轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 二月最值得一看的国外佳片
二月最值得一看的国外佳片
添加时间:2021-02-24 08:19:57 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 春节期间,国内电影市场火爆,国外也有不少佳片赶在“春节档”上映。无论是温情的家庭故事片《米纳里》,惊险的侦探片《蛛丝马迹》,米歇尔·菲佛主演的《法式出口》,还是安东尼·霍普金斯主演的《父亲》,都能给你带来难忘的观影感受。

    The Little Things《蛛丝马迹》

    The Little Things was a contemporary neo-noir detective mystery when John Lee Hancock (Saving Mr Banks, The Blind Side) wrote the screenplay back in 1993. Almost three decades later, Hancock has finally directed what is now a period drama set in the dark distant days when the police didn't all have cell phones and DNA1-tracing technology. Its three Oscar-winning stars are Denzel Washington as a burnt-out sheriff, Rami Malek as a straitlaced sergeant2, and Jared Leto as the creepy prime suspect in a Los Angeles serial3 killer case. Robert Daniels at Polygon4 says that "Hancock, in what might be his best film, grazes with greatness by constructing an enthralling5 thriller6".

    导演约翰·李·汉考克(曾执导《大梦想家》和《弱点》)在1993年编写剧本时,《蛛丝马迹》原本是一部当代新黑色侦探悬疑片。近三十年后,当汉考克终于开始导演这部故事发生在遥远的黑暗时代的电影时,它已然成了历史片。那时候,不是每个警察都有手机,也没有DNA追踪技术。三名奥斯卡获奖者出演了这部电影:丹泽尔·华盛顿饰演精疲力竭的警长,拉米·马雷克饰演刻板的警察小队长,杰瑞德·莱托饰演令人毛骨悚然的洛杉矶系列谋杀案头号嫌疑犯。Polygon网站的罗伯特·丹尼尔斯评价说:“这部电影可能是汉考克的最佳作品,在该片中,汉考克举重若轻地呈现了一个扣人心弦的惊悚片。”

    straitlaced ['streit'leist]: adj. 严格的;固执的;刻板的Released on 29 January in the US and Canada, 12 February in UK and Ireland该片于1月29日在美国和加拿大上映,2月12日在英国和爱尔兰上映。

    Minari《米纳里》

    Lee Isaac Chung's autobiographical drama has had glowing reviews, but it has also been the source of controversy7. Most of the dialogue is in Korean, so the organisers of the Golden Globes put it in the Foreign Language Film category. But Minari is also the tale of a US family working on a small farm in Arkansas in the 1980s, so some commentators8 have argued that calling its language "foreign" is outdated9 and insulting. Glenn Whipp in the Los Angeles Times says that the film "feels like a balm right now, a gentle, truthful10 and tender story of family filled with kind people trying to love one another the best they can. "李·以萨克·郑的这部自传式电影收获了热烈的好评,但也引来了不少争议。该片的大多数对话都是韩语,所以金球奖主办方将其归为外语片类别。但是《米纳里》也是一部关于上世纪80年代在阿肯色州一家小农场劳作的美国家庭的故事,因此一些评论人士表示,将其称为“外语片”不仅过时而且具有侮辱性。《洛杉矶时报》的格伦·威普称,这部电影“在当下能给心灵带来抚慰,这个温和、真实而柔情的故事讲述的这个家庭里都是全心全意爱彼此的善良的人。”

    Released on 12 February in the US, 18 February in Australia, and 26 February in Canada该片于2月12日在美国上映,2月18日在澳大利亚上映,2月26日在加拿大上映。

    French Exit《法式出口》

    French Exit offers us a precious gift: an all-too-rare lead performance from Michelle Pfeiffer. In this quirky but poignant11 comedy, adapted by Patrick DeWitt from his own satirical novel, Pfeiffer plays Frances, a widowed New York socialite. Having spent all the money her husband left her, she moves out of her swanky apartment and relocates to Paris with her son, Lucas Hedges. And then the trouble starts. Frances is the kind of person who sets fire to a restaurant's flower arrangement to get the waiter's attention, and conducts a seance so that she can communicate with her husband via her cat.

    法式出口》带给我们的一个珍贵礼物是米歇尔·菲佛很难得地担纲了主演。该片改编自帕特里克·德威特的讽刺小说,由德威特亲自担任编剧。在这部离奇又心酸的喜剧电影中,菲佛饰演了丧偶的纽约社交名媛弗朗西斯。在花光了丈夫留给她的所有钱后,她从奢华的公寓中搬了出来,同卢卡斯·赫奇斯饰演的儿子一起迁居到了巴黎。麻烦就是从这里开始的。弗兰西斯是一个什么样的人呢?她可以为了吸引服务员注意而放火烧餐厅的鲜花装饰,也可以为了通过自己的猫和已故丈夫交流而举办降神会。

    swanky [?sw??ki]: adj. 时尚的;奢华的

    seance [?se?ɑ?ns]: n. 降神会(人们设法与亡灵对话的集会)Released on 12 February in the US, Canada and Italy, 26 February in the UK and Ireland该片于2月12日在美国、加拿大和意大利上映,2月26日在英国和爱尔兰上映。

    The Father《父亲》

    What's unique about The Father, is that it shows dementia from the perspective of the person who has it. Anthony Hopkins stars as an 80-something man who is content to live alone in his London flat, but who thinks that the people and possessions around him keep changing: in some scenes his daughter is played by Olivia Colman, and in others by Olivia Williams. Florian Zeller's film currently has a 100 percent rating on Rotten Tomatoes, partly due to the writer-director's ingenious cinematic trickery, and partly due to the extraordinary acting12. "To play a man who's begun to lose his mental faculties13, Hopkins methodically strips away every quality we've come to expect from him – the refinement14, the silver tongue, the imposing15 intensity16 – until there's nothing left but frailty17 and distress," writes AA Dowd in AV Club. "The final scenes of the movie are among the most heartbreakingly vulnerable of Hopkins' whole career."《父亲》的独特之处在于,该片是从痴呆症患者的视角来描述这种疾病。安东尼·霍普金斯饰演一位八十多岁的老人,他满足于独自一人在伦敦的公寓里生活,但是他认为自己身边的人和他拥有的东西总是不停地变化。在某些场景下他的女儿由奥利维娅·科尔曼饰演,在另外一些场景下,他的女儿由奥利维娅·威廉姆斯饰演。这部电影现在的烂番茄评分高达100%,一部分要归功于编剧兼导演佛罗莱恩·泽勒构思巧妙的电影拍摄技巧,另一部分要归功于演员精湛的表演。AV俱乐部网站的AA·多德写道:“为了饰演一个大脑功能开始退化的人,霍普金斯有条不紊地将我们期待的他身上的每一个特质一一剥离:文雅的举止、流利的口才和让人肃然起敬的威严,直到最后只留下脆弱和悲痛。在电影结尾,我们见到了霍普金斯整个演艺生涯中最令人心碎的脆弱形象。”

    Released on 26 February in the US and Italy, 12 March in the UK该片于2月26日在美国和意大利上映,3月12日在英国上映。

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 DNA [ˌdi: en ˈeɪ] 4u3z1l   第8级
    (缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
    参考例句:
    • DNA is stored in the nucleus of a cell. 脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
    • Gene mutations are alterations in the DNA code. 基因突变是指DNA密码的改变。
    2 sergeant [ˈsɑ:dʒənt] REQzz   第8级
    n.警官,中士
    参考例句:
    • His elder brother is a sergeant. 他哥哥是个警官。
    • How many stripes are there on the sleeve of a sergeant? 陆军中士的袖子上有多少条纹?
    3 serial [ˈsɪəriəl] 0zuw2   第7级
    n.连本影片,连本电视节目;电视连续剧;adj.连续的
    参考例句:
    • A new serial is starting on television tonight. 今晚电视开播一部新的电视连续剧。
    • Can you account for the serial failures in our experiment? 你能解释我们实验屡屡失败的原因吗?
    4 polygon [ˈpɒlɪgən] 0iFy9   第12级
    n.多边形;多角形
    参考例句:
    • A polygon with ten sides is a decagon. 十条边的形状叫十边形。
    • He conceived the first proof that the 17-sided polygon is constructible. 他构思了17边形可以作图的第一个证明。
    5 enthralling [ɪn'θrɔ:lɪŋ] b491b0cfdbf95ce2c84d3fe85b18f2cb   第10级
    迷人的
    参考例句:
    • There will be an enthralling race tomorrow. 明天会有场吸引人的比赛。
    • There was something terribly enthralling in the exercise of influence. 在这样地施加影响时,令人感到销魂夺魄。
    6 thriller [ˈθrɪlə(r)] RIhzU   第7级
    n.惊险片,恐怖片
    参考例句:
    • He began by writing a thriller. That book sold a million copies. 他是写惊险小说起家的。那本书卖了一百万册。
    • I always take a thriller to read on the train. 我乘火车时,总带一本惊险小说看。
    7 controversy [ˈkɒntrəvɜ:si] 6Z9y0   第7级
    n.争论,辩论,争吵
    参考例句:
    • That is a fact beyond controversy. 那是一个无可争论的事实。
    • We ran the risk of becoming the butt of every controversy. 我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
    8 commentators [ˈkɔmənˌteɪtəz] 14bfe5fe312768eb5df7698676f7837c   第10级
    n.评论员( commentator的名词复数 );时事评论员;注释者;实况广播员
    参考例句:
    • Sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 体育解说员翻来覆去说着同样的词语,真叫人腻烦。
    • Television sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 电视体育解说员说来说去就是那么几句话,令人厌烦。 来自《简明英汉词典》
    9 outdated [ˌaʊtˈdeɪtɪd] vJTx0   第8级
    adj.旧式的,落伍的,过时的;v.使过时
    参考例句:
    • That list of addresses is outdated, many have changed. 那个通讯录已经没用了,许多地址已经改了。
    • Many of us conform to the outdated customs laid down by our forebears. 我们许多人都遵循祖先立下的过时习俗。
    10 truthful [ˈtru:θfl] OmpwN   第8级
    adj.真实的,说实话的,诚实的
    参考例句:
    • You can count on him for a truthful report of the accident. 你放心,他会对事故作出如实的报告的。
    • I don't think you are being entirely truthful. 我认为你并没全讲真话。
    11 poignant [ˈpɔɪnjənt] FB1yu   第10级
    adj.令人痛苦的,辛酸的,惨痛的
    参考例句:
    • His lyrics are as acerbic and poignant as they ever have been. 他的歌词一如既往的犀利辛辣。
    • It is especially poignant that he died on the day before his wedding. 他在婚礼前一天去世了,这尤其令人悲恸。
    12 acting [ˈæktɪŋ] czRzoc   第7级
    n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
    参考例句:
    • Ignore her, she's just acting. 别理她,她只是假装的。
    • During the seventies, her acting career was in eclipse. 在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
    13 faculties [ˈfækəltiz] 066198190456ba4e2b0a2bda2034dfc5   第7级
    n.能力( faculty的名词复数 );全体教职员;技巧;院
    参考例句:
    • Although he's ninety, his mental faculties remain unimpaired. 他虽年届九旬,但头脑仍然清晰。
    • All your faculties have come into play in your work. 在你的工作中,你的全部才能已起到了作用。 来自《简明英汉词典》
    14 refinement [rɪˈfaɪnmənt] kinyX   第9级
    n.文雅;高尚;精美;精制;精炼
    参考例句:
    • Sally is a woman of great refinement and beauty. 莎莉是个温文尔雅又很漂亮的女士。
    • Good manners and correct speech are marks of refinement. 彬彬有礼和谈吐得体是文雅的标志。
    15 imposing [ɪmˈpəʊzɪŋ] 8q9zcB   第8级
    adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
    参考例句:
    • The fortress is an imposing building. 这座城堡是一座宏伟的建筑。
    • He has lost his imposing appearance. 他已失去堂堂仪表。
    16 intensity [ɪnˈtensəti] 45Ixd   第7级
    n.强烈,剧烈;强度;烈度
    参考例句:
    • I didn't realize the intensity of people's feelings on this issue. 我没有意识到这一问题能引起群情激奋。
    • The strike is growing in intensity. 罢工日益加剧。
    17 frailty [ˈfreɪlti] 468ym   第12级
    n.脆弱;意志薄弱
    参考例句:
    • Despite increasing physical frailty, he continued to write stories. 尽管身体越来越虛弱,他仍然继续写小说。
    • He paused and suddenly all the frailty and fatigue showed. 他顿住了,虚弱与疲惫一下子显露出来。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: