轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 红包在中国文化中的意义 这些耳熟能详的春...
红包在中国文化中的意义 这些耳熟能详的春节BGM,背后的故事你都知道吗?
添加时间:2021-02-18 12:59:45 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 每逢过年,家家户户的电视里总会传出一些特别耳熟又叫不上名字的音乐。它们不是洗脑神曲,却是我们国家经典的民乐作品代表。今天,CD君带大家认识一下这些音乐,相信总有一段熟悉的旋律,会唤起你对春节最初的记忆。 When Spring Festival comes, TVs in households are usually on with music that sounds familiar, but with titles that are hard to recall. This music is not propaganda but rather classic Chinese orchestral works. We will listen to this music together and, believe it or not, there will always be a melody that evokes your initial memories about Spring Festival. 1.《春节序曲》 (Spring Festival Overture) 没错,这首就是春晚经常出现的音乐。一开始敲锣打鼓热闹欢腾,仿佛春晚主持人们正笑眼盈盈送来祝福;两分钟之后进入优美平缓的段落,让人联想起演播室里转播全国各地过春节的实时画面。 This is the music we often hear during the Spring Festival Gala. At the beginning, the music is particularly exciting with gongs and drums playing, reminding people of the hosts of the Spring Festival Gala who are sending wishes to the entire audience. Two minutes later, the music becomes gentle and elegant, as if accompanying the live television footage of Spring Festival scenes across the country. 其实这首音乐已经65岁啦。早在1938年的时候,作曲家李焕之来到延安生活,在那里积累了大量陕北民歌素材,到50年代时,他回忆这段生活经历,创作出了《春节组曲》,其中第一乐章就是我们经常听到的这首《春节序曲》。 This music is actually 65 years old now. As early as 1938, Composer Li Huanzhi went to Yan'an in Shaanxi province and accumulated source material of folk songs in northern Shaanxi. Later in the 1950s, he composed Spring Festival Suite according to his memories in Yan'an. Spring Festival Overture is the first movement of the suite. 2.《喜洋洋》 (Jubilance) 同样是民乐管弦的经典代表作品,这首出现的场合更广了。不仅在春节期间,各种节庆场合我们都能听到它。这首曲子取材自山西民歌,由音乐家刘明源改编。刘明源是著名的板胡演奏家,所以在编曲中,他用板胡作主音乐器,加以笛子、二胡等配器,着重采用顿音、加花的手法演绎,轻快活泼让人不由得想起舞。 Also a classic piece of Chinese orchestral works, this could be applied to more festive occasions apart from Spring Festival. This music is adapted from Shanxi folk songs, by composer Liu Mingyuan. Liu excelled at playing the banhu, so when composing, he used the banhu as his main instrument, accompanied by flute and erhu. The music features ornamented variations and is so delightful that it makes people dance. 3.《步步高》 (Rising Higher Step By Step) 说完了陕北味和山西味的曲子,我们来聊聊广东民乐。这首曲子的作者是吕文成,他于1898年出生于广东香山,后来定居香港,毕生致力于广东音乐的表演和创作。与前两首相比,《步步高》的年代更为久远,其乐谱1938年就出现在《琴弦乐谱》中,在20世纪30年代可谓风靡一时。曲子的主音部分由吕文成擅长的高胡演奏,伴奏处的乐器是扬琴,两种乐器清脆悦耳,互相交织。 Now here comes some Cantonese folk music. Born in 1898 in Xiangshan, Guangdong province, Composer Lyu Wencheng later moved to Hong Kong and devoted all his life to performing and composing Cantonese music. Compared with the previous two pieces, this one dates back much earlier and its music sheets were published in 1938 in the book Music sheets of string instruments, reaching its popularity peak. The lead part is played by an instrument called the gaohu, which Lyu Wencheng excelled at, and the accompaniment a dulcimer. These two instruments both sound clear and melodic, and complement each other. 曲子的进展则如其名,常使用五度、八度的音程大跳,积蓄力量,层层递进,真能让人体会到一种潇洒前行、步步登高的豪迈。 The development of the song is just as its name suggests. It often uses five- and eight-degree interval jumps, accumulates strength, and advances progressively, creating a feeling of rising higher step by step4.《金蛇狂舞》 (Golden Snake Dances with Rapture) 《金蛇狂舞》怕是无人不晓了,它曾作为2008年奥运会开闭幕式上的背景音乐响彻世界。这首曲子是作曲家聂耳于1934年根据民间乐曲《倒八板》整理改编的一首民族管弦乐曲。同样是热情洋溢的曲风,这首音乐中用到的锣鼓特别引人注意,其声铿锵有力,每到主音减弱处锣鼓声便响起,由此形成的魔性节奏简直令人欲罢不能。 This one is known to everyone, and it was used as the background music for the opening and closing ceremonies of the 2008 Olympic Games. This piece of music is a national orchestral piece compiled by the composer Nie Er in 1934 based on the folk music Inverted Eight Plates. Another enthusiastic piece, the gongs and drums used in this music are particularly noticeable. Their sound is powerful and rises whenever the main voice weakens, forming a rhythmic magic.
     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    0 evokes [iˈvəuks] d4c5d0beb1ad413369ccd9a98dfa9683   第7级
    产生,引起,唤起( evoke的第三人称单数 )
    参考例句:
    • The film evokes chilling reminders of the war. 这部电影使人们回忆起战争的可怕场景。
    • Each type evokes antibodies which protect against the homologous. 每一种类型都能产生抗同种病毒的抗体。
    0 suite [swi:t] MsMwB   第7级
    n.一套(家具);套房;随从人员
    参考例句:
    • She has a suite of rooms in the hotel. 她在那家旅馆有一套房间。
    • That is a nice suite of furniture. 那套家具很不错。
    0 flute [flu:t] hj9xH   第7级
    n.长笛;vi.吹笛;vt.用长笛吹奏
    参考例句:
    • He took out his flute, and blew at it. 他拿出笛子吹了起来。
    • There is an extensive repertoire of music written for the flute. 有很多供长笛演奏的曲目。
    0 ornamented ['ɔ:nəməntɪd] af417c68be20f209790a9366e9da8dbb   第7级
    adj.花式字体的v.装饰,点缀,美化( ornament的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The desk was ornamented with many carvings. 这桌子装饰有很多雕刻物。 来自《简明英汉词典》
    • She ornamented her dress with lace. 她用花边装饰衣服。 来自《简明英汉词典》
    0 complement [ˈkɒmplɪment] ZbTyZ   第7级
    n.补足物,船上的定员;补语;vt.补充,补足
    参考例句:
    • The two suggestions complement each other. 这两条建议相互补充。
    • They oppose each other also complement each other. 它们相辅相成。
    0 interval [ˈɪntəvl] 85kxY   第7级
    n.间隔,间距;幕间休息,中场休息
    参考例句:
    • The interval between the two trees measures 40 feet. 这两棵树的间隔是40英尺。
    • There was a long interval before he anwsered the telephone. 隔了好久他才回了电话。
    0 inverted [ɪn'vɜ:tɪd] 184401f335d6b8661e04dfea47b9dcd5   第7级
    adj.反向的,倒转的v.使倒置,使反转( invert的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • Only direct speech should go inside inverted commas. 只有直接引语应放在引号内。
    • Inverted flight is an acrobatic manoeuvre of the plane. 倒飞是飞机的一种特技动作。 来自《简明英汉词典》
    0 overture [ˈəʊvətʃʊə(r)] F4Lza   第9级
    n.前奏曲、序曲,提议,提案,初步交涉
    参考例句:
    • The opera was preceded by a short overture. 这部歌剧开始前有一段简短的序曲。
    • His overture led to nothing. 他的提议没有得到什么结果。
    0 rhythmic [ˈrɪðmɪk] rXexv   第9级
    adj.有节奏的,有韵律的
    参考例句:
    • Her breathing became more rhythmic. 她的呼吸变得更有规律了。
    • Good breathing is slow, rhythmic and deep. 健康的呼吸方式缓慢深沉而有节奏。
    0 applied [əˈplaɪd] Tz2zXA   第8级
    adj.应用的;v.应用,适用
    参考例句:
    • She plans to take a course in applied linguistics. 她打算学习应用语言学课程。
    • This cream is best applied to the face at night. 这种乳霜最好晚上擦脸用。
    0 delightful [dɪˈlaɪtfl] 6xzxT   第8级
    adj.令人高兴的,使人快乐的
    参考例句:
    • We had a delightful time by the seashore last Sunday. 上星期天我们在海滨玩得真痛快。
    • Peter played a delightful melody on his flute. 彼得用笛子吹奏了一支欢快的曲子。
    0 devoted [dɪˈvəʊtɪd] xu9zka   第8级
    adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
    参考例句:
    • He devoted his life to the educational cause of the motherland. 他为祖国的教育事业贡献了一生。
    • We devoted a lengthy and full discussion to this topic. 我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
    0 enthusiastic [ɪnˌθju:ziˈæstɪk] SjazR   第8级
    adj.热情的,热心的,热烈的
    参考例句:
    • I am enthusiastic over a project for building a new bridge. 我热衷于修建一座新桥的计划。
    • She's very enthusiastic to read a novel. 她非常喜欢读小说。
    0 festive [ˈfestɪv] mkBx5   第10级
    adj.欢宴的,节日的
    参考例句:
    • It was Christmas and everyone was in festive mood. 当时是圣诞节,每个人都沉浸在节日的欢乐中。
    • We all wore festive costumes to the ball. 我们都穿着节日的盛装前去参加舞会。
    0 melodic [məˈlɒdɪk] WorzFW   第12级
    adj.有旋律的,调子美妙的
    参考例句:
    • His voice had a rich melodic quality. 他的音色浑厚而优美。
    • He spoke with a soft husky voice in a melodic accent. 他微微沙哑的声音带着一种悠扬的口音。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: