱,不是他们是你的什么,而是他们是你的谁.

     4级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 apparently [əˈpærəntli] tMmyQ   第7级
    adv.显然地;表面上,似乎
    参考例句:
    • An apparently blind alley leads suddenly into an open space. 山穷水尽,豁然开朗。
    • He was apparently much surprised at the news. 他对那个消息显然感到十分惊异。
    2 file [faɪl] tkLxK   第4级
    n.档案,公文箱,锉刀;v.列队行进,归档,申请;[计算机]文件
    参考例句:
    • Fran came in holding a blue file. 弗兰拿着一个蓝色的文件夹进来了。
    • The door won't fit, you'll have to file it down. 这门关不上,你得把它锉一锉。
    3 divorce [dɪ'vɔ:s] m8dyq   第5级
    n.离婚;分离;vi.离婚;vt.离婚;脱离
    参考例句:
    • Did he divorce his wife or did she divorce him? 是他要和妻子离婚,还是妻子要和他离婚?
    • None of us like the divorce of word and deed. 我们都不喜欢言行不一。
    4 puzzled [ˈpʌzld] 6ktzd5   第4级
    adj.迷惑的;困惑的
    参考例句:
    • The student was puzzled about what to do next. 这个学生对下一步做什么伤透了脑筋。
    • I was somewhat puzzled at his unwillingness to help. 他不愿意帮忙让我有点困惑。
    5 papers ['peɪpəz] qmQzJz   第4级
    n.文件,纸币,论文
    参考例句:
    • I want to check with my secretary before I sign the papers. 在签署这些文件前,我要与我的秘书商议。
    • The lawyer read all the papers relating to the case. 律师阅读了与该案有关的全部文件。
    6 awkwardness ['ɔ:kwədnəs] JyRzdx   第6级
    n.笨拙;粗劣;难为情;尴尬
    参考例句:
    • His awkwardness made him fumble with the key. 由于尴尬不安,他拿钥匙开锁时显得笨手笨脚。 来自《简明英汉词典》
    • I tried to smooth over the awkwardness of this first meeting. 我试图掩饰初次会面时的不自然。 来自辞典例句
    7 roasted ['rəustid] 7jDzmx   第4级
    a.烤好的
    参考例句:
    • I love the delightful odour of freshly roasted coffee beans. 我喜欢新烘咖啡豆的清香气味。
    • They roasted his new book. 他们狠狠地挖苦他的新书。
    8 frowning [fraunɪŋ] frowning   第5级
    n. 皱眉, 不悦 v. 皱眉头, 不同意
    参考例句:
    • What are you frowning at me for? 你为什么朝我皱眉头?
    • Why are you frowning at me? 你为什么对我皱眉头?
    9 toss [tɒs] QJSz9   第6级
    n./v.突然抬起,摇摆,扔
    参考例句:
    • Let's toss to see who pays it. 让我们来掷钱币决定谁付账吧。
    • The matter made him toss in the bed. 那件事使他在床上翻来覆去。
    10 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    11 cord [kɔ:d] AoRzq   第5级
    n.绳,线;纺织品;小电线;腱
    参考例句:
    • I wear a safety cord all the time. 我一直带着安全绳索。
    • I pulled the cord, and I felt a strong jerk. 拉住绳索,我感到十分恐惧。
    12 couch [kaʊtʃ] mzfxf   第6级
    n.睡椅,长沙发椅;vt.表达,隐含
    参考例句:
    • Lie down on the couch if you're feeling ill. 如果你感觉不舒服就躺到沙发上去。
    • The rabbit sprang from its grassy couch. 兔子从草丛中跳出。
    13 belongings [bɪˈlɒŋɪŋz] oy6zMv   第8级
    n.私人物品,私人财物
    参考例句:
    • I put a few personal belongings in a bag. 我把几件私人物品装进包中。
    • Your personal belongings are not dutiable. 个人物品不用纳税。
    14 policy [ˈpɒləsi] vOgxE   第4级
    n.政策,方针,保险单
    参考例句:
    • This policy is very tough. 这个政策是很强硬的。
    • The country has always pursued a policy of peace. 该国一直奉行和平政策。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: