轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 3级英语阅读 - > 牙齿和爪子-1斯莱德尼·瓦什塔
牙齿和爪子-1斯莱德尼·瓦什塔
添加时间:2014-01-28 14:55:57 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Sredni Vashtar

    Conradin was ten years old and was often ill.

    'The boy is not strong,'said the doctor.'He will not live much longer.'But the doctor did not know about Conradin's imagination. In Conradin's lonely, loveless world,his imagination2 was the only thing that kept him alive.

    Conradin's parents were dead and he lived with his aunt.The aunt did not like Conradin and was often unkind3 to him.Conradin hated her with all his heart, but he obeyed her quietly and took his medicine without arguing. Mostly he kept out of her way.She had no place in his world. His real, everyday4 life in his aunt's colourless, comfortless house was narrow5 and uninteresting. But inside his small, dark head exciting and violent6 thoughts ran wild. In the bright world of his imagination Conradin was strong and brave. It was a wonderful world, and the aunt was locked out of it.

    The garden was no fun. There was nothing interesting to do. He was forbidden7 to pick the flowers. He was forbidden to eat the fruit. He was forbidden to play on the grass But behind some trees, in a forgotten corner of the garden, there was an old shed8 Nobody used9 the shed, and Conradin took it for his own.

    To him it became something between a playroom and a church. He filled it with ghosts and animals from his imagination. But there were also two living things in the shed. In one corner lived an old, untidy-looking chicken. Conradin had no people to love, and this chicken was the boy's dearest friend.And in a dark, secret place at the back of the shed was a large wooden box with bars10 across the front. This was the home of a very large ferret with long, dangerous teeth and claws.Conradin had bought the ferret and its box from a friendly boy, who lived in the village. It had cost him all his money,but Conradin did not mind.He was most terribly afraid of the ferret, but he loved it with all his heart. It was his wonderful,terrible secret. He gave the ferret a strange and beautiful name and it became his god.

    The aunt went to church every Sunday. She took Conradin with her, but to Conradin her church and her god12 were without meaning. They seemed grey and uninteresting.The true god lived in the shed, and his name was Sredni Vashtar.

    Every Thursday, in the cool, silent13 darkness14 of the shed,Conradin took presents to his god. He took flowers in summer and fruits in autumn, and he made strange and wonderful songs for his god. Sometimes, on days when something important happened, Conradin took special presents.He stole salt from the kitchen and placed it carefully and lovingly in front of the ferret's box.

    One day the aunt had the most terrible toothache. It con1 tinued for three days. Morning and evening Conradin put salt in front of his god. In the end he almost believed that Sredni Vashtar himself had sent the toothache.

    After a time the aunt noticed Conradin's visits to the shed.

    'It's not good for him to play out there in the cold,' she said. She could always find a reason to stop Conradin enjoying himself. The next morning at breakfast she told Conradin that she had sold the chicken. She looked at Conradin's white face , and waited for him to cry or to be angry. But Conradin said nothing; there was nothing to say.

    Perhaps the aunt felt sorry. That afternoon there was hot buttered toast for tea. Toast was usually forbidden. Conradin loved it, but the aunt said that it was bad for him. Also, it made extra15 work for the cook. Conradin looked at the toast and quietly took a piece of bread and butter.

    'I thought you liked toast,' the aunt said crossly.

    'Sometimes,'said Conradin.

    In the shed that evening Conradin looked sadly16 at the empty corner where his chicken had lived. And, for the first time, he asked his ferret-god to do something for him.

    'Do one thing for me, Sredni Vashtar,'he said softly.

    He did not say what he wanted. Sredni Vashtar was a god, after all. There is no need to explain things to gods.Then, with a last look at the empty corner, Conradin returned to the world that he hated.

    And every night, in the shed and in his bedroom, Con radin repeated19 again and again.

    'Do one thing for me, Sredni Vashtar.'

    So Conradin's visits to the shed continued. The aunt no ticed, and went to look in the shed again.

    'What are you keeping in that locked box?' she asked.' I'm sure you're keeping an animal there. It's not good for you.

    Conradin said nothing.

    The aunt searched his bedroom until she found the key to the box. She marched down to the shed. It was a cold afternoon, and Conradin was forbidden to go outside. From the window of the dining-room Conradin could just see the door of the shed. He stood and waited.

    He saw the aunt open the shed door. She went inside.Now, thought Conradin, she has found the box. She is opening20 the door, and feeling about inside the box where my god lives.

    'Do one thing for me, Sredni Vashtar,'said Conradin softly. But he said it without hope. She will win, he thought.She always wins. Soon she will come out of the shed and give her orders. Somebody will come and take my wonderful god away-not a god any more,just a brown ferret in a box.Then there will be nothing important in my life… The doctor will be right. I shall21 sicken and die. She will win. She always wins… In his pain and misery, Conradin began to sing the song of his god:

    Sredni Vashtar went into battle.

    His thoughts were red thoughts and his teeth were white.

    his enemies called for peace but be brought them death.

    Sredni Vashtar the Beautiful.

    Suddenly he stopped singing and went nearer to the window.The door of the shed was still open. Slowly, very slowly the minutes went by. Conradin watched the birds on the grass.He counted them, always with one eye on that open door. The unsmiling housekeeper24 came in with the tea things. Still Sonradin stood and watched and waited. Hope was growing,like a small, sick flower, in his heart. Very softly17 he sang his song again, and his hope grew and grew. And then he saw a very wonderful thing.

    Out of the shed came a long, low, yellow-and-brown animal. There were red, wet stains25 around its mouth and neck.

    'Sredni Vashtar!' said Conradin softly. The ferret-god made its way to the bottom26 of the garden. It stopped for a moment, then went quietly into the long grass and disappeared27 for ever.

    'Tea is ready,' said the housekeeper. 'Where is your aunt?'

    'She went down to the shed,' said Conradin.

    And, while the housekeeper went down to call the aunt,Conradin took the toasting-fork out of the dining-room cupboard. He sat by the fire and toasted a piece of bread for himself. While he was toasting it and putting butter on it,Conradin listened to the noises beyond28 the dining room door.First there were loud screams-that was the housekeeper.Then there was the cook's answering cry.Soon there came the sound of several pairs of feet. They were carrying something heavy into the house.

    'Who is going to tell that poor child?' said the housekeeper.

    'Well, someone will have to,'answered the cook. And,while they were arguing, Conradin made himself another piece of toast.

    斯莱德尼·瓦什塔

    康拉丁10岁,经常生病。

    “这孩子不结实,”医生说,“他活不了太久。”但是医生不了解康拉丁的想像力。在康拉丁孤独无爱的世界里,他的想像力是唯一支撑他活着的东西。

    康拉丁的父母已亡故,他和姑妈住在一起。姑妈不喜欢康拉丁,经常对他不好。康拉丁从心底里恨她,但是平静地服从她,而且毫无怨言地服药。多数时间他远离她。她在他的世界里没有一席之地。在姑妈单调不舒服的家里,他真正的日常生活狭窄无趣。但是在他又小又黑的脑袋里,活跃、思想在狂奔。在想像中的明快世界里,康拉丁健壮勇敢。这是一个美好的世界,姑妈被锁在了这个世界之外。

    花园里不好玩,没有有趣的事情做。他被禁止摘花,被禁止吃果子,被禁止在草坪上玩耍。但是在一些树后,在花园一个被遗忘的角落有一个陈旧的小屋。

    没人用这个小屋,康拉丁便把它据为己有。对他而言小屋成了一个介于游戏室和教堂的地方。他在其中装满了想像中的鬼怪和动物。但是里面也有两个活物。在一个角落有一只蓬头垢面的老母鸡。康拉丁没有什么人去爱,于是这只鸡成了他最好的朋友。在小屋靠后的一个黑暗秘密的地方有一只大木箱,它的前面横竖着一些铁条。在这木箱里有一只长着又长又危险的牙齿和爪子的大雪貂。康拉丁从住在村里的一个很友好的男孩那里买下了这只雪貂和箱子。这花掉了他所有的钱,但是康拉丁不在乎。他非常害怕这只雪貂,可又全心全意地爱它。它是他精彩可怕的秘密。他给雪貂起了一个又古怪又好听的名字,它成了他的上帝。

    姑妈每个星期天都去教堂。她带康拉丁一起去,但对康拉丁来说她的教堂和上帝毫无意义,而且似乎灰暗枯燥。真正的上帝住在小屋里,它的名字叫斯莱德尼·瓦什塔。

    每个星期四,在小屋阴凉沉寂的黑暗中,康拉丁都给他的上帝带些礼物。他带来夏季的鲜花和秋天的果实,他给他的上帝编唱些古怪奇妙的歌曲。有时,在有某件重要事情发生的日子,康拉丁会带来特殊的礼物。他从厨房偷来盐并小心疼爱地放在雪貂箱子的前面。

    有一天姑妈的牙疼得特别厉害。疼痛持续了三天。早上和晚上康拉丁都在他的上帝面前放点盐。最后他几乎相信是斯莱德尼·瓦什塔带来的牙疼。

    过了一段时间,姑妈注意到康拉丁总是去小屋。

    “在外面冷风里玩对他不好,”她说。她总是能找到一个理由不让康拉丁玩得开心。第二天早上吃早餐时,她告诉康拉丁她已经卖掉了那只鸡。她看着康拉丁苍白的脸,等着他哭或者生气。但是康拉丁一句话没说;没什么可说的。

    可能姑妈觉得内疚了。那天下午喝茶时上了热黄油面包。烤面包平时是不让吃的。康拉丁喜欢吃,但是姑妈说吃烤面包对他不好。而且,烤面包对厨子来说太费事。康拉丁看着烤面包,平静地拿了一片面包和黄油。

    “我想你喜欢烤面包,”姑妈生气地说。

    “有时候是,”康拉丁说。

    那天晚上在小屋里,康拉丁伤心地看着母鸡曾住过的那个空空的角落。于是,第一次,他让他的雪貂上帝为他做一件事。

    “为我做一件事,斯莱德尼·瓦什塔,”他轻声地说。

    他没有说出他的想法。斯莱德尼·瓦什塔终究是上帝,没有必要向上帝把什么事都说的一清二楚。然后,在看了那个空角落最后一眼之后,康拉丁回到了他憎恨的世界。

    每天晚上在小屋和卧室里,康拉丁反复重复着那句话。

    “为我做一件事,斯莱德尼·瓦什塔。”

    因此康拉丁继续去小屋。姑妈发现后,又去小屋察看。

    “你在那个锁着的箱子里养了什么?”她问。“我肯定你在那儿养了一只动物。这对你不好。”

    康拉丁一言不发。

    姑妈搜他的卧室,最后她终于找到了那个箱子的钥匙。她冲向小屋。这是一个寒冷的下午,康拉丁被禁止到外面去。从餐厅的窗户那儿康拉丁刚好能看见小屋的门。他站着等着。

    他看见姑妈打开小屋房门进去了。现在,康拉丁想,她已经找到了箱子。她正在开箱子门,正在我的上帝居住的箱子里面摸索。

    “为我做一件事,斯莱德尼·瓦什塔,”康拉丁轻声说。但是他说这话时没有抱什么希望。她会赢,他想,她总是赢。一会儿她就要从小屋出来,对他发号施令。会有人来拿走我的好上帝——再不是上帝了,只是木箱里的一只棕色雪貂。然后我的生活里就没有了重要的东西……医生是对的,我将生病死去。她将赢,她总是赢……在痛苦中,康拉丁开始唱他的上帝之歌:

    斯莱德尼·瓦什塔上战场,他的思想鲜红牙齿雪亮。

    敌人乞求和平,他将他们灭亡。

    美丽的斯莱德尼·瓦什塔。

    突然他停止歌唱,走近窗户。小屋的门还开着。慢慢地,非常慢地过了几分钟。康拉丁望着草地上的小鸟,数着它们,一只眼睛却总是看着那扇开着的门。毫无笑容的管家端着茶点进来,康拉丁还是站着、看着、等着。希望在增长,像心里一朵生病的小花。他又非常轻声地唱起了歌,希望又增长了。然后他看见了一个非常奇妙的东西。

    从小屋出来一只又长又矮的黄棕色动物,它的嘴和脖于周围有湿红的血斑。

    “斯莱德尼·瓦什塔!”康拉丁柔声说。雪貂上帝走向花园深处。它停顿片刻,然后悄悄地走进深远的草丛,永远地消失了。

    “茶点好了,”管家说,“你姑妈在哪儿?”

    “她下楼去小屋了,”康拉丁说。

    于是,管家下楼去叫姑妈时,康拉丁从餐厅的壁柜里拿出面包叉。他坐在炉火旁给自己烤了一片面包。正当他烤着面包、在上面抹黄油时,康拉丁听着餐室外的吵闹声。先是尖叫声——那是管家,然后是厨子的喊叫声。一会儿传来几个人的脚步声。他们正往屋里拍个很沉的东西。

    “谁去告诉那可怜的孩子?”管家说。

    “哎,总得有人去,”厨子回答。当他们在争论的时候,康拉丁又给自己烤了一片面包。



    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 con [kɒn] WXpyR   第7级
    n.反对的观点,反对者,反对票,肺病;vt.精读,学习,默记;adv.反对地,从反面;adj.欺诈的
    参考例句:
    • We must be fair and consider the reason pro and con. 我们必须公平考虑赞成和反对的理由。
    • The motion is adopted non con. 因无人投反对票,协议被通过。
    2 imagination [ɪˌmædʒɪˈneɪʃn] uyUyO   第3级
    n.想象力;空想,妄想;想象出来的事物
    参考例句:
    • He has plenty of imagination. 他有丰富的想像力。
    • You have a strong imagination. 你的想象力很丰富。
    3 unkind [ˌʌnˈkaɪnd] QkXwX   第5级
    adj.不仁慈的,不和善的
    参考例句:
    • He was never unkind to her. 他从未亏待过她。
    • Unkindness often reacts on the unkind person. 恶人有恶报。
    4 everyday [ˈevrideɪ] Qnux5   第3级
    adj.每天的,日常的,平常的
    参考例句:
    • Sweeping the floor is his everyday work. 扫地是他的日常工作。
    • He practices speaking English everyday. 他每天练习说英语。
    5 narrow [ˈnærəʊ] CFPxT   第3级
    n.狭窄部份,海峡,隘路;adj.狭窄的,精密的,有限的;v.变窄,使...狭窄
    参考例句:
    • The bridge is too narrow for two cars to pass. 这桥太窄,不能并排通过两辆车。
    • The captain sailed his ship through the narrow channel. 船长驾驶他的船穿过了狭窄的航道。
    6 violent [ˈvaɪələnt] xhswm   第4级
    adj.暴力的,猛烈的,激烈的,极端的,凶暴的,歪曲的
    参考例句:
    • The madman was violent and had to be locked up. 这个精神病患者很凶暴,不得不把他锁起来。
    • They caught him and gave him a violent beating. 他们抓住了他,把他狠狠打了一顿。
    7 forbidden [fəˈbɪdn] OsOzlK   第3级
    adj.不允许的,被禁止的;禁用的v.禁止( forbid的过去分词)
    参考例句:
    • She was expressly forbidden to touch my papers. 已经明确禁止她动我的文件。
    • Photography is strictly forbidden in the museum. 博物馆内严禁摄影。
    8 shed [ʃed] sESzm   第5级
    n.车棚,小屋,脱落之物,分水岭;vt.使流出,放射,脱落,散发,摆脱;vi. 流出
    参考例句:
    • There are a lot of straws in the shed. 棚子里有许多稻草。
    • His nose told him that he was getting near the cow shed. 他的嗅觉告诉他,他正走近牛棚。
    9 used [ju:st] ajBwV   第3级
    adj.用旧了的,旧的;习惯于…;过去惯/经常;v. 用;习惯(use的过去式)
    参考例句:
    • I used to work until nearly 6:00 o'clock each day. 我过去常常工作到6:00左右。
    • He used to walk anywhere from two to five miles an hour. 他过去经常一小时走二至五英里。
    10 bars [bɑ:z] bars   第3级
    n.马上的齿龈;酒吧间( bar的名词复数 );售酒的(饮食)柜台;条;(门、窗等的)闩vi.
    参考例句:
    • The hotel is ideally placed for restaurants, bars and clubs. 这家宾馆地处的位置适宜经营餐厅、酒吧和俱乐部。 来自《简明英汉词典》
    • The prisoner had filed through the steel bars and escaped. 那囚犯锉断钢条逃跑了。 来自《简明英汉词典》
    11 claws [klɔ:z] ffbb278337131c55f78ce543de4e55fb   第4级
    n.爪( claw的名词复数 );(有壳水生动物的)螯;爪形夹具;(机械的)爪
    参考例句:
    • the claws of a crab 螃蟹的螯
    • The lion's claws had gouged a wound in the horse's side. 狮爪在马身一侧抓了一道深口。
    12 god [gɒd] mflxq   第3级
    n.上帝,神;被极度崇拜的人或物
    参考例句:
    • God knows how the cat got up on the roof. 只有天知道那只猫是怎样爬上房顶的。
    • God wills that man should be happy. 上帝愿人类幸福。
    13 silent [ˈsaɪlənt] eEVz8   第4级
    adj.安静的,不吵闹的,沉默的,无言的;n.(复数)默剧
    参考例句:
    • Immediately on his beginning to speak, everyone was silent. 他一讲话,大家顿时安静下来。
    • The boys looked at the conjuror in silent wonder. 孩子们目瞪口呆地看着那魔术师。
    14 darkness [ˈdɑ:knəs] evPzTQ   第3级
    n.黑暗,冥冥,夜色;罪恶,无知
    参考例句:
    • Darkness closed down on the city. 黑夜降临于该城。
    • Darkness was falling fast. 天很快黑了下来。
    15 extra [ˈekstrə] 2htz0   第3级
    adj.额外的,外加的;特大的
    参考例句:
    • We do not ask for extra pay. 我们不要求额外报酬。
    • You have to pay extra for breakfast. 早餐你要另外付费。
    16 sadly [ˈsædli] bjFz5L   第3级
    adv.悲痛地,悲惨地,悲伤地
    参考例句:
    • She looked at him sadly. 她难过地看着他。
    • Sadly the good times aren't returning any time soon. 遗憾的是,好时光不会很快就回来。
    17 softly [ˈsɒftli] HiIzR4   第5级
    adv.柔和地,静静地,温柔地
    参考例句:
    • He speaks too softly for her to hear. 他讲话声音太轻,她听不见。
    • She breathed her advice softly. 她低声劝告。
    18 gods ['ɡɒdz] 3a73e551aa08947dc8baf017746a6132   第3级
    (剧院后部的)最高层楼座; 神( god的名词复数 ); 上帝; 受到过分崇尚(或推崇)的事物; (剧院中的)顶层楼座
    参考例句:
    • Sacrifices were made to propitiate the gods. 人们供奉祭品以求神灵息怒。
    • Men have ascribed their own characteristics to their gods. 人们认为他们的特性属于诸神。
    19 repeated [rɪˈpi:tɪd] QknzV4   第3级
    adj.反复的,再三的,重复的;累;频仍
    参考例句:
    • repeated absences from school 一再缺课
    • the prisoner's repeated denials of the charges against him 囚犯再三否认对他的指控
    20 opening [ˈəʊpnɪŋ] Umwzkg   第3级
    n.开始,口,穴,揭幕;adj.开始的
    参考例句:
    • Instead of opening the gate, we climbed over it. 我们没有开门,而是从门顶上爬过去的。
    • There was an opening in the wall. 墙上有个洞。
    21 shall [ʃəl] lzFwQ   第3级
    v.aux.(主要用于第一人称)将
    参考例句:
    • I shall always love you. 我将永远爱你。
    • Which club shall we join? 我们要参加哪个社团?
    22 misery [ˈmɪzəri] G10yi   第7级
    n.痛苦,苦恼,苦难;悲惨的境遇,贫苦
    参考例句:
    • Business depression usually causes misery among the working class. 商业不景气常使工薪阶层受苦。
    • He has rescued me from the mire of misery. 他把我从苦海里救了出来。
    23 battle [ˈbætl] hQUyv   第3级
    n.战斗,战役;斗争;vi.斗争,搏斗
    参考例句:
    • People whose marriage has ended often battle over the children. 离婚者常为孩子而争斗。
    • This battle is our last chance, we must fight to a finish. 这场战斗是我们最后的机会,我们必须战斗到底。
    24 housekeeper [ˈhaʊski:pə(r)] 6q2zxl   第8级
    n.管理家务的主妇,女管家
    参考例句:
    • A spotless stove told us that his mother is a diligent housekeeper. 炉子清洁无瑕就表明他母亲是个勤劳的主妇。
    • She is an economical housekeeper and feeds her family cheaply. 她节约持家,一家人吃得很省。
    25 stains [steinz] 9047a137e3c1d55f1d108c98d3e3f38a   第5级
    (使)染色( stain的第三人称单数 ); 褪色,变污; 玷污,败坏(名声)
    参考例句:
    • It was said that washing powders containing enzymes remove stains more efficiently. 据说加酶洗衣粉除污更有效。
    • Be quick, cover the blood stains over. 快!把血迹全遮盖起来。
    26 bottom [ˈbɒtəm] hW6z0   第3级
    n.底部;屁股,臀部;adj.底部的
    参考例句:
    • The bottom of the cup is broken. 这杯子的底破了。
    • She hit the child's bottom. 她打孩子的屁股。
    27 disappeared [dɪsə'pɪəd] ccd27e1ada33c756eb39272e0d30fc1d   第3级
    v.不见,消失( disappear的过去式和过去分词 );不复存在;奭
    参考例句:
    • The plane disappeared behind a cloud. 飞机消失在云层里。
    • He double-crossed the rest of the gang and disappeared with all the money. 他骗了其他同伙,携款潜逃了。
    28 beyond [bɪˈjɒnd] rQ4yQ   第3级
    prep.在(或向)…的那边,远于;迟于;超出
    参考例句:
    • For many years he had lived beyond the seas. 他在海外生活多年。
    • I know nothing beyond this. 除此以外我一无所知。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
    我的单词印象
    我的理解: