蜀道难
李白
噫吁戏, 危乎高哉!
蜀道之难难于上青天!
蚕丛及鱼凫, 开国何茫然。
尔来四万八千岁, 始与秦塞通人烟。
西当太白有鸟道, 可以横绝峨眉巅。
地崩山摧壮士死, 然后天梯石栈方钩连。
上有六龙回日之高标, 下有冲波逆折之回川。
黄鹤之飞尚不得, 猿猱欲度愁攀援。
青泥何盘盘, 百步九折萦岩峦,
扪参历井仰胁息, 以手抚膺坐长叹。
问君西游何时还? 畏途巉岩不可攀。
但见悲鸟号古木, 雄飞雌从绕林间;
又闻子规啼, 夜月愁空山。
蜀道之难难于上青天!
使人听此凋朱颜。
连峰去天不盈尺, 枯松倒挂倚绝壁。
飞湍瀑流争喧豗, 砯崖转石万壑雷。
其险也如此! 嗟尔远道之人,
胡为乎来哉? 剑阁峥嵘而崔嵬,
一夫当关, 万夫莫开;
所守或匪亲, 化为狼与豺,
朝避猛虎, 夕避长蛇,
磨牙吮血, 杀人如麻。
锦城虽云乐, 不如早还家。
蜀道之难难于上青天, 侧身西望常咨嗟。
HARD ROADS IN SHU
Li Bai
Oh, but it is high and very dangerous!
Such travelling is harder than scaling the blue sky.
...Until two rulers of this region
Pushed their way through in the misty1 ages,
Forty-eight thousand years had passed
With nobody arriving across the Qin border.
And the Great White Mountain, westward2, still has only a bird's path
Up to the summit of Emei Peak --
Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost,
Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven.
...High, as on a tall flag, six dragons drive the sun,
While the river, far below, lashes3 its twisted course.
Such height would be hard going for even a yellow crane,
So pity the poor monkeys who have only paws to use.
The Mountain of Green Clay is formed of many circles-
Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound4 --
Panting, we brush Orion and pass the Well Star,
Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan5,
We wonder if this westward trail will never have an end.
The formidable path ahead grows darker, darker still,
With nothing heard but the call of birds hemmed6 in by the ancient forest,
Male birds smoothly7 wheeling, following the females;
And there come to us the melancholy8 voices of the cuckoos
Out on the empty mountain, under the lonely moon....
Such travelling is harder than scaling the blue sky.
Even to hear of it turns the cheek pale,
With the highest crag barely a foot below heaven.
Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs,
And a thousand plunging9 cataracts10 outroar one another
And send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones.
With all this danger upon danger,
Why do people come here who live at a safe distance?
...Though Dagger-Tower Pass be firm and grim,
And while one man guards it
Ten thousand cannot force it,
What if he be not loyal,
But a wolf toward his fellows?
...There are ravenous11 tigers to fear in the day
And venomous reptiles12 in the night
With their teeth and their fangs13 ready
To cut people down like hemp14.
Though the City of Silk be delectable15, I would rather turn home quickly.
Such travelling is harder than scaling the blue sky....
1 misty [ˈmɪsti] 第9级 | |
adj.雾蒙蒙的,有雾的 | |
参考例句: |
|
|
2 westward ['westwəd] 第8级 | |
n.西方,西部;adj.西方的,向西的;adv.向西 | |
参考例句: |
|
|
3 lashes [læʃiz] 第7级 | |
n.鞭挞( lash的名词复数 );鞭子;突然猛烈的一击;急速挥动v.鞭打( lash的第三人称单数 );煽动;紧系;怒斥 | |
参考例句: |
|
|
4 mound [maʊnd] 第9级 | |
n.土墩,堤,小山;vt.筑堤,用土堆防卫;vi.积成堆 | |
参考例句: |
|
|
5 groan [grəʊn] 第7级 | |
vi./n.呻吟,抱怨;(发出)呻吟般的声音 | |
参考例句: |
|
|
6 hemmed [hemd] 第10级 | |
缝…的褶边( hem的过去式和过去分词 ); 包围 | |
参考例句: |
|
|
7 smoothly [ˈsmu:ðli] 第8级 | |
adv.平滑地,顺利地,流利地,流畅地 | |
参考例句: |
|
|
8 melancholy [ˈmelənkəli] 第8级 | |
n.忧郁,愁思;adj.令人感伤(沮丧)的,忧郁的 | |
参考例句: |
|
|
9 plunging [ˈplʌndʒɪŋ] 第7级 | |
adj.跳进的,突进的v.颠簸( plunge的现在分词 );暴跌;骤降;突降 | |
参考例句: |
|
|
10 cataracts ['kætərækts] 第9级 | |
n.大瀑布( cataract的名词复数 );白内障 | |
参考例句: |
|
|
11 ravenous [ˈrævənəs] 第10级 | |
adj.极饿的,贪婪的 | |
参考例句: |
|
|
12 reptiles ['reptaɪlz] 第7级 | |
n.爬行动物,爬虫( reptile的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
13 fangs [fæŋz] 第11级 | |
n.(尤指狗和狼的)长而尖的牙( fang的名词复数 );(蛇的)毒牙;罐座 | |
参考例句: |
|
|
14 hemp [hemp] 第10级 | |
n.大麻;纤维 | |
参考例句: |
|
|
15 delectable [dɪˈlektəbl] 第10级 | |
adj.使人愉快的;美味的 | |
参考例句: |
|
|