Society for Indecency to Naked Animals Suggests Clothing Your Pets裸体动物有伤风化协会建议给宠物穿衣
Have you ever asked yourself why you have to wear clothes, but the dogs and cats didn’t? G. Clifford Prout Jr. did.
你有没有问过自己这样一个问题:人为什么需要穿衣服,而狗和猫却不需要?小克利福德·普劳特(G. Clifford Prout Jr.)问过。
The Man On A Mission
赋予使命的人
In 1959, G. Clifford Prout Jr. was a man on a mission, the mission of clothing animals. He brought animal clothing on NBC’s Today Show, to showcase the threat of animal nudity. He brought modeling Bermuda shorts for horses, slips for cows, and pants for kangaroos. Prout Jr. was the president of the organization, S.I.N.A. (or the Society for Indecency to Naked Animals). His motto? “A nude2 horse is a rude horse.”
1959年,小克利福德·普劳特被赋予了一项使命——给动物穿衣。他在美国全国广播公司的《今日秀》节目上展示了动物服饰,解释了动物不穿衣的威胁。他带来了马可以穿的百慕大短裤,牛可以穿的长裤、以及袋鼠可以穿的裤子。当年,小普劳特是裸体动物有伤风化协会(S.I.N.A.)的主席。他的座右铭是“马不穿衣即为粗鲁。”
The members of SINA were asked to play their roles in the community. They were also asked to call out their neighbors who are walking their pets about in, what they called, “shameful3 nudity.” The members even rallied outside the White House and urged Jackie Kennedy to clothe her horses. One of their signs were “Mrs. Kennedy: Won’t you please clothe your horses for DECENCY1.” They declared that “the Jersey4 Turnpike was a moral disaster.” They said that a truck collided with a tree. The driver claimed to have seen two cows mating at the side of the road. They labeled zoos as “peep shows for kids.” The people took up their own motto, “Indecency today means morality tomorrow.”
裸体动物有伤风化协会倡导会员在各自的小区里发光发热。倡导他们向正在遛宠物的邻居大喊“动物裸体有伤风化。”该协会会员甚至在白宫外集会,敦促杰奎琳?肯尼迪给她的马匹穿衣。其中一个标语写着“肯尼迪夫人:能不能请你给马匹穿上衣服,要点面子好吧。”他们宣称,“新泽西收费高速公路是一场道德灾难。”他们说,一辆卡车在高速路上行驶时撞上了一棵树。司机看到两头牛正在路边交配。他们给动物园贴上标签“为儿童定做的偷窥秀。”这些成员提出了新的座右铭,“今日的下流造就明日的道德。”
It All Came Out On CBS
美国哥伦比亚广播公司令真相大白
SINA had been in the spotlight5 for six years. Then CBS News’ Walter Cronkite interviewed Prout Jr. The people at CBS realized that Prout Jr.’s name was fake. He looked suspiciously like Buck6 Henry, a comedian7 for CBS. Henry came forward and revealed the hoax8.
六年来,裸体动物有伤风化协会备受关注。美国哥伦比亚广播公司新闻网的沃尔特·克朗凯特(Walter Cronkite)采访了小普劳特。美国哥伦比亚广播公司的员工意识到,小普劳特这个名字是假的。他看起来非常像公司的一名喜剧演员巴克·亨利。亨利主动坦白,揭露了这一骗局。
The Renowned9 Hoaxer10, Alen Abel, started it all臭名昭著的骗子艾伦·阿贝尔(Alen Abel)谋划了一切Henry had agreed to act like the organization’s president and was in on the scheme from the beginning. Abel got the idea from seeing two cows mating off the highway. However, all of the other people in SINA were real, just tricked. Henry and Abel didn’t care about the animal nudity, they just wanted to show us how many did. To further prove that he didn’t care, Abel refused a $40,000 donation to SINA and stated that he never wanted to cheat anybody.
亨利同意作为该协会的主席行事,并从一开始就参与了这项计划。阿贝尔看到两头牛在高速公路上交配,这给了他灵感。但是,裸体动物有伤风化协会的其他成员都是货真价实的,只不过被骗了而已。亨利和阿贝尔并不在意动物是否穿衣,他们只是想告诉我们,在意这件事的人很多。为了进一步证明他一点儿都不在意,阿贝尔拒绝了捐赠者向协会捐赠的4万美元,并表示,他不想欺骗任何人。
1 decency [ˈdi:snsi] 第9级 | |
n.体面,得体,合宜,正派,庄重 | |
参考例句: |
|
|
2 nude [nju:d] 第10级 | |
adj.裸体的;n.裸体者,裸体艺术品 | |
参考例句: |
|
|
3 shameful [ˈʃeɪmfl] 第8级 | |
adj.可耻的,不道德的 | |
参考例句: |
|
|
4 jersey [ˈdʒɜ:zi] 第11级 | |
n.运动衫 | |
参考例句: |
|
|
5 spotlight [ˈspɒtlaɪt] 第8级 | |
n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目 | |
参考例句: |
|
|
6 buck [bʌk] 第8级 | |
n.雄鹿,雄兔;v.马离地跳跃 | |
参考例句: |
|
|
7 comedian [kəˈmi:diən] 第9级 | |
n.喜剧演员;滑稽演员 | |
参考例句: |
|
|
8 hoax [həʊks] 第8级 | |
vt.欺骗,哄骗,愚弄;n.愚弄人,恶作剧 | |
参考例句: |
|
|