It was the beginning of a New Year and a grand adventure for Franz Joseph Haydn. On January 1st, 1791, he left Calais for London, where he was to conduct his latest symphonies for English audiences. He wrote to a friend in Vienna:
My arrival set off a big commotion1 throughout the city, and I made the rounds of all the newspapers for three days in a row. Everybody wants to know me. I’ve already had to dine out six times, and if I wanted, I could dine out every day, but first I have to think of my health and my work. Except for the nobility I receive no callers before two o’clock in the afternoon, and at four I dine at home with my host, Mr. Salomon. I have pleasant and comfortable, but pricey lodgings2 . My landlord is an Italian—and a cook to boot —and serves me four very decent meals, but everything is awfully3 expensive here.
I was invited to a splendid amateur concert, but I got there a bit late, and when I showed my ticket they wouldn’t let me in but led me to an antechamber where I had to wait until the piece being played was over. Then they opened the door of the concert hall and I was escorted on the arm of the entrepreneur up the center of the hall to the front of the orchestra to unanimous applause, and there I was stared at and hailed with many English compliments. I was assured that such honors had not been conferred upon anyone for fifty years.
After the concert I was led to a handsome room, where I was supposed to be seated at the head of a table for two hundred amateurs. But since I had dined out that day and had eaten more than I was used to, I turned down the honor with the excuse that I was feeling a bit under the weather . All the same, I had to drink the harmonious4 health—in Burgundy —of all the gentlemen there. They all returned the toast and then I was permitted to be taken home.
对于弗朗兹•约瑟夫•海顿而言,这既是新一年的开始,也是巨大冒险的开端。1791年1月1日,他离开加来,前往伦敦。他要在伦敦为英国听众演奏自己最新的交响乐作品。他给一个在维也纳的朋友写了一封信:
我的到来让全城都沸腾了。一连三天,我在所有报纸上轮番露脸。人人都想认识我。我已经赴宴六次——如果我愿意,我可以天天如此,但我不得不首先顾忌我的健康和正事儿。除了贵客以外,下午两点以前我不见任何来客。4点时,我和我的主人萨洛蒙先生在家用餐。我的住处令人愉快、舒适,但价格也不菲。我的房东是意大利人,也是个厨师,他用丰盛的四餐款待我,但这里什么都贵得要命。
我应邀去参加一个隆重的业余音乐会,但我迟到了一小会儿。当我拿出门票时,他们居然不让我进去,而是把我领到一间接待室,我不得不在那里等着,直到演奏的曲子结束。然后他们打开音乐厅的大门,我由主办者搀扶着,被护送到了音乐厅的中央,来到了乐队席的前面,被全体一致的掌声所淹没。在那里,我万众瞩目,领受英国人的欢呼与赞美。据有人保证说,50年来,这样的荣誉无人享受。
音乐会后,我被领到了一间很大的屋子,在那儿我理应被安排坐在能容纳两百名业余音乐爱好者的桌子之首。但由于那天我去赴宴,吃得要比平常多,我就推脱说身体有些不适,婉言谢绝了这一荣誉。尽管如此,我还是得和在场的所有先生喝勃艮第葡萄酒,为健康而干杯,气氛和睦融洽。等他们都回敬祝酒之后,我才获准得以被送回家。
1 commotion [kəˈməʊʃn] 第9级 | |
n.骚动,动乱 | |
参考例句: |
|
|
2 lodgings ['lɒdʒɪŋz] 第9级 | |
n. 出租的房舍, 寄宿舍 | |
参考例句: |
|
|
3 awfully [ˈɔ:fli] 第8级 | |
adv.可怕地,非常地,极端地 | |
参考例句: |
|
|
4 harmonious [hɑ:ˈməʊniəs] 第9级 | |
adj.和睦的,调和的,和谐的,协调的 | |
参考例句: |
|
|