轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 8级英语阅读 - > 缺乏自主权的工作会让人短命
缺乏自主权的工作会让人短命
添加时间:2020-06-28 15:43:52 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • he Covid-19 pandemic has been stressful in so many ways that it can be hard to tease apart the strands1 of what's getting us down or freaking us out. But amidst the health concerns, family worries, and social distancing strangeness, increased work stress certainly stands out as a widespread consequence2 of the pandemic.

    新冠肺炎给人们带来了很多方面的压力,各种压力交织在一起,简直分不清是什么在导致我们感到沮丧或抓狂。这些压力当中,有对健康的忧虑,有对家庭的担心,也有社交隔离产生的陌生感,当然工作压力的增加作为疫情造成的一个普遍后果也很突出。

    In this environment, a new study titled "This job is (literally) killing3 me" seems particularly timely.

    在这种环境下,一项名为《这份工作真要了我的命》的新研究似乎特别应景。

    The study, by researchers at Northern Illinois University and Indiana University, used data collected over a 20-year period to find out whether there is a link between how we feel at work and when we die. Sure enough, the researchers discovered that two specific factors—having a high-stress job and low control over one's work—were correlated with higher mortality rates.

    这项研究是由北伊利诺伊州大学和印第安纳大学的研究人员开展的。为了获知人们的工作感受和人们的死亡年龄之间是否有关联,该研究运用了在20年间收集的数据。果不其然,研究人员发现了高压力的工作和缺乏自主权的工作着两个特定因素与更高的死亡率有关。

    During the 20-year period, over 3,000 Americans, most of whom were in their 40s at the outset of the study, were tracked at three separate points by the Midlife in the United States Survey. Analyzing4 that data, the current study found that those with high-stress, low-control jobs were 43% more likely to die than those in lower-risk categories.

    在20年的时间里,“美国中年调查”在三个不同的时间点对3000多名美国人进行了追踪调查,多数人在研究开始时都是40多岁。当前的这项研究分析数据发现,那些工作压力大、自主权低的人比工作压力小、自主权高的人死亡率高出43%。

    People who died in the course of the study died for all kinds of reasons. People who suffered from depression were 130% more likely to die early, according to Erik Gonzalez-Mule, an assistant professor at the University of Indiana's Kelley School of Business, who co-authored the study. Those with high-stress, low-autonomy jobs who died were also likely to have suffered depression.

    在研究过程中去世的人死因各有不同。研究报告的合著者、印第安纳大学凯莱商学院的助理教授埃里克·冈萨雷斯-穆勒说,患有抑郁症的人早逝可能性高出130%。那些工作压力大、自主权低的早逝者也可能患有抑郁症。

    Gonzalez-Mule says his takeaway is not that everyone should quit their jobs in terror. Rather, he says, those with influence over employees' work experience—like company heads and managers—should do as much as possible to increase workers' feelings of autonomy, especially for workers in high-stress jobs.

    冈萨雷斯-穆勒说,他要说的重点不是大家应该惊恐地辞职,而是那些对员工的工作体验有影响力的人——比如公司领导和经理——应该尽可能提高员工的自主感,尤其是那些工作压力大的员工。

    Lowering stress at work isn't always possible: Some jobs, like working on a tricky5 contruction site or attending medical emergencies, are inherently stressful. But adding a sense of autonomy is sometimes possible. Gonzalez-Mule says one comparatively simple option is to allow people to decide where to work, whether that's from home or, in former times, from a cafe or other non-office workspace. In that way, the Covid-19 pandemic may have actually moved things forward: Employers who were reluctant to take the step of allowing flexible working on employees' terms have had to adapt fast and, in many cases, have seen positive results.

    降低工作压力并不总是可行的:有些工作,比如棘手的建筑工地或急诊部的工作本质上就是高压的。但是增加工作的自主感有时候还是可能的。冈萨雷斯-穆勒说,一个相对简单的选择是,允许人们决定在哪里工作,无论是在家,还是像过去那样在咖啡馆或其他非办公室的场所。从这个角度来看,新冠疫情也许还真是推动了事物的进步:过去不愿意让员工根据自己的需要灵活安排工作的公司不得不迅速适应形势,在很多情况下都获得了积极的结果。

    There are other ways that companies can increase workers' autonomy too, especially for those for whom working from home isn't an option. "Allowing people to choose what they want to do is kind of a higher order level of autonomy, whereas just allowing people to prioritize tasks and tackle things in the order they want is kind of on the low end," says Gonzalez-Mule. Some high-end tech companies might give employees the pick of teams or projects. Firms without so much wiggle room can still allow individuals to make their own day-to-day or hour-to-hour choices—and that can make a big difference to well-being6.

    还有其他能增加员工自主权的方式,尤其是对那些无法在家工作的员工而言。冈萨雷斯-穆勒说:“允许人们选择自己想做的事情是一种更高级的自主权,而只是允许人们按照自己选择的优先顺序处理任务是一种低级的自主权。”一些高科技公司也许可以让员工挑团队或项目。无法提供这么大选择空间的公司仍然可以允许员工选择自己每天或每小时干什么——而这会让幸福感发生很大变化。

    "Something that we've known for a long time is that people, in general, like being given autonomy. Besides the impact to their health and the like, they just tend to be more satisfied, they're more productive," Gonzalez-Mule says. "It's just a human need, to be able to act in a way that you want to and not just be told by someone else."冈萨雷斯-穆勒说:“长久以来我们都知道,人们一般都喜欢有自主权。除了有益健康,有自主权的人通常更满足,生产效率也更高。能够按照自己的意愿行事,而不是被他人驱使,这是一种人性的需求。”

    The researchers also discovered that having low cognitive7 ability, plus high stress, correlated with higher mortality.

    研究人员还发现,认知能力较低而且压力大的人死亡率更高。

    Interestingly, the study also found that people in stressful jobs but who had high control over their work were actually more likely to survive than those in low-stress jobs. They appeared to thrive and stay healthier. One reason, the researchers speculated, was that having high autonomy allowed them to shape their lives in healthier, happier ways, like building in exercise, time outdoors, or relaxation8, even alongside more stringent9 work demands.

    有趣的是,该研究还发现,工作压力大但有较高自主权的人实际上比工作压力小(但自主权低)的人寿命更长。他们似乎过得很好,也更健康。研究人员推测,一个原因是较高的自主权允许他们以更健康、更快乐的方式来生活,比如锻炼身体、户外时间或放松,即使工作要求更严格。

     8级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 strands [strændz] d184598ceee8e1af7dbf43b53087d58b   第8级
    n.(线、绳、金属线、毛发等的)股( strand的名词复数 );缕;海洋、湖或河的)岸;(观点、计划、故事等的)部份v.使滞留,使搁浅( strand的第三人称单数 )
    参考例句:
    • Twist a length of rope from strands of hemp. 用几股麻搓成了一段绳子。 来自《简明英汉词典》
    • She laced strands into a braid. 她把几股线编织成一根穗带。 来自《简明英汉词典》
    2 consequence [ˈkɒnsɪkwəns] Jajyr   第8级
    n.结果,后果;推理,推断;重要性
    参考例句:
    • The consequence was that he caught a bad cold. 结果是他得了重感冒。
    • In consequence he lost his place. 结果,他失去了他的位置。
    3 killing [ˈkɪlɪŋ] kpBziQ   第9级
    n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
    参考例句:
    • Investors are set to make a killing from the sell-off. 投资者准备清仓以便大赚一笔。
    • Last week my brother made a killing on Wall Street. 上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
    4 analyzing ['ænəlaɪzɪŋ] be408cc8d92ec310bb6260bc127c162b   第7级
    v.分析;分析( analyze的现在分词 );分解;解释;对…进行心理分析n.分析
    参考例句:
    • Analyzing the date of some socialist countries presents even greater problem s. 分析某些社会主义国家的统计数据,暴露出的问题甚至更大。 来自辞典例句
    • He undoubtedly was not far off the mark in analyzing its predictions. 当然,他对其预测所作的分析倒也八九不离十。 来自辞典例句
    5 tricky [ˈtrɪki] 9fCzyd   第9级
    adj.狡猾的,奸诈的;(工作等)棘手的,微妙的
    参考例句:
    • I'm in a rather tricky position. Can you help me out? 我的处境很棘手,你能帮我吗?
    • He avoided this tricky question and talked in generalities. 他回避了这个非常微妙的问题,只做了个笼统的表述。
    6 well-being [wel 'bi:ɪŋ] Fe3zbn   第8级
    n.安康,安乐,幸福
    参考例句:
    • He always has the well-being of the masses at heart. 他总是把群众的疾苦挂在心上。
    • My concern for their well-being was misunderstood as interference. 我关心他们的幸福,却被误解为多管闲事。
    7 cognitive [ˈkɒgnətɪv] Uqwz0   第7级
    adj.认知的,认识的,有感知的
    参考例句:
    • As children grow older, their cognitive processes become sharper. 孩子们越长越大,他们的认知过程变得更为敏锐。
    • The cognitive psychologist is like the tinker who wants to know how a clock works. 认知心理学者倒很像一个需要通晓钟表如何运转的钟表修理匠。
    8 relaxation [ˌri:lækˈseɪʃn] MVmxj   第7级
    n.松弛,放松;休息;消遣;娱乐
    参考例句:
    • The minister has consistently opposed any relaxation in the law. 部长一向反对法律上的任何放宽。
    • She listens to classical music for relaxation. 她听古典音乐放松。
    9 stringent [ˈstrɪndʒənt] gq4yz   第9级
    adj.严厉的;令人信服的;银根紧的
    参考例句:
    • Financiers are calling for a relaxation of these stringent measures. 金融家呼吁对这些严厉的措施予以放宽。
    • Some of the conditions in the contract are too stringent. 合同中有几项条件太苛刻。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: