My heart aches, and a drowsy1 numbness2 pains 我的心痛,困顿和麻木
My sense, as though of hemlock3 I had drunk, 毒害了感官,犹如饮过毒鸩,
Or emptied some dull opiate to the drains 又似刚把鸦片吞服,
One minute past, and Lethe-wards had sunk 一分钟的时间,字句在忘川中沉没
'Tis not through envy of thy happy lot, 并不是在嫉妒你的幸运,
But being too happy in thine happiness,-- 是为着你的幸运而大感快乐,
That thou, light-winged Dryad of the trees 你,林间轻翅的精灵,
In some melodious4 plot 在山毛榉绿影下的情结中,
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease. 放开了歌喉,歌唱夏季。
O, for a draught5 of vintage! that hath been 哎,一口酒!那冷藏
Cool'd a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的甘醇,
Tasting of Flora6 and the country green, 味如花神、绿土、
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 舞蹈、恋歌和灼热的欢乐!
O for a beaker full of the warm South, 哎,满满一杯南方的温暖,
Full of the true, the blushful Hippocrene, 充满了鲜红的灵感之泉,
With beaded bubbles winking7 at the brim, 杯沿闪动着珍珠的泡沫,
And purple-stained mouth 和唇边退去的紫色;
That I might drink, and leave the world unseen, 我要一饮以不见尘世,
And with thee fade away into the forest dim 与你循入森林幽暗的深处
Fade far away, dissolve, and quite forget 远远的离开,消失,彻底忘记
What thou among the leaves hast never known, 林中的你从不知道的,
The weariness, the fever, and the fret8 疲惫、热病和急躁
Here, where men sit and hear each other groan9; 这里,人们坐下并听着彼此的呻吟;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, 瘫痪摇动了一会儿,悲伤了,最后的几丝白发,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 青春苍白,古怪的消瘦下去,后来死亡;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs, 铅色的眼睛绝望着;
Where Beauty cannot keep her lustrous10 eyes, 美人守不住明眸,
Or new Love pine at them beyond to-morrow. 新的恋情过不完明天。
Away! away! for I will fly to thee, 去吧!去吧!我要飞向你,
Not charioted by Bacchus and his pards, 不用酒神的车辗和他的随从,
But on the viewless wings of Poesy, 乘着诗歌无形的翅膀,
Though the dull brain perplexes and retards11 尽管这混沌的头脑早已跟随你,
Already with thee! tender is the night, 夜色温柔,而月后
And haply the Queen-Moon is on her throne, 正登上她的宝座,
Cluster'd around by all her starry12 Fays; 周围是她所有的星星仙子,
But here there is no light, 但这处那处都没有光,
Save what from heaven is with the breezes blown 一些天光被微风吹入幽绿,
Through verdurous glooms and winding13 mossy ways. 和青苔的曲径。
I cannot see what flowers are at my feet, 我不能看清是哪些花在我的脚旁,
Nor what soft incense14 hangs upon the boughs15, 何种软香悬于高枝,
But, in embalmed16 darkness, guess each sweet 但在温馨的暗处,猜测每一种甜蜜
Wherewith the seasonable month endows 以其时令的赠与
The grass, the thicket17, and the fruit-tree wild; 青草地、灌木丛、野果树
White hawthorn18, and the pastoral eglantine; 白山楂和田园玫瑰;
Fast fading violets cover'd up in leaves; 叶堆中易谢的紫罗兰;
And mid-May's eldest19 child, 还有五与中旬的首出,
The coming musk-rose, full of dewy wine, 这啜满了露酒的麝香蔷薇,
The murmurous20 haunt of flies on summer eves. 夏夜蝇子嗡嗡的出没其中。
Darkling I listen; and, for many a time 我倾听黑夜,多少次
I have been half in love with easeful Death, 我几乎爱上了逸谧的死亡,
Call'd him soft names in many a mused21 rhyme, 在如此多的沉思之韵中呼唤她轻柔的名,
To take into the air my quiet breath; 编织成歌,我无声的呼吸;
Now more than ever seems it rich to die, 现在她更加华丽的死去,
To cease upon the midnight with no pain, 在午夜不带悲伤的飞升,
While thou art pouring forth22 thy soul abroad 当你正向外倾泻灵魂
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain-- 你仍唱着,而我听不见,
To thy high requiem24 become a sod. 你那高昂的安魂曲对着一搓泥土。
Thou wast not born for death, immortal25 Bird! 永生的鸟啊!你不为了死亡出生!
No hungry generations tread thee down; 饥饿的时代无法把你蹂躏;
The voice I hear this passing night was heard 这逝去的夜晚里我所听见的
In ancient days by emperor and clown: 在那远古的日子也曾为帝王和小丑听见;
Perhaps the self-same song that found a path 可能相同的歌在鲁思那颗忧愁的心中
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, 找到了一条路径,当她思念故乡,
She stood in tears amid the alien corn; 站在异邦的谷田中落泪;
The same that oft-times hath 这声音常常
Charm'd magic casements26, opening on the foam27 在遗失的仙城中震动了窗扉
Of perilous28 seas, in faery lands forlorn. 望向泡沫浪花
Forlorn! the very word is like a bell 遗失!这个字如同一声钟响
To toll29 me back from thee to my sole self! 把我从你处带会我单独自我!
Adieu! the fancy cannot cheat so well 别了!幻想无法继续欺骗
As she is fam'd to do, deceiving elf. 当她不再能够,
Adieu! adieu! thy plaintive30 anthem31 fades别了! 别了!你哀伤的圣歌
Past the near meadows, over the still stream, 退入了后面的草地,流过溪水,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep 涌上山坡;而此时,它正深深
In the next valley-glades: 埋在下一个山谷的阴影中:
Was it a vision, or a waking dream? 是幻觉,还是梦寐?
Fled is that music:--Do I wake or sleep? 那歌声去了:我醒了?我睡着?
1 drowsy [ˈdraʊzi] 第10级 | |
adj.昏昏欲睡的,令人发困的 | |
参考例句: |
|
|
2 numbness [nʌmnəs] 第7级 | |
n.无感觉,麻木,惊呆 | |
参考例句: |
|
|
3 hemlock [ˈhemlɒk] 第10级 | |
n.毒胡萝卜,铁杉 | |
参考例句: |
|
|
4 melodious [məˈləʊdiəs] 第10级 | |
adj.旋律美妙的,调子优美的,音乐性的 | |
参考例句: |
|
|
5 draught [drɑ:ft] 第10级 | |
n.拉,牵引,拖;一网(饮,吸,阵);顿服药量,通风;v.起草,设计 | |
参考例句: |
|
|
6 flora [ˈflɔ:rə] 第9级 | |
n.(某一地区的)植物群 | |
参考例句: |
|
|
7 winking ['wɪŋkɪŋ] 第7级 | |
n.瞬眼,目语v.使眼色( wink的现在分词 );递眼色(表示友好或高兴等);(指光)闪烁;闪亮 | |
参考例句: |
|
|
8 fret [fret] 第9级 | |
vt.&vi.(使)烦恼;(使)焦急;(使)腐蚀,(使)磨损 | |
参考例句: |
|
|
9 groan [grəʊn] 第7级 | |
vi./n.呻吟,抱怨;(发出)呻吟般的声音 | |
参考例句: |
|
|
10 lustrous [ˈlʌstrəs] 第10级 | |
adj.有光泽的;光辉的 | |
参考例句: |
|
|
11 retards [rɪˈtɑ:dz] 第8级 | |
使减速( retard的第三人称单数 ); 妨碍; 阻止; 推迟 | |
参考例句: |
|
|
12 starry [ˈstɑ:ri] 第11级 | |
adj.星光照耀的, 闪亮的 | |
参考例句: |
|
|
13 winding [ˈwaɪndɪŋ] 第8级 | |
n.绕,缠,绕组,线圈 | |
参考例句: |
|
|
14 incense [ˈɪnsens] 第8级 | |
vt. 向…焚香;使…发怒 n. 香;奉承 vi. 焚香 | |
参考例句: |
|
|
15 boughs [baʊz] 第9级 | |
大树枝( bough的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
16 embalmed [ɪm'ba:md] 第12级 | |
adj.用防腐药物保存(尸体)的v.保存(尸体)不腐( embalm的过去式和过去分词 );使不被遗忘;使充满香气 | |
参考例句: |
|
|
17 thicket [ˈθɪkɪt] 第10级 | |
n.灌木丛,树林 | |
参考例句: |
|
|
18 hawthorn [ˈhɔ:θɔ:n] 第12级 | |
n.山楂 | |
参考例句: |
|
|
19 eldest [ˈeldɪst] 第8级 | |
adj.最年长的,最年老的 | |
参考例句: |
|
|
21 mused [m'ju:zd] 第8级 | |
v.沉思,冥想( muse的过去式和过去分词 );沉思自语说(某事) | |
参考例句: |
|
|
22 forth [fɔ:θ] 第7级 | |
adv.向前;向外,往外 | |
参考例句: |
|
|
23 ecstasy [ˈekstəsi] 第8级 | |
n.狂喜,心醉神怡,入迷 | |
参考例句: |
|
|
24 requiem [ˈrekwiəm] 第11级 | |
n.安魂曲,安灵曲 | |
参考例句: |
|
|
25 immortal [ɪˈmɔ:tl] 第7级 | |
adj.不朽的;永生的,不死的;神的 | |
参考例句: |
|
|
26 casements [ˈkeismənts] 第12级 | |
n.窗扉( casement的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
27 foam [fəʊm] 第7级 | |
n.泡沫,起泡沫;vi.起泡沫;吐白沫;起着泡沫流;vt.使起泡沫;使成泡沫状物 | |
参考例句: |
|
|
28 perilous [ˈperələs] 第10级 | |
adj.危险的,冒险的 | |
参考例句: |
|
|
29 toll [təʊl] 第7级 | |
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟) | |
参考例句: |
|
|