Congratulations to the People’s Republic of China on the 60th anniversary of its founding. In the last 30 years, China has undergone an extraordinary economic transformation1, lifting millions of people out of poverty. This is truly an extraordinary and historic accomplishment2.
祝贺中华人民共和国成立六十周年。在过去三十年里,中国经历了一场不寻常的的经济变革,让无数人摆脱了贫困。这真是非凡和历史性的成就。
We are also pleased that this year marks the 30th anniversary of U.S.-PRC diplomatic relations. As President Obama said, history has shown that our two countries benefit from engagement that is grounded in mutual3 interest and respect. I am pleased that today we are working hard to build the kind of positive, cooperative and comprehensive relationship that reflects the deepening ties between our people and that will allow us to realize the common interests of our two nations.
我们也很高兴今年是美国与中华人民共和国外交关系建立三十周年。正如欧巴马总统所说,历史已经表明,我们两国从基于共同利益和尊重的接触中受益。我很高兴现在我们正努力建设一种积极,合作和全面的、体现我们的人民之间日益加深的联系以及让我们实现两国共同利益的关系。
I look forward to working with you in the years ahead as you begin the next 60 years of your historic journey as a nation.
在你们国家即将开始下一个六十年的历史性的旅程之时,我期待与你们一起工作。
1 transformation [ˌtrænsfəˈmeɪʃn] 第7级 | |
n.变化;改造;转变 | |
参考例句: |
|
|
2 accomplishment [əˈkʌmplɪʃmənt] 第8级 | |
n.完成,成就,(pl.)造诣,技能 | |
参考例句: |
|
|