6. to read between the lines:to interpret the hidden meaning or a hidden message; to discern the true fact (从字里行间体会隐含的意义;领会言外之意或能了解其中的真正意义)
As you look at this poem, be sure to read between the lines.
读这首诗的时候,要从字里行间去体会它的含义。
After he re-read the love letter between the lines, he realized that he was dumped by his sweetheart.
重读情书之后,他终于明白他已经被情人抛弃了。
7. to let off steam:to give vent1 to one's anger(发泄、出气,像放掉蒸汽以减少压力似的。这与“to fly off the handle”意思相近,但比“to lose temper”委婉客气些)
What will you do if your wife lets off steam?
假如你太太大发脾气的话,你该怎么办呢?
(因为谈论的对象使对方的太太,所以语气要委婉客气些)。
但是谈到第三者,就可不必太委婉,可用lose temper:
What will you do if one of your staff lose temper?
如果你的同事冲你发脾气你该怎么办呢?
Occasionally we should be given a chance to let off steam.
我们应该不时的发泄一下情绪。
8. to pay through the nose:to pay too much for something or excessively expensive(花费太多,代价过高,与“ to cost an arm and a leg”意义相近)
Don't pay through the nose when you buy the furniture.
不要花太多的钱买家具。
Some women paid through the noses for their jewelry2.
有些女人花大把的钱购买珠宝首饰。
9. to take center stage:to be in the spotlight3 (引人注目的中心人物;以某人为公众瞩目的对象)
Mrs. Lin always takes center stage at a party.
林太太总能成为宴会上的焦点。
President Bush takes center stage wherever he goes.
布什总统不论走到哪里,都是公众瞩目的焦点。
His constant taking center stage could deprive him of his privacy.
他好出风头的毛病让他毫无隐私可言。
10. to drag(one's)feet:to procrastinate4 or postpone(慢慢的拖延,行动迟缓,拖拖拉拉)
It is not a good idea to drag your feet when the work needs to be done.
拖延工作是不好的。
No employers like for their employees to drag their feet on any project.
工作拖拖拉拉的员工总是不受欢迎的。
1 vent [vent] 第7级 | |
n.通风口,排放口;开衩;vt.表达,发泄 | |
参考例句: |
|
|
2 jewelry ['dʒu:əlrɪ] 第8级 | |
n.(jewllery)(总称)珠宝 | |
参考例句: |
|
|
3 spotlight [ˈspɒtlaɪt] 第8级 | |
n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目 | |
参考例句: |
|
|
4 procrastinate [prəʊˈkræstɪneɪt] 第10级 | |
vt. 耽搁,延迟 vi. 耽搁,延迟 | |
参考例句: |
|
|