轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 杨洁篪部长在新年招待会上的祝酒辞
杨洁篪部长在新年招待会上的祝酒辞
添加时间:2014-01-23 14:00:34 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 尊敬的戴秉国国务委员,

    尊敬的各位使节、代表和夫人,

    尊敬的各位来宾,女士们、先生们、朋友们:

    Your Excellency State Councilor Dai Bingguo,

    Your Excellencies Diplomatic Envoys1, Representatives of International Organizations and Your Spouses2,

    Distinguished3 Guests,

    Ladies and Gentlemen,

    Dear Friends,

    新年肇始,气象更新。在这辞旧迎新的美好夜晚,很高兴和新老朋友们欢聚畅谈,共迎新年。我代表中华人民共和国外交部,并以我个人名义,向各位来宾致以最美好的节日祝福。

    The New Year is a time of renewal4 and hope. I am delighted to join you, friends both old and new, on this beautiful evening to ring the old year out and the new year in. On behalf of the Foreign Ministry5 of the People's Republic of China and in my own name, I wish to extend warmest festive6 greetings to you all.

    2009年,一场百年罕见的国际金融危机牵动国际形势发生深刻复杂的变化,全球性问题更加突出,国与国相互依存更加紧密,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲,多边主义和国际关系民主化深入人心,开放合作、互利共赢成为国际社会的广泛共识。

    The year 2009 has witnessed profound and complex changes in the international scene, brought about by the extremely severe financial crisis. The ever pressing global issues have made countries all the more interdependent, and the call for peace, development and cooperation, which represent the trend of our times, has grown stronger. Multilateralism and democracy in international relations have gained greater popular support, while opening up and cooperation for win-win progress have become the shared aspirations7 of the international community.

    2009年对中国来说是极不平凡的一年。我们迎来了新中国成立60周年和新中国外交60周年。60年来,特别是改革开放30多年来,中国的面貌发生了历史性变化,中国同世界的前途命运更加紧密相连。中国通过争取国际和平环境发展自己,又通过自己的发展来促进世界和平与发展。面对国际金融危机、气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全、恐怖主义等全球性挑战,中国积极参与有关国际合作,发挥了重要建设性作用,我们与世界各国的友好关系也在共同应对危机和挑战的过程中得到巩固和加强。

    For China, this has also been an eventful year. We celebrated8 the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China and New China's diplomacy9. Over the past six decades, particularly the past three decades or more since reform and opening up, historic changes have taken place in China, and China's destiny is now more than ever closely linked with that of the world. We are working hard to foster a peaceful international environment conducive10 to our development and contribute to world peace and development with our own progress. China has played an active and constructive11 role in the international endeavor to tackle global challenges, ranging from the international financial crisis to climate change, and from food, energy, resources and public health security to terrorism. China's friendly ties with other countries have been further consolidated12 and strengthened through our joint13 response to challenges.

    这些成就是在党中央、国务院的正确领导、全国人民的大力支持下取得的,也得益于各位使节和世界各国人民的理解和支持。我愿借此机会,对各位使节及夫人一年来的辛勤工作和宝贵支持表示衷心的感谢,对致力于促进中国人民与世界人民友好合作的朋友们表示诚挚的谢意!

    China's achievements would not have been possible without the support of you, diplomatic envoys and other friends present. I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks to all the diplomatic envoys and your spouses for your hard work and valuable support over the past year. My sincere thanks also go to all the friends who have been committed to promoting the friendship and cooperation between the Chinese people and people of the whole world.

    2010年将是世界经济企稳复苏和国际体系改革的关键之年,也是中国实现“保稳定、促发展”的关键之年。国际形势有望保持总体稳定,但各种风险和动荡因素依然存在。我们将把保持经济平稳较快发展和加快经济发展方式转变有机统一起来,在发展中促转变,在转变中谋发展,我们将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,始终不渝谋求和平的发展、开放的发展、合作的发展。我们将继续与国际社会一道,坚定信心,通力合作,携手应对各种全球挑战,共同促进世界和平与发展。

    The year 2010 will be crucial for the recovery of the global economy and reform of the international system. It will also be crucial for China's effort to ensure stability and promote development. The international situation is expected to remain stable on the whole, yet various risks and factors of turbulence14 will persist. We will work to maintain steady and relatively15 fast economic growth, and at the same time speed up the transformation16 of the economic development pattern so that our effort on these two fronts will reinforce each other. We will remain committed to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up, and pursue development that is peaceful, open and cooperative. We will continue to work with the rest of the international community to tackle various global challenges with full confidence and jointly17 advance world peace and development.

    在这里我还想特别提及,明年我们将迎来上海世博会的召开。在各方大力支持和积极配合下,各项筹备工作正在紧锣密鼓地顺利开展。我们期待着各国在世博会的精彩展示,也热情欢迎各国领导人和人民利用这个难得的机会,到上海及中国各地多走走,多看看。为此,今晚上海交响乐团还将献给朋友们一台精彩纷呈的演出。

    I want to mention in particular here that the Shanghai World Expo will open next year. Thanks to the strong support and enthusiastic cooperation of all parties, preparations for the Expo are well on track. We warmly look forward to splendid exhibitions from the countries you represent and sincerely hope that your leaders and people will seize this rare opportunity to visit Shanghai and other parts of China and see more of the country. To this end, the Shanghai Symphony Orchestra will present to you a brilliant performance this evening.

    岁月不居,天道酬勤。在新的一年里,我们期待着继续与各位使节和朋友保持良好合作,为世界和平、稳定和发展而共同努力!

    Time and tide wait for no man, and only diligence and perseverance18 will be rewarded. We hope to continue our good cooperation with you in the coming year. Let us work together for world peace, stability and development.

    现在,我提议:

    I now propose a toast,

    为中国与世界各国的互利友好合作关系的不断发展,为各位来宾、朋友新年快乐,

    to the steady progress of the mutually-beneficial cooperation and friendly relations between China and other countries of the world, and to a happy new year for all of you present this evening.

    干杯!

    Cheers!

     11级    英语演讲 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 envoys [ˈenˌvɔɪz] fe850873669d975a9344f0cba10070d2   第10级
    使节( envoy的名词复数 ); 公使; 谈判代表; 使节身份
    参考例句:
    • the routine tit for tat when countries expel each other's envoys 国家相互驱逐对方使节这种惯常的报复行动
    • Marco Polo's travelogue mentions that Kublai Khan sent envoys to Malgache. 马可波罗游记中提到忽必烈曾派使节到马尔加什。
    2 spouses [spauziz] 3fbe4097e124d44af1bc18e63e898b65   第7级
    n.配偶,夫或妻( spouse的名词复数 )
    参考例句:
    • Jobs are available for spouses on campus and in the community. 校园里和社区里有配偶可做的工作。 来自辞典例句
    • An astonishing number of spouses-most particularly in the upper-income brackets-have no close notion of their husbands'paychecks. 相当大一部分妇女——特别在高收入阶层——并不很了解他们丈夫的薪金。 来自辞典例句
    3 distinguished [dɪˈstɪŋgwɪʃt] wu9z3v   第8级
    adj.卓越的,杰出的,著名的
    参考例句:
    • Elephants are distinguished from other animals by their long noses. 大象以其长长的鼻子显示出与其他动物的不同。
    • A banquet was given in honor of the distinguished guests. 宴会是为了向贵宾们致敬而举行的。
    4 renewal [rɪˈnju:əl] UtZyW   第8级
    adj.(契约)延期,续订,更新,复活,重来
    参考例句:
    • Her contract is coming up for renewal in the autumn. 她的合同秋天就应该续签了。
    • Easter eggs symbolize the renewal of life. 复活蛋象征新生。
    5 ministry [ˈmɪnɪstri] kD5x2   第7级
    n.(政府的)部;牧师
    参考例句:
    • They sent a deputation to the ministry to complain. 他们派了一个代表团到部里投诉。
    • We probed the Air Ministry statements. 我们调查了空军部的报告。
    6 festive [ˈfestɪv] mkBx5   第10级
    adj.欢宴的,节日的
    参考例句:
    • It was Christmas and everyone was in festive mood. 当时是圣诞节,每个人都沉浸在节日的欢乐中。
    • We all wore festive costumes to the ball. 我们都穿着节日的盛装前去参加舞会。
    7 aspirations [æspɪ'reɪʃnz] a60ebedc36cdd304870aeab399069f9e   第7级
    强烈的愿望( aspiration的名词复数 ); 志向; 发送气音; 发 h 音
    参考例句:
    • I didn't realize you had political aspirations. 我没有意识到你有政治上的抱负。
    • The new treaty embodies the aspirations of most nonaligned countries. 新条约体现了大多数不结盟国家的愿望。
    8 celebrated [ˈselɪbreɪtɪd] iwLzpz   第8级
    adj.有名的,声誉卓著的
    参考例句:
    • He was soon one of the most celebrated young painters in England. 不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
    • The celebrated violinist was mobbed by the audience. 观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
    9 diplomacy [dɪˈpləʊməsi] gu9xk   第7级
    n.外交;外交手腕,交际手腕
    参考例句:
    • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy. 会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
    • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
    10 conducive [kənˈdju:sɪv] hppzk   第8级
    adj.有益的,有助的
    参考例句:
    • This is a more conducive atmosphere for studying. 这样的氛围更有利于学习。
    • Exercise is conducive to good health. 体育锻炼有助于增强体质。
    11 constructive [kənˈstrʌktɪv] AZDyr   第8级
    adj.建设的,建设性的
    参考例句:
    • We welcome constructive criticism. 我们乐意接受有建设性的批评。
    • He is beginning to deal with his anger in a constructive way. 他开始用建设性的方法处理自己的怒气。
    12 consolidated [kən'sɔlideitid] dv3zqt   第7级
    a.联合的
    参考例句:
    • With this new movie he has consolidated his position as the country's leading director. 他新执导的影片巩固了他作为全国最佳导演的地位。
    • Those two banks have consolidated and formed a single large bank. 那两家银行已合并成一家大银行。
    13 joint [dʒɔɪnt] m3lx4   第7级
    adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;vt.连接,贴合;vi. 贴合;生节
    参考例句:
    • I had a bad fall, which put my shoulder out of joint. 我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
    • We wrote a letter in joint names. 我们联名写了封信。
    14 turbulence [ˈtɜ:bjələns] 8m9wZ   第9级
    n.喧嚣,狂暴,骚乱,湍流
    参考例句:
    • The turbulence caused the plane to turn over. 空气的激流导致飞机翻转。
    • The world advances amidst turbulence. 世界在动荡中前进。
    15 relatively [ˈrelətɪvli] bkqzS3   第8级
    adv.比较...地,相对地
    参考例句:
    • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia. 兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
    • The operation was relatively painless. 手术相对来说不痛。
    16 transformation [ˌtrænsfəˈmeɪʃn] SnFwO   第7级
    n.变化;改造;转变
    参考例句:
    • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook. 上大学使她的观念发生了巨大的变化。
    • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband. 他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
    17 jointly ['dʒɔintli] jp9zvS   第7级
    ad.联合地,共同地
    参考例句:
    • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
    • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
    18 perseverance [ˌpɜ:sɪˈvɪərəns] oMaxH   第9级
    n.坚持不懈,不屈不挠
    参考例句:
    • It may take some perseverance to find the right people. 要找到合适的人也许需要有点锲而不舍的精神。
    • Perseverance leads to success. 有恒心就能胜利。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
    我的单词印象
    我的理解: