轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 高盛高管辞职原文(双语版)
高盛高管辞职原文(双语版)
添加时间:2019-04-08 09:39:23 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 高盛公司一名高管本月14日在《纽约时报》上刊登辞职信,持续搅动美国。在辞职信中,高盛执行董事史密斯抨击公司“道德败坏”、揭露同事把顾客称为“傻瓜”,将从客户身上赚取最大利润放在首位。德国《图片报》15日说,这是来自华尔街内部的“起义”。Greg Smith是高盛执行董事,高盛的美国股票衍生业务在欧洲、中东和非洲的主管。

    高盛高管《纽约时报》辞职信全文:我为什么离开高盛?

    TODAY is my last day at Goldman Sachs. After almost 12 years at the firm — first as a summer intern1 while at Stanford, then in New York for 10 years, and now in London — I believe I have worked here long enough to understand the trajectory2 of its culture, its people and its identity. And I can honestly say that the environment now is as toxic3 and destructive as I have ever seen it。

    今天是我在高盛的最后一天。我在高盛工作了12年,最初在斯坦福读书时夏季来做实习生,然后在纽约工作了十年,现在在伦敦。我想我在这里工作了足够长时间,能够理解其文化发展轨迹,理解其员工和身份。说实话,现在的环境是我见过的最有毒和最破坏性的。

    To put the problem in the simplest terms, the interests of the client continue to be sidelined in the way the firm operates and thinks about making money. Goldman Sachs is one of the world’s largest and most important investment banks and it is too integral to global finance to continue to act this way. The firm has veered4 so far from the place I joined right out of college that I can no longer in good conscience say that I identify with what it stands for。

    简单一点来讲就是,高盛的运行模式和赚钱理念把客户的利益放在次要位置,但高盛是世界规模最大、最有影响力的投行之一,它与全球金融的相关性太高,不能够这样做。从我大学毕业入职高盛至今,这家投行已经发生了转变,现在我不能够问心无愧的说我同意这家投行的立场。

    It might sound surprising to a skeptical5 public, but culture was always a vital part of Goldman Sachs’s success. It revolved6 around teamwork, integrity, a spirit of humility7, and always doing right by our clients. The culture was the secret sauce that made this place great and allowed us to earn our clients’ trust for 143 years. It wasn’t just about making money; this alone will not sustain a firm for so long. It had something to do with pride and belief in the organization. I am sad to say that I look around today and see virtually no trace of the culture that made me love working for this firm for many years. I no longer have the pride, or the belief。

    文化曾经是高盛取得成功的重要原因,这一点对公众来说似乎有点出乎意料。过去高盛的文化一直围绕着团队协作、正直、谦逊,以及永远为客户的利益考虑。文化是高盛之所以能成为一个伟大公司的秘诀,帮助我们在过去的143年一直赢得客户的信任。过去高盛的文化不仅仅围绕赚钱,因为这一点不足以使一个公司在这么长的时期里屹立不倒。高盛的人一直为公司感到骄傲,对自己所从事的事业充满信仰。然而,在过去很多年,我环顾四周,发觉曾经使我热爱这份工作的文化已不复存在,我不再为它感到骄傲,我不再对自己从事的事业充满信仰。

    But this was not always the case. For more than a decade I recruited and mentored8 candidates through our grueling interview process. I was selected as one of 10 people (out of a firm of more than 30,000) to appear on our recruiting video, which is played on every college campus we visit around the world. In 2006 I managed the summer intern program in sales and trading in New York for the 80 college students who made the cut, out of the thousands who applied9

    但情况并不总是这样。十几年来,我面试并招募了一批批新人,悉心指导他们。我和另外9名同事被拍进一段招聘视频短片,在全球各大高校播放。2006年,我从数千名应聘者中挑选出80名学生同事进入夏季实习计划,训练他们买卖和交易。

    I knew it was time to leave when I realized I could no longer look students in the eye and tell them what a great place this was to work。

    我知道,当我认识到自己不再能看着学生们的眼睛,告诉他们在这个地方工作有多棒,这时候就该离开了。

    When the history books are written about Goldman Sachs, they may reflect that the current chief executive officer, Lloyd C. Blankfein, and the president, Gary D. Cohn, lost hold of the firm’s culture on their watch. I truly believe that this decline in the firm’s moral fiber10 represents the single most serious threat to its long-run survival。

    当历史书中描述高盛时,它们可能会显示,高盛在首席执行官Lloyd C. Blankfein和总裁Gary D. Cohn的管理下,失去了对公司文化的掌控。我的确认为公司道德品行沦落是对高盛长期生存最大的威胁。

    Over the course of my career I have had the privilege of advising two of the largest hedge funds on the planet, five of the largest asset managers in the United States, and three of the most prominent sovereign wealth funds in the Middle East and Asia. My clients have a total asset base of more than a trillion dollars. I have always taken a lot of pride in advising my clients to do what I believe is right for them, even if it means less money for the firm. This view is becoming increasingly unpopular at Goldman Sachs. Another sign that it was time to leave。

    在我的职业生涯中,我有幸为全球两大对冲基金、美国五大资产经理以及中东和亚洲的三个最具影响力的主权财富基金担任过咨询顾问。我的客户拥有的总资产基础超过了1万亿美元。我一直以来都以为客户提供对他们有利的建议为荣,即使有时候这意味着高盛能从中得到的利润相对较少。然而我的这一观点在高盛越来越缺少拥护,这也是现在对我来讲是时候离开的另一个原因。

    How did we get here? The firm changed the way it thought about leadership. Leadership used to be about ideas, setting an example and doing the right thing. Today, if you make enough money for the firm (and are not currently an ax murderer) you will be promoted into a position of influence。

    高盛是如何走到今天这个地步的?高盛对领导这个概念的定义已经改变。曾几何时,领导意味着理念、树立榜样以及做正确的事,而现在,如果你能为高盛赚到足够的钱,你就能够得到升职,更具影响力。

    What are three quick ways to become a leader? a) Execute on the firm’s “axes,” which is Goldman-speak for persuading your clients to invest in the stocks or other products that we are trying to get rid of because they are not seen as having a lot of potential profit. b) “Hunt Elephants。” In English: get your clients — some of whom are sophisticated, and some of whom aren’t — to trade whatever will bring the biggest profit to Goldman. Call me old-fashioned, but I don’t like selling my clients a product that is wrong for them. c) Find yourself sitting in a seat where your job is to trade any illiquid, opaque11 product with a three-letter acronym12

    哪三个方法能迅速在高盛当上领导? 1)挥动公司的“斧子”,这是高盛内部的说法,指的是劝说自己的客户投资股票或者其他我们自己极力出手的产品,因为它们看起来不可能有很高的利润。 2)“猎象”。在英语中,这个字面意思的实际意义是:让你的客户——他们之中有些人胸有城府,有些没有——进行一切能给高盛带来最高利润的交易。 算我老派吧,我就不喜欢给自己的客户推销一款不适合他们的产品。3)为自己找到一个职位。坐在这个位子上,你的工作就是交易所有流动性差的含糊产品,这种产品有一个3个字母的首字母缩略语名称。

    Today, many of these leaders display a Goldman Sachs culture quotient of exactly zero percent. I attend derivatives14 sales meetings where not one single minute is spent asking questions about how we can help clients. It’s purely15 about how we can make the most possible money off of them. If you were an alien from Mars and sat in on one of these meetings, you would believe that a client’s success or progress was not part of the thought process at all。

    如今,很多高盛领导人的做法让人觉得,高盛原来的文化已经不复存在。我出席衍生品销售会议,会上没有花哪怕一分钟时间来讨论如何帮助客户,而仅仅讨论我们如何能够从客户身上赚取最多的利润。如果您是一位来自火星的外星人并且参与到其中的一个会议,你会感觉到,客户的成功和进步完全不是会议的议题。 It makes me ill how callously16 people talk about ripping their clients off. Over the last 12 months I have seen five different managing directors refer to their own clients as “muppets,” sometimes over internal e-mail. Even after the S.E.C., Fabulous17 Fab, Abacus18, God’s work, Carl Levin, Vampire19 Squids? No humility? I mean, come on. Integrity? It is eroding20. I don’t know of any illegal behavior, but will people push the envelope and pitch lucrative21 and complicated products to clients even if they are not the simplest investments or the ones most directly aligned22 with the client’s goals? Absolutely. Every day, in fact。

    高盛的人在讨论如何剥削客户时麻木不仁,这让我感到恶心。在过去的12个月里,我目睹了5名董事总经理将他们的客户称作“提线木偶”,有时也会在内部邮件中这么说。甚至在美国证券交易委员会揭发“神奇的法布”销售Abacus这个不良产品给客户,滚石杂志攻击高盛是吸血乌贼后,他们还这样说。不谦虚?得了吧。诚信?早就腐烂了。我不敢说那些行为是非法的,但有谁会明知投资不可靠或不符合客户需求,却依然将它推荐给客户呢?

    It astounds23 me how little senior management gets a basic truth: If clients don’t trust you they will eventually stop doing business with you. It doesn’t matter how smart you are。

    让我惊讶的是,高盛的高层领导竟忽略了最基本的一点:如果客户不信任你,他们最终不会选择跟你做生意,无论你有多么地聪明。

    These days, the most common question I get from junior analysts25 about derivatives is, “How much money did we make off the client?” It bothers me every time I hear it, because it is a clear reflection of what they are observing from their leaders about the way they should behave. Now project 10 years into the future: You don’t have to be a rocket scientist to figure out that the junior analyst24 sitting quietly in the corner of the room hearing about “muppets,” “ripping eyeballs out” and “getting paid” doesn’t exactly turn into a model citizen。

    如今,初级分析师最经常向我提出的问题是“过去我们从这个客户身上赚了多少钱?”每次我听到这个问题就感到厌烦,因为这事实上反映了他们从领导身上学到的做事方式。让我们想象一下10年后的高盛:这些整天被教导如何把客户当作“提线木偶”、如何抓取眼球、如何赚取报酬的初级分析师,不可能成为对社会有用的公民。

    When I was a first-year analyst I didn’t know where the bathroom was, or how to tie my shoelaces. I was taught to be concerned with learning the ropes, finding out what a derivative13 was, understanding finance, getting to know our clients and what motivated them, learning how they defined success and what we could do to help them get there。

    我做分析师的第一年时,我不知道浴室在哪里也不知道怎么系鞋带。我所接受到的指导就是要努力学习,搞清楚什么是衍生品、学着理解金融、了解客户和让他们投资的动因、了解他们如何定义成功以及我们如何做能够让他们获得那种成功。

    My proudest moments in life — getting a full scholarship to go from South Africa to Stanford University, being selected as a Rhodes Scholar national finalist, winning a bronze medal for table tennis at the Maccabiah Games in Israel, known as the Jewish Olympics — have all come through hard work, with no shortcuts26. Goldman Sachs today has become too much about shortcuts and not enough about achievement. It just doesn’t feel right to me anymore。

    我人生中最骄傲的时刻——从南非到斯坦福大学求学获得全额奖学金、被选为罗氏奖学金在美国的最终得奖者、在号称犹太人奥运会的以色列马卡比运动会上赢得一枚乒乓球比赛的铜牌——都经过了努力奋斗,没有走捷径。今天的高盛已经变得太注重捷径,不够重视成就。这让我再也没有好感。

    I hope this can be a wake-up call to the board of directors. Make the client the focal point of your business again. Without clients you will not make money. In fact, you will not exist. Weed out the morally bankrupt people, no matter how much money they make for the firm. And get the culture right again, so people want to work here for the right reasons. People who care only about making money will not sustain this firm — or the trust of its clients — for very much longer。

    我希望我的离开能够唤醒现在高盛的董事会领导。再把客户重新摆在你们生意的重点上吧。如果没有客户,你们一分钱也赚不到。事实上,没有客户,高盛都不能得以存在。把那些道德败坏的人清理出高盛的大门。不管他们能为这家投行赚多少钱。把高盛的企业文化重新摆正,让真正的人才有足够的理由在这里工作下去,让那些只关心赚钱的人在这个投行无法立足,让客户对这家投行的信任一直坚定下去。

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 intern [ɪnˈtɜ:n] 25BxJ   第10级
    n. 实习生,实习医师 vt. 拘留,软禁 vi. 作实习医师
    参考例句:
    • I worked as an intern in that firm last summer. 去年夏天我在那家商行实习。
    • The intern bandaged the cut as the nurse looked on. 这位实习生在护士的照看下给病人包扎伤口。
    2 trajectory [trəˈdʒektəri] fJ1z1   第12级
    n.弹道,轨道
    参考例句:
    • It is not difficult to sketch the subsequent trajectory. 很容易描绘出它们最终的轨迹。
    • The path followed by a projectile is called its trajectory. 抛物体所循的路径称为它的轨道。
    3 toxic [ˈtɒksɪk] inSwc   第7级
    adj.有毒的,因中毒引起的
    参考例句:
    • The factory had accidentally released a quantity of toxic waste into the sea. 这家工厂意外泄漏大量有毒废物到海中。
    • There is a risk that toxic chemicals might be blasted into the atmosphere. 爆炸后有毒化学物质可能会进入大气层。
    4 veered [vɪəd] 941849b60caa30f716cec7da35f9176d   第10级
    v.(尤指交通工具)改变方向或路线( veer的过去式和过去分词 );(指谈话内容、人的行为或观点)突然改变;(指风) (在北半球按顺时针方向、在南半球按逆时针方向)逐渐转向;风向顺时针转
    参考例句:
    • The bus veered onto the wrong side of the road. 公共汽车突然驶入了逆行道。
    • The truck veered off the road and crashed into a tree. 卡车突然驶离公路撞上了一棵树。 来自《简明英汉词典》
    5 skeptical ['skeptɪkəl] MxHwn   第7级
    adj.怀疑的,多疑的
    参考例句:
    • Others here are more skeptical about the chances for justice being done. 这里的其他人更为怀疑正义能否得到伸张。
    • Her look was skeptical and resigned. 她的表情是将信将疑而又无可奈何。
    6 revolved [riˈvɔlvd] b63ebb9b9e407e169395c5fc58399fe6   第7级
    v.(使)旋转( revolve的过去式和过去分词 );细想
    参考例句:
    • The fan revolved slowly. 电扇缓慢地转动着。
    • The wheel revolved on its centre. 轮子绕中心转动。 来自《简明英汉词典》
    7 humility [hju:ˈmɪləti] 8d6zX   第9级
    n.谦逊,谦恭
    参考例句:
    • Humility often gains more than pride. 谦逊往往比骄傲收益更多。
    • His voice was still soft and filled with specious humility. 他的声音还是那么温和,甚至有点谦卑。
    8 mentored [ˈmenˌtɔ:d] 2bbdacb6ee8801a4bac1a56d8feda8dd   第11级
    v.(无经验之人的)有经验可信赖的顾问( mentor的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • They had a fantastic dean who really mentored a lot of people. 那儿的教务长非常出色,的确为许多人提供了指导。 来自互联网
    • The famous professor mentored him during his years in graduate school. 那位著名的教授在他读研究生期间指导他。 来自互联网
    9 applied [əˈplaɪd] Tz2zXA   第8级
    adj.应用的;v.应用,适用
    参考例句:
    • She plans to take a course in applied linguistics. 她打算学习应用语言学课程。
    • This cream is best applied to the face at night. 这种乳霜最好晚上擦脸用。
    10 fiber ['faɪbə] NzAye   第7级
    n.纤维,纤维质
    参考例句:
    • The basic structural unit of yarn is the fiber. 纤维是纱的基本结构单元。
    • The material must be free of fiber clumps. 这种材料必须无纤维块。
    11 opaque [əʊˈpeɪk] jvhy1   第7级
    adj.不透光的;不反光的,不传导的;晦涩的
    参考例句:
    • The windows are of opaque glass. 这些窗户装着不透明玻璃。
    • Their intentions remained opaque. 他们的意图仍然令人费解。
    12 acronym [ˈækrənɪm] Ny8zN   第9级
    n.首字母简略词,简称
    参考例句:
    • That's a mouthful of an acronym for a very simple technology. 对于一项非常简单的技术来说,这是一个很绕口的缩写词。
    • TSDF is an acronym for Treatment, Storage and Disposal Facilities. TSDF是处理,储存和处置设施的一个缩写。
    13 derivative [dɪˈrɪvətɪv] iwXxI   第9级
    n.派(衍)生物;adj.非独创性的,模仿他人的
    参考例句:
    • His paintings are really quite derivative. 他的画实在没有创意。
    • Derivative works are far more complicated. 派生作品更加复杂。
    14 derivatives [dɪ'rɪvətɪvz] f75369b9e0ef2282b4d10e367e4ee2a9   第9级
    n.衍生性金融商品;派生物,引出物( derivative的名词复数 );导数
    参考例句:
    • Many English words are derivatives of Latin words. 许多英语词来自拉丁语。 来自《简明英汉词典》
    • These compounds are nitrosohydroxylamine derivatives. 这类合成物是亚硝基羟胺衍生物。 来自辞典例句
    15 purely [ˈpjʊəli] 8Sqxf   第8级
    adv.纯粹地,完全地
    参考例句:
    • I helped him purely and simply out of friendship. 我帮他纯粹是出于友情。
    • This disproves the theory that children are purely imitative. 这证明认为儿童只会单纯地模仿的理论是站不住脚的。
    16 callously [] dec3b5c8c8e051ec6020b11c100b4bff   第9级
    参考例句:
    • Sri Lanka has callously ignored calls for a humanitarian cease-fire. 斯里兰卡无情地忽视人道停火的呼吁。 来自互联网
    • The pendulum ticks callously, heartlessly. 这是谁的遗训? 来自互联网
    17 fabulous [ˈfæbjələs] ch6zI   第7级
    adj.极好的;极为巨大的;寓言中的,传说中的
    参考例句:
    • We had a fabulous time at the party. 我们在晚会上玩得很痛快。
    • This is a fabulous sum of money. 这是一笔巨款。
    18 abacus [ˈæbəkəs] HyDza   第8级
    n.算盘
    参考例句:
    • They also learned to use the abacus. 他们还学习珠算。
    • The abacus is the ancestor of the modern computer. 算盘是现代电脑的原型。
    19 vampire [ˈvæmpaɪə(r)] 8KMzR   第11级
    n.吸血鬼
    参考例句:
    • It wasn't a wife waiting there for him but a blood sucking vampire! 家里等着他的不是妻子,而是个吸人血的妖精!|||Children were afraid to go to sleep at night because of the many legends of vampire. 由于听过许多有关吸血鬼的传说, 孩子们晚上不敢去睡觉。
    20 eroding [ɪˈrəʊdɪŋ] c892257232bdd413a7900bdce96d217e   第8级
    侵蚀,腐蚀( erode的现在分词 ); 逐渐毁坏,削弱,损害
    参考例句:
    • The coast is slowly eroding. 海岸正慢慢地被侵蚀。
    • Another new development is eroding the age-old stereotype of the male warrior. 另一个新现象是,久已形成的男人皆武士的形象正逐渐消失。
    21 lucrative [ˈlu:krətɪv] dADxp   第7级
    adj.赚钱的,可获利的
    参考例句:
    • He decided to turn his hobby into a lucrative sideline. 他决定把自己的爱好变成赚钱的副业。
    • It was not a lucrative profession. 那是一个没有多少油水的职业。
    22 aligned [ə'laɪnd] 165f93b99f87c219277d70d866425da6   第8级
    adj.对齐的,均衡的
    参考例句:
    • Make sure the shelf is aligned with the top of the cupboard.务必使搁架与橱柜顶端对齐。
    23 astounds [əˈstaʊndz] 237678cc1193e8f31b1b4feaf5f1cf7c   第8级
    v.使震惊,使大吃一惊( astound的第三人称单数 )
    参考例句:
    • She is an elderly woman whose brio astounds everyone. 她是个年逾中年的妇女,但她的精力充沛使大家惊异。 来自《现代英汉综合大词典》
    • The incident astounds both China and foreign countries. 这个事件震惊中外。 来自互联网
    24 analyst [ˈænəlɪst] gw7zn   第9级
    n.分析家,化验员;心理分析学家
    参考例句:
    • What can you contribute to the position of a market analyst? 你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
    • The analyst is required to interpolate values between standards. 分析人员需要在这些标准中插入一些值。
    25 analysts ['ænəlɪsts] 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448   第9级
    分析家,化验员( analyst的名词复数 )
    参考例句:
    • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
    • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
    26 shortcuts [ˈʃɔ:tˌkʌts] ebf87251d092a6de9c12cc3e85c1707a   第8级
    n.捷径( shortcut的名词复数 );近路;快捷办法;被切短的东西(尤指烟草)
    参考例句:
    • In other words, experts want shortcuts to everything. 换句话说,专家需要所有的快捷方式。 来自About Face 3交互设计精髓
    • Offer shortcuts from the Help menu. 在帮助菜单中提供快捷方式。 来自About Face 3交互设计精髓

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: