轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 英语诗歌:Ode to a Nightingale 夜莺颂
英语诗歌:Ode to a Nightingale 夜莺颂
添加时间:2014-07-27 18:32:08 浏览次数: 作者:John Keats
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • My heart aches, and a drowsy1 numbness2 pains 我的心痛,困顿和麻木

    My sense, as though of hemlock3 I had drunk, 毒害了感官,犹如饮过毒鸩,

    Or emptied some dull opiate to the drains 又似刚把鸦片吞服,

    One minute past, and Lethe-wards had sunk 一分钟的时间,字句在忘川中沉没

    'Tis not through envy of thy happy lot, 并不是在嫉妒你的幸运,

    But being too happy in thine happiness,-- 是为着你的幸运而大感快乐,

    That thou, light-winged Dryad of the trees 你,林间轻翅的精灵,

    In some melodious4 plot 在山毛榉绿影下的情结中,

    Of beechen green, and shadows numberless,

    Singest of summer in full-throated ease. 放开了歌喉,歌唱夏季。

    O, for a draught5 of vintage! that hath been 哎,一口酒!那冷藏

    Cool'd a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的甘醇,

    Tasting of Flora6 and the country green, 味如花神、绿土、

    Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 舞蹈、恋歌和灼热的欢乐!

    O for a beaker full of the warm South, 哎,满满一杯南方的温暖,

    Full of the true, the blushful Hippocrene, 充满了鲜红的灵感之泉,

    With beaded bubbles winking7 at the brim, 杯沿闪动着珍珠的泡沫,

    And purple-stained mouth 和唇边退去的紫色;

    That I might drink, and leave the world unseen, 我要一饮以不见尘世,

    And with thee fade away into the forest dim 与你循入森林幽暗的深处

    Fade far away, dissolve, and quite forget 远远的离开,消失,彻底忘记

    What thou among the leaves hast never known, 林中的你从不知道的,

    The weariness, the fever, and the fret8 疲惫、热病和急躁

    Here, where men sit and hear each other groan9; 这里,人们坐下并听着彼此的呻吟;

    Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, 瘫痪摇动了一会儿,悲伤了,最后的几丝白发,

    Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 青春苍白,古怪的消瘦下去,后来死亡;

    Where but to think is to be full of sorrow

    And leaden-eyed despairs, 铅色的眼睛绝望着;

    Where Beauty cannot keep her lustrous10 eyes, 美人守不住明眸,

    Or new Love pine at them beyond to-morrow. 新的恋情过不完明天。

    Away! away! for I will fly to thee, 去吧!去吧!我要飞向你,

    Not charioted by Bacchus and his pards, 不用酒神的车辗和他的随从,

    But on the viewless wings of Poesy, 乘着诗歌无形的翅膀,

    Though the dull brain perplexes and retards11 尽管这混沌的头脑早已跟随你,

    Already with thee! tender is the night, 夜色温柔,而月后

    And haply the Queen-Moon is on her throne, 正登上她的宝座,

    Cluster'd around by all her starry12 Fays; 周围是她所有的星星仙子,

    But here there is no light, 但这处那处都没有光,

    Save what from heaven is with the breezes blown 一些天光被微风吹入幽绿,

    Through verdurous glooms and winding13 mossy ways. 和青苔的曲径。

    I cannot see what flowers are at my feet, 我不能看清是哪些花在我的脚旁,

    Nor what soft incense14 hangs upon the boughs15, 何种软香悬于高枝,

    But, in embalmed16 darkness, guess each sweet 但在温馨的暗处,猜测每一种甜蜜

    Wherewith the seasonable month endows 以其时令的赠与

    The grass, the thicket17, and the fruit-tree wild; 青草地、灌木丛、野果树

    White hawthorn18, and the pastoral eglantine; 白山楂和田园玫瑰;

    Fast fading violets cover'd up in leaves; 叶堆中易谢的紫罗兰;

    And mid-May's eldest19 child, 还有五与中旬的首出,

    The coming musk-rose, full of dewy wine, 这啜满了露酒的麝香蔷薇,

    The murmurous20 haunt of flies on summer eves. 夏夜蝇子嗡嗡的出没其中。

    Darkling I listen; and, for many a time 我倾听黑夜,多少次

    I have been half in love with easeful Death, 我几乎爱上了逸谧的死亡,

    Call'd him soft names in many a mused21 rhyme, 在如此多的沉思之韵中呼唤她轻柔的名,

    To take into the air my quiet breath; 编织成歌,我无声的呼吸;

    Now more than ever seems it rich to die, 现在她更加华丽的死去,

    To cease upon the midnight with no pain, 在午夜不带悲伤的飞升,

    While thou art pouring forth22 thy soul abroad 当你正向外倾泻灵魂

    In such an ecstasy23!这般的迷狂!

    Still wouldst thou sing, and I have ears in vain-- 你仍唱着,而我听不见,

    To thy high requiem24 become a sod. 你那高昂的安魂曲对着一搓泥土。

    Thou wast not born for death, immortal25 Bird! 永生的鸟啊!你不为了死亡出生!

    No hungry generations tread thee down; 饥饿的时代无法把你蹂躏;

    The voice I hear this passing night was heard 这逝去的夜晚里我所听见的

    In ancient days by emperor and clown: 在那远古的日子也曾为帝王和小丑听见;

    Perhaps the self-same song that found a path 可能相同的歌在鲁思那颗忧愁的心中

    Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, 找到了一条路径,当她思念故乡,

    She stood in tears amid the alien corn; 站在异邦的谷田中落泪;

    The same that oft-times hath 这声音常常

    Charm'd magic casements26, opening on the foam27 在遗失的仙城中震动了窗扉

    Of perilous28 seas, in faery lands forlorn. 望向泡沫浪花

    Forlorn! the very word is like a bell 遗失!这个字如同一声钟响

    To toll29 me back from thee to my sole self! 把我从你处带会我单独自我!

    Adieu! the fancy cannot cheat so well 别了!幻想无法继续欺骗

    As she is fam'd to do, deceiving elf. 当她不再能够,

    Adieu! adieu! thy plaintive30 anthem31 fades别了! 别了!你哀伤的圣歌

    Past the near meadows, over the still stream, 退入了后面的草地,流过溪水,

    Up the hill-side; and now 'tis buried deep 涌上山坡;而此时,它正深深

    In the next valley-glades: 埋在下一个山谷的阴影中:

    Was it a vision, or a waking dream? 是幻觉,还是梦寐?

    Fled is that music:--Do I wake or sleep? 那歌声去了:我醒了?我睡着?

     12级    英语诗歌 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 drowsy [ˈdraʊzi] DkYz3   第10级
    adj.昏昏欲睡的,令人发困的
    参考例句:
    • Exhaust fumes made him drowsy and brought on a headache. 废气把他熏得昏昏沉沉,还引起了头疼。
    • I feel drowsy after lunch every day. 每天午饭后我就想睡觉。
    2 numbness [nʌmnəs] BmTzzc   第7级
    n.无感觉,麻木,惊呆
    参考例句:
    • She was fighting off the numbness of frostbite. 她在竭力摆脱冻僵的感觉。 来自《简明英汉词典》
    • Sometimes they stay dead, causing' only numbness. 有时,它们没有任何反应,只会造成麻木。 来自时文部分
    3 hemlock [ˈhemlɒk] n51y6   第10级
    n.毒胡萝卜,铁杉
    参考例句:
    • He was condemned to drink a cup of hemlock. 判处他喝一杯毒汁。
    • Here is a beech by the side of a hemlock, with three pines at hand. 这儿有株山毛榉和一株铁杉长在一起,旁边还有三株松树。
    4 melodious [məˈləʊdiəs] gCnxb   第10级
    adj.旋律美妙的,调子优美的,音乐性的
    参考例句:
    • She spoke in a quietly melodious voice. 她说话轻声细语,嗓音甜美。
    • Everybody was attracted by her melodious voice. 大家都被她悦耳的声音吸引住了。
    5 draught [drɑ:ft] 7uyzIH   第10级
    n.拉,牵引,拖;一网(饮,吸,阵);顿服药量,通风;v.起草,设计
    参考例句:
    • He emptied his glass at one draught. 他将杯中物一饮而尽。
    • It's a pity the room has no north window and you don't get a draught. 可惜这房间没北窗,没有过堂风。
    6 flora [ˈflɔ:rə] 4j7x1   第9级
    n.(某一地区的)植物群
    参考例句:
    • The subtropical island has a remarkably rich native flora. 这个亚热带岛屿有相当丰富的乡土植物种类。
    • All flora need water and light. 一切草木都需要水和阳光。
    7 winking ['wɪŋkɪŋ] b599b2f7a74d5974507152324c7b8979   第7级
    n.瞬眼,目语v.使眼色( wink的现在分词 );递眼色(表示友好或高兴等);(指光)闪烁;闪亮
    参考例句:
    • Anyone can do it; it's as easy as winking. 这谁都办得到,简直易如反掌。 来自《现代汉英综合大词典》
    • The stars were winking in the clear sky. 星星在明亮的天空中闪烁。 来自《简明英汉词典》
    8 fret [fret] wftzl   第9级
    vt.&vi.(使)烦恼;(使)焦急;(使)腐蚀,(使)磨损
    参考例句:
    • Don't fret. We'll get there on time. 别着急,我们能准时到那里。
    • She'll fret herself to death one of these days. 她总有一天会愁死的.
    9 groan [grəʊn] LfXxU   第7级
    vi./n.呻吟,抱怨;(发出)呻吟般的声音
    参考例句:
    • The wounded man uttered a groan. 那个受伤的人发出呻吟。
    • The people groan under the burden of taxes. 人民在重税下痛苦呻吟。
    10 lustrous [ˈlʌstrəs] JAbxg   第10级
    adj.有光泽的;光辉的
    参考例句:
    • Mary has a head of thick, lustrous, wavy brown hair. 玛丽有一头浓密,富有光泽的褐色鬈发。
    • This mask definitely makes the skin fair and lustrous. 这款面膜可以异常有用的使肌肤变亮和有光泽。
    11 retards [rɪˈtɑ:dz] cfc4489a4710429a702dd8feef158ecc   第8级
    使减速( retard的第三人称单数 ); 妨碍; 阻止; 推迟
    参考例句:
    • Cold weather retards the growth of the crops. 寒冷的天气妨碍作物的生长。
    • Lack of science and education retards social progress. 缺乏科学和教育会妨碍社会进步。
    12 starry [ˈstɑ:ri] VhWzfP   第11级
    adj.星光照耀的, 闪亮的
    参考例句:
    • He looked at the starry heavens. 他瞧着布满星星的天空。
    • I like the starry winter sky. 我喜欢这满天星斗的冬夜。
    13 winding [ˈwaɪndɪŋ] Ue7z09   第8级
    n.绕,缠,绕组,线圈
    参考例句:
    • A winding lane led down towards the river. 一条弯弯曲曲的小路通向河边。
    • The winding trail caused us to lose our orientation. 迂回曲折的小道使我们迷失了方向。
    14 incense [ˈɪnsens] dcLzU   第8级
    vt. 向…焚香;使…发怒 n. 香;奉承 vi. 焚香
    参考例句:
    • This proposal will incense conservation campaigners. 这项提议会激怒环保人士。
    • In summer, they usually burn some coil incense to keep away the mosquitoes. 夏天他们通常点香驱蚊。
    15 boughs [baʊz] 95e9deca9a2fb4bbbe66832caa8e63e0   第9级
    大树枝( bough的名词复数 )
    参考例句:
    • The green boughs glittered with all their pearls of dew. 绿枝上闪烁着露珠的光彩。
    • A breeze sighed in the higher boughs. 微风在高高的树枝上叹息着。
    16 embalmed [ɪm'ba:md] 02c056162718f98aeaa91fc743dd71bb   第12级
    adj.用防腐药物保存(尸体)的v.保存(尸体)不腐( embalm的过去式和过去分词 );使不被遗忘;使充满香气
    参考例句:
    • Many fine sentiments are embalmed in poetry. 许多微妙的情感保存于诗歌中。 来自辞典例句
    • In books, are embalmed the greatest thoughts of all ages. 伟大思想古今有,载入书中成不朽。 来自互联网
    17 thicket [ˈθɪkɪt] So0wm   第10级
    n.灌木丛,树林
    参考例句:
    • A thicket makes good cover for animals to hide in. 丛林是动物的良好隐蔽处。
    • We were now at the margin of the thicket. 我们现在已经来到了丛林的边缘。
    18 hawthorn [ˈhɔ:θɔ:n] j5myb   第12级
    n.山楂
    参考例句:
    • A cuckoo began calling from a hawthorn tree. 一只布谷鸟开始在一株山楂树里咕咕地呼叫。
    • Much of the track had become overgrown with hawthorn. 小路上很多地方都长满了山楂树。
    19 eldest [ˈeldɪst] bqkx6   第8级
    adj.最年长的,最年老的
    参考例句:
    • The King's eldest son is the heir to the throne. 国王的长子是王位的继承人。
    • The castle and the land are entailed on the eldest son. 城堡和土地限定由长子继承。
    20 murmurous ['mɜ:mərəs] 67c80e50497f31708c3a6dd868170672   第7级
    adj.低声的
    参考例句:
    21 mused [m'ju:zd] 0affe9d5c3a243690cca6d4248d41a85   第8级
    v.沉思,冥想( muse的过去式和过去分词 );沉思自语说(某事)
    参考例句:
    • \"I wonder if I shall ever see them again, \"he mused. “我不知道是否还可以再见到他们,”他沉思自问。 来自《简明英汉词典》
    • \"Where are we going from here?\" mused one of Rutherford's guests. 卢瑟福的一位客人忍不住说道:‘我们这是在干什么?” 来自英汉非文学 - 科学史
    22 forth [fɔ:θ] Hzdz2   第7级
    adv.向前;向外,往外
    参考例句:
    • The wind moved the trees gently back and forth. 风吹得树轻轻地来回摇晃。
    • He gave forth a series of works in rapid succession. 他很快连续发表了一系列的作品。
    23 ecstasy [ˈekstəsi] 9kJzY   第8级
    n.狂喜,心醉神怡,入迷
    参考例句:
    • He listened to the music with ecstasy. 他听音乐听得入了神。
    • Speechless with ecstasy, the little boys gazed at the toys. 小孩注视着那些玩具,高兴得说不出话来。
    24 requiem [ˈrekwiəm] 3Bfz2   第11级
    n.安魂曲,安灵曲
    参考例句:
    • I will sing a requiem for the land walkers. 我会给陆地上走的人唱首安魂曲。
    • The Requiem is on the list for today's concert. 《安魂曲》是这次音乐会的演出曲目之一。
    25 immortal [ɪˈmɔ:tl] 7kOyr   第7级
    adj.不朽的;永生的,不死的;神的
    参考例句:
    • The wild cocoa tree is effectively immortal. 野生可可树实际上是不会死的。
    • The heroes of the people are immortal! 人民英雄永垂不朽!
    26 casements [ˈkeismənts] 1de92bd877da279be5126d60d8036077   第12级
    n.窗扉( casement的名词复数 )
    参考例句:
    • There are two casements in this room. 这间屋子有两扇窗户。 来自互联网
    • The rain pattered against the casements; the bells tolled for church with a melancholy sound. 雨点噼噼啪啪地打在窗子上;教堂里传来沉重的钟声,召唤人们去做礼拜。 来自互联网
    27 foam [fəʊm] LjOxI   第7级
    n.泡沫,起泡沫;vi.起泡沫;吐白沫;起着泡沫流;vt.使起泡沫;使成泡沫状物
    参考例句:
    • The glass of beer was mostly foam. 这杯啤酒大部分是泡沫。
    • The surface of the water is full of foam. 水面都是泡沫。
    28 perilous [ˈperələs] E3xz6   第10级
    adj.危险的,冒险的
    参考例句:
    • The journey through the jungle was perilous. 穿过丛林的旅行充满了危险。
    • We have been carried in safety through a perilous crisis. 历经一连串危机,我们如今已安然无恙。
    29 toll [təʊl] LJpzo   第7级
    n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
    参考例句:
    • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night. 昨晚那场冰雹严重损坏了我们村的庄稼。
    • The war took a heavy toll of human life. 这次战争夺去了许多人的生命。
    30 plaintive [ˈpleɪntɪv] z2Xz1   第10级
    adj.可怜的,伤心的
    参考例句:
    • Her voice was small and plaintive. 她的声音微弱而哀伤。
    • Somewhere in the audience an old woman's voice began plaintive wail. 观众席里,一位老太太伤心地哭起来。
    31 anthem [ˈænθəm] vMRyj   第9级
    n.圣歌,赞美诗,颂歌
    参考例句:
    • All those present were standing solemnly when the national anthem was played. 奏国歌时全场肃立。
    • As he stood on the winner's rostrum, he sang the words of the national anthem. 他站在冠军领奖台上,唱起了国歌。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: