电视剧《文森佐》在韩国热播,然而最近,剧中的一个“中国拌饭”却引发了韩国观众的“怒火”。
据《韩国时报》网站报道,在上周日播出的剧集中,出现了宋仲基和全汝彬两名主演一起吃即食拌饭的场景。然而随着镜头拉近,植入广告产品包装上“自嗨锅”三个大字映入眼帘,大多数韩国观众对这一品牌并不熟悉。
In last Sunday's episode, a scene showed the two lead characters - Vincenzo (Song Joong-ki) and Hong Cha-young (Jeon Yeo-been) ― having instant bibimbap cups together. But as the camera zoomed1 in on the cups, the brand of its Chinese sponsor, Zihaiguo, an unfamiliar2 name to most Koreans became visible.
3月14日播放的剧集中出现了两位主演文森佐(宋仲基饰)和洪车英(全汝彬饰)一起吃即食拌饭的场景。但当镜头拉近对准餐盒时,中国赞助商“自嗨锅”的品牌名清晰可见,大多数韩国观众对这一品牌并不熟悉。
The actor also added a line says that "don't forget to eat something nice while watching something interesting."演员还说了一句台词:“看有趣的东西的时候,别忘了吃点好的。”
The product placement backfired with many viewers slamming the drama for featuring the Chinese appropriation3 of the Korean dish.
这一广告植入引发韩国网友不满,纷纷抨击剧集里出现被中国“盗用”的韩式菜品。
Some Korean netizens seemed focused on the meal's packaging, claiming they were repulsed4 by the Chinese characters printed on it, while others busied themselves emphasizing that the "stirred rice dish" is a Korean dish. And some others mentioned that they do not want to see South Korean stars eating food to promote Chinese brands on TV. 有韩国网友称,看到产品的中文包装感到“厌恶”,还有网友强调“拌饭”属于韩国食品。还有人提到,不希望在电视上看到韩国明星通过饮食的方式推广中国品牌。
"What is this Chinese bibimbap product placement? Now they (Chinese) are going to argue that bibimbap is a Chinese dish," a viewer wrote online. 有网友写道:“中国拌饭的广告植入是怎么回事?他们(中国人)又该说拌饭也是中餐了。”
Another viewer wrote, "If the network just sells placement to Chinese companies for quick money, wouldn't (foreign) people who watch this series think bibimbap's Chinese food? This is a serious issue … I know money is important but this is taking it too far."还有人评论:“如果剧方为了赚快钱把广告植入卖给中国公司,那么(外国)人们看了电视剧会认为拌饭是中国食物吧?这是个严重的问题……我知道资金很重要,但是这样就太过分了。”
此前,韩国网友就对于诸如泡菜起源等文化归属问题争吵不休。视频博主李子柒的泡菜制作视频就曾被韩国网友围攻。而这次,中国品牌拌饭的广告植入再次引发韩国网友不满。
Some viewers defended tvN for its effort to cover the 20 billion won ($17.6 million) budget of the show. 也有人给剧作方tvN辩解,这么做是为了收回200亿韩元的制作成本。
The Chinese food company has an advertising5 agreement with Vincenzo, which stipulated6 the instant meal should appear a total of four times in the series and be eaten by the leads at least twice.
中国品牌方与《文森佐》剧集达成广告协议,规定产品会在电视剧中出现4次,其中主角至少会吃两次 “自嗨锅”。
According to entertainment web portal Koreaboo on Tuesday, tvN has contacted Zihaiguo, to discuss cancelling the contract.
据韩国娱乐网站Koreaboo 16日报道,tvN已经联系了“自嗨锅”方面,商讨取消合同。
This is not the first time tvN has raised domestic viewers' collective ire through controversial product placement deals with Chinese companies. The comedy romance series "True Beauty" has recently come under fire for excessive advertising of Chinese products and brands, placing banners of the e-commerce firm JD.com in bus stops and showing characters eating Chinese instant hot pot.
这并不是tvN第一次因为出现中国公司的广告植入,而让韩国观众“炸锅”。爱情喜剧《女神降临》最近就因过度宣传中国产品和品牌而受到抨击,剧中公交站台出现京东广告牌,演员也有食用中国即食火锅的镜头。
1 zoomed [zu:md] 第7级 | |
v.(飞机、汽车等)急速移动( zoom的过去式 );(价格、费用等)急升,猛涨 | |
参考例句: |
|
|
2 unfamiliar [ˌʌnfəˈmɪliə(r)] 第7级 | |
adj.陌生的,不熟悉的 | |
参考例句: |
|
|
3 appropriation [əˌprəʊpriˈeɪʃn] 第11级 | |
n.拨款,批准支出 | |
参考例句: |
|
|
4 repulsed [rɪˈpʌlst] 第9级 | |
v.击退( repulse的过去式和过去分词 );驳斥;拒绝 | |
参考例句: |
|
|
5 advertising [ˈædvətaɪzɪŋ] 第7级 | |
n.广告业;广告活动 adj.广告的;广告业务的 | |
参考例句: |
|
|
6 stipulated [ˈstipjuleit] 第8级 | |
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的 | |
参考例句: |
|
|