轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 8级英语阅读 - > 美文赏析:多爱自己一点
美文赏析:多爱自己一点
添加时间:2019-03-26 15:50:31 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Recently I turned to a friend who was riding in my car and asked her, “What do you like about yourself?” We rode in silence for several minutes. Finally, she turned to me and said, apologetically, “I can’t think of anything.”

    最近,我问坐在我车里的一位朋友:“你喜欢自己什么?”沉默了好几分钟后,她转向我,满脸歉意地说:“我想不出来。”

    I was stunned1. My friend is intelligent, charming, and compassionate-yet she couldn’t see any of that.

    我十分诧异,她竟看不到自己的任何优点。她是一个多么聪明、迷人而又富有同情心的姑娘啊!

    I know she’s not alone. Low selfesteem has become the numberone issue plaguing women. Despite God’s assurance that he’s absolutely crazy about us, most of us can’t believe he means us. It’s like the cynical2 editor who tells the cub3 reporter,“If your mother says she loves you, check it out.”

    我深知并非只有她一人如此,自尊心较低已成为女性最大的困扰。尽管上帝保证深爱着我们,但我们大多数人不能相信他是说的“我们”。就像愤世嫉俗的编辑对初出茅庐的记者说:“如果你妈妈说她爱你,那就去确认一下吧。”

    I have been a reporter for 12 years. One of the first things I learned in researching a story was “garbage in, garbage out.” If your raw data is flawed, you end up with a faulty conclusion. The same is true with how we see ourselves. If we lack selfconfidence, maybe we’re working with flawed data.

    我已经做了12年的记者,在采访中我首先学到的是“错进,错出”。若你的初始资料有误,那么你的结论也不会正确。同理,我们看待自己也是如此。如果我们缺乏自信心,那也是正在操作有错误的数据资料。

    The reality is, in hundreds of subtle ways, our culture, family, friends-even our thought life-conspire to undermine our confidence. We grow up in families void of affirmation, encouragement, and respect-the building blocks to selfconfidence. Then we find ourselves smack4 dab5 in the middle of a world that lionizes Size Two Hollywood starlets and Barbiedoll figures. Our paycheck, our title, or some other artificial yardstick6 gives us temporary entree7 into the world of The Accepted. But in our hearts, we know it isn’t real. How do we find our way to the truth?

    事实上,通过许多种微妙的方式,我们的信心被文化、家庭、朋友甚至是精神生活共同削弱。我们成长的家庭缺乏肯定、鼓励和尊重,而这些正是建立自信的基石。于是,我们发现,自己所处的世界推崇好莱坞二流明星和芭比娃娃的形象。我们的薪水、头衔或者其他人为的标准让我们临时步入所谓的上流社会。但是,在内心深处,我们知道它并不真实,那通往真实的道路到底在哪里呢?

    I’m technophobia. My brother got all the genes8 required to understand operating manuals, to repair things, or to make sense of computers. When I first had to learn how to use a computer for my job, I was convinced it was the end of life as I knew it.

    我有科技恐惧症,我的哥哥却对此极有天赋,能读懂操作手册,修理东西,使用电脑。当我为了找工作,第一次学习电脑时,我就坚信自己毕生都学不会它。

    I remember with painful clarity a beginner’s computer class where the instructor9 told us to “press any key”. I searched in vain for the “any” key. By the end of the class, I was certain I wasn’t smart enough to drive myself home, much less dress for work the next day. This was despite the fact that I managed a home, a family, a job, and a professional staff.

    我痛苦而又清醒地记得,在电脑初学者培训班里,老师让我们“按任意键”,我徒劳地寻找“任意”键。那堂课终于结束后,我敢确信,自己连开车回家的能力都没有了,明天打扮得体地去上班就更不可能了,尽管事实上我管理了一栋房子,一个家庭,拥有一份工作,是一个专业的职员。

    Why was it so humiliating? Because I compared myself to the l0yearold girl next door who effortlessly surfed the Net to research her term papers while I struggled just to log on. Instead of simply concluding that technical prowess is not one of my strengths, I concluded I must be stupid. It was a lie.

    为什么会觉得如此丢脸呢?因为,我与隔壁那个十岁的小女孩比较,她轻轻松松地在网上搜索期末成绩,而我煞费苦心只是想上网。我没有认为科技能力不是我的强项,而是得出自己很愚蠢这样的结论。这是不正确的。

    People respect us as much as we respect ourselves. That’s why the absence of selfconfidence can telegraph to others not to believe in us. 我们怎样尊重别人,别人就会同样地尊重我们。这就是不自信会暗示别人不要相信我们的原因。

    For years I struggled to receive a compliment graciously. If someone complimented my hair, I’d discount it. I’d say my hairstyle made my face look fat or that my hair was a mousy color. What I really meant was, there must be some mistake. I’m not worth your regard. I don’t like myself and can’t really believe you do, either. The trouble is, if we persist in putting ourselves down, eventually people start to believe we’re right.

    多年来,我努力学习优雅地接受恭维。如果有人夸赞我的头发,我会不予理会。我会说,我的发型让我的脸看起来更胖了,或者我的头发是灰色的。我真正想说的是,肯定会有不足之处,我不值得您称道。我不喜欢自己,也不相信您会真正喜欢。问题是,如果我们一味贬低自己,最终别人也会相信我们所说的是对的。

    Sometimes the problem isn’t faulty data. We have an accurate picture of ourselves or a situation, but we capitulate the first time someone challenges us.

    有时候,错误的信息不是问题,而是我们对自己或处境要有一个正确的判断。但是,别人一旦质疑,我们就屈从了。

    Several years ago, I discovered a grapesized lump on my left breast. My doctor scheduled outpatient surgery right away. A month later, when I resumed periodic selfexamination, I felt the same lump in the same hardtoreach place. I was certain of it! When I called the doctor to suggest he might have missed the lump in question, he insisted I was wrong. It could not possibly be a lump, he said, because he had removed it. After all, he was the doctor.

    几年前,我发现自己左胸上长了一个葡萄状的硬块。我的医生立刻安排了一次外科手术。一个月以后,当我继续作定期体检时,我感觉在那个地方又发现了相同的硬块,我确定有。当我打电话给医生,跟他讨论他可能没有切除掉硬块时,他坚持说我错了,不可能有一个硬块,他说,因为他已经切除了。毕竟,他是医生。

    I got off the phone, doubting what I’d felt with my own hand. But fear of lethal10 consequences gave me the courage to insist he reexamine me, at which point he reluctantly acknowledged that, yes, it did seem to be the original lump. He removed it in a second surgery.

    我挂掉电话,怀疑自己的手的感觉。但是,对死亡的恐惧促使我鼓起勇气,坚持让他给我重新检查,他极不情愿地指着那个地方承认了,是的,它好像还是原来的那个硬块。他再次给我动外科手术切除了。

    In my case, I had to confess that I was stupid because I didn’t understand technical things. Yet, even after acknowledging that I’m actually a pretty intelligent person, I still had to grieve the fact that no amount of classes or training would ever completely solve my technical ineptitude11!

    对我来说,我必须坦白承认,我很愚蠢,因为我不懂技术方面的东西。但是,承认这个事实后,我的确是一个相当聪明的人。只是令我悲伤的是,不论多少课程或者培训都不能完全解决我的技术缺陷。

    Another lie I believed about myself was that I’d been selfish for having only one child. The truth is, I nearly died giving birth to my daughter, and my husband didn’t want to adopt. Still, I spent years feeling like an inferior mother-like I should have trusted God to protect me in subsequent childbirths.

    另一个不正确的观点,是我自认为很自私,因为我只生了一个孩子。事实上,生我女儿时我差点儿丧命,而且,我的丈夫不想收养。许多年来我依然觉得自己是个不称职的母亲,就像我应该信仰上帝会在以后的分娩中保佑我一样。

    I now believe that-in my case-one child was God’s will for me. I’ve rejected the condemnation12. Nevertheless, I had to grieve that I’d never have the houseful of children I’d always wanted.

    对我而言,现在我相信,一个孩子正是上帝的旨意。我拒绝受到谴责。不过,我为不能实现满屋子的孩子的愿望,仍感到悲哀。

     8级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 stunned [stʌnd] 735ec6d53723be15b1737edd89183ec2   第8级
    adj. 震惊的,惊讶的 动词stun的过去式和过去分词
    参考例句:
    • The fall stunned me for a moment. 那一下摔得我昏迷了片刻。
    • The leaders of the Kopper Company were then stunned speechless. 科伯公司的领导们当时被惊得目瞪口呆。
    2 cynical [ˈsɪnɪkl] Dnbz9   第7级
    adj.(对人性或动机)怀疑的,不信世道向善的
    参考例句:
    • The enormous difficulty makes him cynical about the feasibility of the idea. 由于困难很大,他对这个主意是否可行持怀疑态度。
    • He was cynical that any good could come of democracy. 他不相信民主会带来什么好处。
    3 cub [kʌb] ny5xt   第9级
    n.幼兽,年轻无经验的人
    参考例句:
    • The lion cub's mother was hunting for what she needs. 这只幼师的母亲正在捕猎。
    • The cub licked the milk from its mother's breast. 这头幼兽吸吮着它妈妈的奶水。
    4 smack [smæk] XEqzV   第10级
    vt.拍,打,掴;咂嘴;vi.含有…意味;n.拍
    参考例句:
    • She gave him a smack on the face. 她打了他一个嘴巴。
    • I gave the fly a smack with the magazine. 我用杂志拍了一下苍蝇。
    5 dab [dæb] jvHzPy   第10级
    v.轻触,轻拍,轻涂;n.(颜料等的)轻涂
    参考例句:
    • She returned wearing a dab of rouge on each cheekbone. 她回来时,两边面颊上涂有一点淡淡的胭脂。
    • She gave me a dab of potatoes with my supper. 她给我晚饭时,还给了一点土豆。
    6 yardstick [ˈjɑ:dstɪk] oMEzM   第10级
    n.计算标准,尺度;评价标准
    参考例句:
    • This is a yardstick for measuring whether a person is really progressive. 这是衡量一个人是否真正进步的标准。
    • She was a yardstick against which I could measure my achievements. 她是一个我可以用来衡量我的成就的准绳。
    7 entree [ˈɒntreɪ] r8TyW   第8级
    n.入场权,进入权
    参考例句:
    • She made a graceful entree into the ballroom. 她进入舞厅时显示非常优雅。
    • Her wealth and reputation gave her entree into upper-class circles. 她的财富和声望使她得以进入上层社会。
    8 genes [dʒi:nz] 01914f8eac35d7e14afa065217edd8c0   第7级
    n.基因( gene的名词复数 )
    参考例句:
    • You have good genes from your parents, so you should live a long time. 你从父母那儿获得优良的基因,所以能够活得很长。 来自《简明英汉词典》
    • Differences will help to reveal the functions of the genes. 它们间的差异将会帮助我们揭开基因多种功能。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 生物技术的世纪
    9 instructor [ɪnˈstrʌktə(r)] D6GxY   第7级
    n.指导者,教员,教练
    参考例句:
    • The college jumped him from instructor to full professor. 大学突然把他从讲师提升为正教授。
    • The skiing instructor was a tall, sunburnt man. 滑雪教练是一个高高个子晒得黑黑的男子。
    10 lethal [ˈli:θl] D3LyB   第9级
    adj.致死的;毁灭性的
    参考例句:
    • A hammer can be a lethal weapon. 铁锤可以是致命的武器。
    • She took a lethal amount of poison and died. 她服了致命剂量的毒药死了。
    11 ineptitude [ɪˈneptɪtju:d] Q7Uxi   第12级
    n.不适当;愚笨,愚昧的言行
    参考例句:
    • History testifies to the ineptitude of coalitions in waging war. 历史昭示我们,多数国家联合作战,其进行甚为困难。
    • They joked about his ineptitude. 他们取笑他的笨拙。
    12 condemnation [ˌkɔndem'neiʃən] 2pSzp   第7级
    n.谴责; 定罪
    参考例句:
    • There was widespread condemnation of the invasion. 那次侵略遭到了人们普遍的谴责。
    • The jury's condemnation was a shock to the suspect. 陪审团宣告有罪使嫌疑犯大为震惊。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: