夜归鹿门山歌
孟浩然
山寺钟鸣昼已昏, 渔梁渡头争渡喧。
人随沙路向江村, 余亦乘舟归鹿门。
鹿门月照开烟树, 忽到庞公栖隐处。
岩扉松径长寂寥, 惟有幽人自来去。
RETURNING AT NIGHT TO LUMEN MOUNTAIN
Meng Haoran
A bell in the mountain-temple sounds the coming of night.
I hear people at the fishing-town stumble aboard the ferry,
While others follow the sand-bank to their homes along the river.
...I also take a boat and am bound for Lumen Mountain --
And soon the Lumen moonlight is piercing misty1 trees.
I have come, before I know it, upon an ancient hermitage,
1 misty [ˈmɪsti] 第9级 | |
adj.雾蒙蒙的,有雾的 | |
参考例句: |
|
|
2 hermit [ˈhɜ:mɪt] 第9级 | |
n.隐士,修道者;隐居 | |
参考例句: |
|
|