ZTE Corp, the Chinese cellphone maker1, may get an unexpected boost in sales thanks to first lady Peng Liyuan.
由于第一夫人彭丽媛的使用,中国国产手机品牌中兴通讯产品销量可能会有惊人的大幅提高。
During President Xi Jinping's ongoing2 trip through Europe, Peng was spotted3 taking pictures with the Nubia Z5 Mini handset, one of the latest models by the world's fourth-largest maker of cellphones.
在陪同习近平主席访问欧洲期间,有人拍到彭丽媛使用“努比亚Z5Mini”手机拍照,这是世界第四大手机生产商中兴通讯的最新款式之一。
"China Dream starts from 'Made-in-China'," said a post published on ZTE's micro blog after pictures of Peng using the device went viral on the Internet.
在彭丽媛使用国产中兴手机的照片在网上疯传之后,中兴通讯发了一条微博:“中国梦从中国制造开始”。
Netizens criticized Peng for using an iPhone on a trip to the US last June.
去年6月,网友曾批评彭丽媛在访问美国时使用苹果iPhone手机。
The recent pictures could be a boon4 to the company only two days after it announced 50 percent growth in shipments this year.
而最近这一最新照片极大地推进了中兴手机的销售,仅在照片发布2天后,中兴就宣布其出货量增长了50%。
ZTE has good reason to feel confident that sales will rise. Peng's fashion choices have driven up sales for various Chinese companies and her popularity at both home and abroad is soaring.
中兴对其产品的销量增长信心十足。彭丽媛的时尚着装选择助力了诸多国内本土品牌,而彭丽媛本人在国内外的知名度也直线上升。
Her choice of outfits5 during a trip last year to Russia created a nationwide frenzy6 for domestic apparel brands. After spoting various bags and coats from clothing called Exception de Mixmind from designer Ma Ke, bags and coats from the Guangzhou-based brand sold out on Tmall, a business-to-customer online marketplace in China, just days after the Russia trip.
去年访问俄罗斯时,彭丽媛的穿衣打扮引发了全民追逐本土服装品牌的热潮。就在彭丽媛身穿设计师马可的“例外”品牌服饰出访俄罗斯的几天之内,这一广东品牌的包包和大衣在中国B2C网店天猫上一举售罄。
Chen Zhimin, dean of the School of International Relations and Public Affairs at Fudan University in Shanghai, said it helps that Peng exudes7 an easy grace, a sincerity8 toward charities and has a confident grasp of conversational9 English.
复旦大学国际关系与公共事务学院院长陈志敏称,彭丽媛英文交流顺畅,再加上国产服饰的增光添彩,中国第一夫人在国际慈善活动中散发出一种随和、优雅、真诚的气质。
"She promotes rural education and campaigns against tuberculosis10 for the World Health Organization. Her warm, friendly public image is helping11 to usher12 in a kind of openness and approachability that are fresh to the world," he said.
“彭丽媛为世界卫生组织推广当地教育和反结核运动,其温暖友好的公众形象巧妙地向世界展示了中国开放、亲和的崭新面貌。”
During her visit to Germany late last week, Peng said her Chinese dream is that everybody has equal access to first-class education.
上周在访问德国期间,彭丽媛说,中国梦就是让每个人都平等地有机会接受一流教育。
Zhu Shuangcheng, senior brand strategy consultant13 at Labbrand Enterprise Management Consulting, said that US President Barack Obama's preference for Blackberry has sparked a greater interest in Blackberry in the White House, and Russian President Vladimir Putin's selection for a phone co-developed by ZTE and a Russian company has helped the device successfully penetrate14 the Russian market.
上海朗标企业管理咨询有限公司高级品牌策划咨询师朱双成说,美国总统奥巴马青睐黑莓手机,在白宫中促进了黑莓的盈利;俄罗斯总统普京选择中兴和一家俄罗斯公司联合生产的手机,也很好地帮助了这一手机打入俄罗斯市场。
1 maker [ˈmeɪkə(r)] 第8级 | |
n.制造者,制造商 | |
参考例句: |
|
|
2 ongoing [ˈɒngəʊɪŋ] 第8级 | |
adj.进行中的,前进的 | |
参考例句: |
|
|
3 spotted [ˈspɒtɪd] 第8级 | |
adj.有斑点的,斑纹的,弄污了的 | |
参考例句: |
|
|
4 boon [bu:n] 第10级 | |
n.恩赐,恩物,恩惠 | |
参考例句: |
|
|
5 outfits [ˈautfits] 第8级 | |
n.全套装备( outfit的名词复数 );一套服装;集体;组织v.装备,配置设备,供给服装( outfit的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 frenzy [ˈfrenzi] 第9级 | |
n.疯狂,狂热,极度的激动 | |
参考例句: |
|
|
7 exudes [ɪgˈzu:dz] 第10级 | |
v.缓慢流出,渗出,分泌出( exude的第三人称单数 );流露出对(某物)的神态或感情 | |
参考例句: |
|
|
8 sincerity [sɪn'serətɪ] 第7级 | |
n.真诚,诚意;真实 | |
参考例句: |
|
|
9 conversational [ˌkɒnvəˈseɪʃənl] 第7级 | |
adj.对话的,会话的 | |
参考例句: |
|
|
10 tuberculosis [tju:ˌbɜ:kjuˈləʊsɪs] 第8级 | |
n.结核病,肺结核 | |
参考例句: |
|
|
11 helping [ˈhelpɪŋ] 第7级 | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
12 usher [ˈʌʃə(r)] 第8级 | |
n.带位员,招待员;vt.引导,护送;vi.做招待,担任引座员 | |
参考例句: |
|
|
13 consultant [kənˈsʌltənt] 第7级 | |
n.顾问;会诊医师,专科医生 | |
参考例句: |
|
|