轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 英语小说:金银岛-Chapter 16
英语小说:金银岛-Chapter 16
添加时间:2014-08-24 19:53:11 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 16.Narrative1 Continued by the Doctor: How the Ship Was Abandoned

    十六、弃船的经过(由医生进行追述)

    IT was about half past one--three bells in the sea phrase--that the two boats went ashore2 from the HISPANIOLA. The captain, the squire3, and I were talking matters over in the cabin. Had there been a breath of wind, we should have fallen on the six mutineers who were left aboard with us, slipped our cable, and away to sea. But the wind was wanting; and to complete our helplessness, down came Hunter with the news that Jim Hawkins had slipped into a boat and was gone ashore with the rest.

    It never occurred to us to doubt Jim Hawkins, but we were alarmed for his safety. With the men in the temper they were in, it seemed an even chance if we should see the lad again. We ran on deck. The pitch was bubbling in the seams; the nasty stench of the place turned me sick; if ever a man smelt5 fever and dysentery, it was in that abominable6 anchorage. The six scoundrels were sitting grumbling7 under a sail in the forecastle; ashore we could see the gigs made fast and a man sitting in each, hard by where the river runs in. One of them was whistling "Lillibullero."

    那两只划于从伊斯班袅拉号出发上岸时大约是一点半钟——用海上的话说是钟敲三下①。船长、乡绅和我在特舱里商议对策,要是稍有一点风的话,我们就可以向留在船上的六个反叛分子突然发动袭击,然后起锚出海。但是没有风,并且更使我们绝望的是,亨特下来报告了一个消息:吉姆·霍金斯溜进了一只划子里和其余的人一起上岸了。

    Waiting was a strain, and it was decided9 that Hunter and I should go ashore with the jolly-boat in quest of information.

    我们从未怀疑过吉姆·霍金斯,但是我们为他的安全担忧。跟一伙那种性情的人呆在一起,看来我们再难看到他了。我们跑上了甲板。沥青在船板缝里热得冒着泡;这地方的一股恶臭熏得我直要呕吐;要说有谁闻到过热病或痢疾的气味,那一定是在这个可恶的锚地了。那六个坏蛋正坐在帆下的水手舱里嘀嘀咕咕;我们可以看到两只划子系在岸边,靠近小河入海口,每只划子上都坐着个人。他们中的一个正用口哨吹着《利利布雷洛》的调子。

    The gigs had leaned to their right, but Hunter and I pulled straight in, in the direction of the stockade10 upon the chart. The two who were left guarding their boats seemed in a bustle11 at our appearance; "Lillibullero" stopped off, and I could see the pair discussing what they ought to do. Had they gone and told Silver, all might have turned out differently; but they had their orders, I suppose, and decided to sit quietly where they were and hark back again to "Lillibullero."

    等待实在让人心烦,于是决定由亨特和我乘着划子上岸去侦察侦察。

    There was a slight bend in the coast, and I steered12 so as to put it between us; even before we landed we had thus lost sight of the gigs. I jumped out and came as near running as I durst, with a big silk handkerchief under my hat for coolness' sake and a brace13 of pistols ready primed for safety.

    他们的划子是靠右停的,而我和亨特则朝着地图上标的寨子的方向径直划去。那两个留下来看划子的人一看到我们不由一阵慌乱,《利利布雷洛》停下不吹了,我看到这两个家伙正在交头接耳。要是他们跑去报告西尔弗,一切就大为不同了;但我想他们已有指示,故而决定仍静静地坐在原地,又吹起了那支《利利布雷洛》。

    I had not gone a hundred yards when I reached the stockade.

    岸线上有一处小小的拐角,我划着划子,使这个拐角正介于我们和对方之间,这样,在登陆前他们便无法看到我们了。我在帽子下面压了块白色的绸巾以降暑,同时,为安全起见,还带了对手铣,然后我一跃而出,以接近奔跑的速度行进起来。

    This was how it was: a spring of clear water rose almost at the top of a knoll14. Well, on the knoll, and enclosing the spring, they had clapped a stout15 loghouse fit to hold two score of people on a pinch and loopholed for musketry on either side. All round this they had cleared a wide space, and then the thing was completed by a paling six feet high, without door or opening, too strong to pull down without time and labour and too open to shelter the besiegers. The people in the log-house had them in every way; they stood quiet in shelter and shot the others like partridges. All they wanted was a good watch and food; for, short of a complete surprise, they might have held the place against a regiment17.

    还没有走上一百码,我就来到了寨子前。

    What particularly took my fancy was the spring. For though we had a good enough place of it in the cabin of the HISPANIOLA, with plenty of arms and ammunition18, and things to eat, and excellent wines, there had been one thing overlooked--we had no water. I was thinking this over when there came ringing over the island the cry of a man at the point of death. I was not new to violent death--I have served his Royal Highness the Duke of Cumberland, and got a wound myself at Fontenoy--but I know my pulse went dot and carry one. "Jim Hawkins is gone," was my first thought.

    它是这个样子的:一股清泉几乎是从一个小丘的顶上涌出来,这样,在小丘上面,他们②围着泉水用圆木搭了座结实的木屋子,危急时刻,里面可以容纳四十人,四面都有射击孔。在木屋的周围,他们清出了一片开阔的空地,然后用六英尺高的栅栏圈起来,完成了这个工事。这圈栅栏未设门或出口,非常的牢固,进攻者若想拆毁它,正经得费些时间和力气,并且还开阔得无处藏身。木屋里的人在里面却可安然无恙,他们可以从各个方向,像打鹧鸪似地向进攻者开枪。他们需要的全部就是:一个好的岗哨和充足的食物。除非是偷袭,否则他们据守这个地点,可以挡住一个团的进攻。

    It is something to have been an old soldier, but more still to have been a doctor. There is no time to dilly-dally in our work. And so now I made up my mind instantly, and with no time lost returned to the shore and jumped on board the jolly-boat.

    特别令我高兴的是那股泉水。因为,虽然我们在伊斯班袅拉号的特舱里住得相当舒服,还备有充足的武器和弹药,还有吃有喝,但是我们忽略了一件事——我们没有淡水。我正在考虑这事的时候,这时从岛上传来了一个人临死前的惨叫。我对暴力致死并不陌生——我曾在坎布兰公爵麾下服役,而且我本人还在方特诺依负过伤——但是这回我的脉搏突然加快起来。“吉姆·霍金斯完了”,这是我反应出来的第一个念头。

    By good fortune Hunter pulled a good oar4. We made the water fly, and the boat was soon alongside and I aboard the schooner19.

    当个老兵得有两下子,更何况我还是个医生,干我们这行可是从来没时间磨磨蹭蹭。因此我当机立断,毫不迟疑地向岸边返回,跳上了划子。

    I found them all shaken, as was natural. The squire was sitting down, as white as a sheet, thinking of the harm he had led us to, the good soul! And one of the six forecastle hands was little better.

    幸亏亨特是个好桨手。我们划得水花四溅,划子很快便靠到了大船旁边,我随即登上了大船。

    我发现他们全都很震惊,这很自然。乡绅一屁股坐下来,脸苍白得像张纸,思量着他给我们带来的害处,这个好人!而那六个人中有一个也吓得不轻。

    "There's a man," says Captain Smollett, nodding towards him, "new to this work. He came nigh-hand fainting, doctor, when he heard the cry. Another touch of the rudder and that man would join us."

    “那个人,”斯莫列特船长冲他点点头说,“是那行里的新手。当他听到那声惨叫时,他都快要晕过去了。医生。再使把劲,他就会加入到我们这边来。”

    I told my plan to the captain, and between us we settled on the details of its accomplishment20.

    我向船长讲述了我的计划,于是我俩就研究起实施这个计划的细节来。

    我们让老雷卓斯带上三四支实弹的火枪和一块打掩护的垫子,把守在特舱和水手舱之间的过道里。亨特把划子划到大船左侧的后舷窗下,乔埃斯和我则着手把火药桶、火枪、饼干袋、腌肉听和一桶白兰地,以及我那无价之宝的医药箱装到划子上去。

    We put old Redruth in the gallery between the cabin and the forecastle, with three or four loaded muskets21 and a mattress22 for protection. Hunter brought the boat round under the stern-port, and Joyce and I set to work loading her with powder tins, muskets, bags of biscuits, kegs of pork, a cask of cognac, and my invaluable23 medicine chest.

    与此同时,乡绅和船长留在甲板上,后者还向舵手——这是船上那帮人的头头——打了招呼。

    In the meantime, the squire and the captain stayed on deck, and the latter hailed the coxswain, who was the principal man aboard.

    “汉兹先生,”他说,“我们俩每人带着一对手锍站在这里。要是你们六个中有谁向岸上发出信号的话,就要了他的狗命。”

    "Mr. Hands," he said, "here are two of us with a brace of pistols each. If any one of you six make a signal of any description, that man's dead."

    他们着实吃惊不小,交头接耳了一会后,就一齐窜下前舱梯,无疑是想从后面包抄我们。但是他们一看到雷卓斯正在那过道里等着他们,于是就又立刻退了回去,接着,又有一个脑袋伸出了甲板张望着。

    They were a good deal taken aback, and after a little consultation24 one and all tumbled down the fore8 companion, thinking no doubt to take us on the rear. But when they saw Redruth waiting for them in the sparred galley25, they went about ship at once, and a head popped out again on deck.

    “下去,狗东西!”船长吼道。

    "Down, dog!" cries the captain.

    那个脑袋便缩了回去。有一段时间,我们再没听到这六个吓昏了头的水手有什么动静。

    And the head popped back again; and we heard no more, for the time, of these six very faint-hearted seamen26.

    这时,我们匆忙搬运的东西已经将划子装得满满的了。乔埃斯和我从后舷窗上了划子,我们又尽快地向岸上划去。

    By this time, tumbling things in as they came, we had the jolly-boat loaded as much as we dared. Joyce and I got out through the stern-port, and we made for shore again as fast as oars27 could take us.

    小划子的第二趟行程可大大惊动了岸上的守望者。《利利布雷洛》的调子再次中断了。而就在我们要绕过岸线上的小拐角、从他们的视线中消失的时候,他们中的一个拔腿向岸上跑去,一下子就没影了。我本想改变计划、毁掉他们的划子,但我担心西尔弗和其他人可能就在岸边附近,而贪多则可能会坏事。

    This second trip fairly aroused the watchers along shore. "Lillibullero" was dropped again; and just before we lost sight of them behind the little point, one of them whipped ashore and disappeared. I had half a mind to change my plan and destroy their boats, but I feared that Silver and the others might be close at hand, and all might very well be lost by trying for too much.

    我们迅速在上次那个地方上了岸,然后开始往木屋里搬运物资。第一趟我们三个都负荷很重,便把这些东西扔到了寨子的栅栏里。然后,把乔埃斯留下来守卫着它们——的确,只有一个人,但是带着半打火枪——亨特和我则又返回到划子上,再次负重前行。我们就这样不歇气地搬运着,直到把全部物资都安置妥当。两个仆人留守在木屋里,我拼尽全力划着双桨又返回了伊斯班袅拉号。

    We had soon touched land in the same place as before and set to provision the block house. All three made the first journey, heavily laden28, and tossed our stores over the palisade. Then, leaving Joyce to guard them--one man, to be sure, but with half a dozen muskets--Hunter and I returned to the jolly-boat and loaded ourselves once more. So we proceeded without pausing to take breath, till the whole cargo29 was bestowed30, when the two servants took up their position in the block house, and I, with all my power, sculled back to the HISPANIOLA.

    我们必须冒着危险再次把划子装满,事实上并没啥可怕的。当然,他们在人数上是占优势,但是,我们在武器上占了优势。岸上的那些人中没谁有枪,只要他们在手铳的射程之内,不是吹,我们至少能干掉他们半打人。

    That we should have risked a second boat load seems more daring than it really was. They had the advantage of numbers, of course, but we had the advantage of arms. Not one of the men ashore had a musket16, and before they could get within range for pistol shooting, we flattered ourselves we should be able to give a good account of a half-dozen at least.

    乡绅正在船尾的舷窗那里等候我,先前的沮丧之色一扫而光。他抓住并拉紧了缆绳,于是我们就开始拼命装船。这回装的是猪肉、火药和面包干,此外,只为乡绅、我、雷卓斯、以及船长每个人各带了一支火枪和一柄弯刀。其余的武器和弹药都被我们扔进了两寸半深的水中,扔下去后,我们可以看到,在下面清澈的沙底,明亮的铁器在阳光的照射下闪闪发光。

    The squire was waiting for me at the stern window, all his faintness gone from him. He caught the painter and made it fast, and we fell to loading the boat for our very lives. Pork, powder, and biscuit was the cargo, with only a musket and a cutlass apiece for the squire and me and Redruth and the captain. The rest of the arms and powder we dropped overboard in two fathoms31 and a half of water, so that we could see the bright steel shining far below us in the sun, on the clean, sandy bottom.

    这时,潮水开始退了,大船在绕着锚打转儿。从那两只划子停靠的方向上隐约传来了一阵喧嚣,尽管我们对乔埃斯和亨特很是放心,因为他们恰好在东面离得远些的地方,但这也警告了我们这帮人,必须撤离了。

    By this time the tide was beginning to ebb32, and the ship was swinging round to her anchor. Voices were heard faintly halloaing in the direction of the two gigs; and though this reassured33 us for Joyce and Hunter, who were well to the eastward34, it warned our party to be off.

    雷卓斯从过道上他把守的地方撤了下来,跳到了划子里,接着我们便把划子绕到了大船的另一侧去接斯莫列特船长。

    Redruth retreated from his place in the gallery and dropped into the boat, which we then brought round to the ship's counter, to be handier for Captain Smollett.

    “喂,你们那帮家伙,”他说,“你们听得到我的话吗?”

    "Now, men," said he, "do you hear me?"

    水手舱里没有回答。

    There was no answer from the forecastle.

    “我对你说,亚伯拉罕·葛雷——我在同你讲话。”

    "It's to you, Abraham Gray--it's to you I am speaking."

    还是没有回答。

    Still no reply.

    “葛雷,”斯莫列特先生把声音抬高了一点,继续说道,“我就要离开大船了,而我命令你跟随你的船长一起走。我知道你本质上是个好人,而且我还敢说,你们这些人中没谁像他表面上看去的那么坏。我在这里看着我手里的表,我给你三十秒的时间到我们这边来。”

    "Gray," resumed Mr. Smollett, a little louder, "I am leaving this ship, and I order you to follow your captain. I know you are a good man at bottom, and I dare say not one of the lot of you's as bad as he makes out. I have my watch here in my hand; I give you thirty seconds to join me in."

    接着是一段沉寂。

    There was a pause.

    “来吧,我的好小伙儿,”船长接着又说道,“不要再耽搁了。每一秒钟,我和这些好心的先生们都在冒着生命危险哩。”

    "Come, my fine fellow," continued the captain; "don't hang so long in stays. I'm risking my life and the lives of these good gentlemen every second."

    突然传来了一阵扭打声,接着亚伯拉罕·葛雷一侧面颊上带着刀伤冲了出来,像一条狗听到哨声一般跑向了船长。

    There was a sudden scuffle, a sound of blows, and out burst Abraham Gray with a knife cut on the side of the cheek, and came running to the captain like a dog to the whistle.

    “我和你一起,先生。”他说。

    "I'm with you, sir," said he.

    接下来,他和船长都跳到了我们的划子里,我们当即撑开划子脱离了大船,向岸边划去。

    And the next moment he and the captain had dropped aboard of us, and we had shoved off and given way.

    我们是从大船上脱了身,但是我们还没到达岸上的寨子。

    We were clear out of the ship, but not yet ashore in our stockade.

    ①船上报时,自十二点半敲一下起,以后每半小时增敲一下。

    ②指弗林特他们。

     11级    英语小说 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 narrative [ˈnærətɪv] CFmxS   第7级
    n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的
    参考例句:
    • He was a writer of great narrative power. 他是一位颇有记述能力的作家。
    • Neither author was very strong on narrative. 两个作者都不是很善于讲故事。
    2 ashore [əˈʃɔ:(r)] tNQyT   第7级
    adv.在(向)岸上,上岸
    参考例句:
    • The children got ashore before the tide came in. 涨潮前,孩子们就上岸了。
    • He laid hold of the rope and pulled the boat ashore. 他抓住绳子拉船靠岸。
    3 squire [ˈskwaɪə(r)] 0htzjV   第11级
    n.护卫, 侍从, 乡绅
    参考例句:
    • I told him the squire was the most liberal of men. 我告诉他乡绅是世界上最宽宏大量的人。
    • The squire was hard at work at Bristol. 乡绅在布里斯托尔热衷于他的工作。
    4 oar [ɔ:(r)] EH0xQ   第7级
    n.桨,橹,划手;vi.划行;vt.划(船)
    参考例句:
    • The sailors oar slowly across the river. 水手们慢慢地划过河去。
    • The blade of the oar was bitten off by a shark. 浆叶被一条鲨鱼咬掉了。
    5 smelt [smelt] tiuzKF   第12级
    vt. 熔炼,冶炼;精炼 n. 香鱼;胡瓜鱼 vi. 熔炼,精炼
    参考例句:
    • Tin is a comparatively easy metal to smelt. 锡是比较容易熔化的金属。
    • Darby was looking for a way to improve iron when he hit upon the idea of smelting it with coke instead of charcoal. 达比一直在寻找改善铁质的方法,他猛然想到可以不用木炭熔炼, 而改用焦炭。
    6 abominable [əˈbɒmɪnəbl] PN5zs   第10级
    adj.可厌的,令人憎恶的
    参考例句:
    • Their cruel treatment of prisoners was abominable. 他们虐待犯人的做法令人厌恶。
    • The sanitary conditions in this restaurant are abominable. 这家饭馆的卫生状况糟透了。
    7 grumbling [ˈgrʌmblɪŋ] grumbling   第7级
    adj. 喃喃鸣不平的, 出怨言的
    参考例句:
    • She's always grumbling to me about how badly she's treated at work. 她总是向我抱怨她在工作中如何受亏待。
    • We didn't hear any grumbling about the food. 我们没听到过对食物的抱怨。
    8 fore [fɔ:(r)] ri8xw   第7级
    adv.在前面;adj.先前的;在前部的;n.前部
    参考例句:
    • Your seat is in the fore part of the aircraft. 你的座位在飞机的前部。
    • I have the gift of fore knowledge. 我能够未卜先知。
    9 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    10 stockade [stɒˈkeɪd] FucwR   第12级
    n.栅栏,围栏;v.用栅栏防护
    参考例句:
    • I had not gone a hundred yards when I reached the stockade. 我跑了不到一百码,就到了栅栏前。
    • A heavy stockade around the cabin protected the pioneer from attack. 小屋周围的厚厚的栅栏保护拓荒者免受攻击。
    11 bustle [ˈbʌsl] esazC   第9级
    vi.喧扰地忙乱,匆忙,奔忙;vt. 使忙碌;催促;n.忙碌;喧闹
    参考例句:
    • The bustle and din gradually faded to silence as night advanced. 随着夜越来越深,喧闹声逐渐沉寂。
    • There is a lot of hustle and bustle in the railway station. 火车站里非常拥挤。
    12 steered [stiəd] dee52ce2903883456c9b7a7f258660e5   第7级
    v.驾驶( steer的过去式和过去分词 );操纵;控制;引导
    参考例句:
    • He steered the boat into the harbour. 他把船开进港。
    • The freighter steered out of Santiago Bay that evening. 那天晚上货轮驶出了圣地亚哥湾。 来自《简明英汉词典》
    13 brace [breɪs] 0WzzE   第7级
    n. 支柱,曲柄,大括号; vt.绷紧,顶住,(为困难或坏事)做准备;vi.支持;打起精神
    参考例句:
    • My daughter has to wear a brace on her teeth. 我的女儿得戴牙套以矫正牙齿。
    • You had better brace yourself for some bad news. 有些坏消息,你最好做好准备。
    14 knoll [nəʊl] X3nyd   第11级
    n.小山,小丘
    参考例句:
    • Silver had terrible hard work getting up the knoll. 对于希尔弗来说,爬上那小山丘真不是件容易事。
    • He crawled up a small knoll and surveyed the prospect. 他慢腾腾地登上一个小丘, 看了看周围的地形。
    15 stout [staʊt] PGuzF   第8级
    adj.强壮的,结实的,勇猛的,矮胖的
    参考例句:
    • He cut a stout stick to help him walk. 他砍了一根结实的枝条用来拄着走路。
    • The stout old man waddled across the road. 那肥胖的老人一跩一跩地穿过马路。
    16 musket [ˈmʌskɪt] 46jzO   第12级
    n.滑膛枪
    参考例句:
    • I hunted with a musket two years ago. 两年前我用滑膛枪打猎。
    • So some seconds passed, till suddenly Joyce whipped up his musket and fired. 又过了几秒钟,突然,乔伊斯端起枪来开了火。
    17 regiment [ˈredʒɪmənt] JATzZ   第9级
    n.团,多数,管理;v.组织,编成团,统制
    参考例句:
    • As he hated army life, he decide to desert his regiment. 因为他嫌恶军队生活,所以他决心背弃自己所在的那个团。
    • They reformed a division into a regiment. 他们将一个师整编成为一个团。
    18 ammunition [ˌæmjuˈnɪʃn] GwVzz   第8级
    n.军火,弹药
    参考例句:
    • A few of the jeeps had run out of ammunition. 几辆吉普车上的弹药已经用光了。
    • They have expended all their ammunition. 他们把弹药用光。
    19 schooner [ˈsku:nə(r)] mDoyU   第12级
    n.纵帆船
    参考例句:
    • The schooner was driven ashore. 那条帆船被冲上了岸。
    • The current was bearing coracle and schooner southward at an equal rate. 急流正以同样的速度将小筏子和帆船一起冲向南方。
    20 accomplishment [əˈkʌmplɪʃmənt] 2Jkyo   第8级
    n.完成,成就,(pl.)造诣,技能
    参考例句:
    • The series of paintings is quite an accomplishment. 这一系列的绘画真是了不起的成就。
    • Money will be crucial to the accomplishment of our objectives. 要实现我们的目标,钱是至关重要的。
    21 muskets [ˈmʌskɪts] c800a2b34c12fbe7b5ea8ef241e9a447   第12级
    n.火枪,(尤指)滑膛枪( musket的名词复数 )
    参考例句:
    • The watch below, all hands to load muskets. 另一组人都来帮着给枪装火药。 来自英汉文学 - 金银岛
    • Deep ditch, single drawbridge, massive stone walls, eight at towers, cannon, muskets, fire and smoke. 深深的壕堑,单吊桥,厚重的石壁,八座巨大的塔楼。大炮、毛瑟枪、火焰与烟雾。 来自英汉文学 - 双城记
    22 mattress [ˈmætrəs] Z7wzi   第8级
    n.床垫,床褥
    参考例句:
    • The straw mattress needs to be aired. 草垫子该晾一晾了。
    • The new mattress I bought sags in the middle. 我买的新床垫中间陷了下去。
    23 invaluable [ɪnˈvæljuəbl] s4qxe   第7级
    adj.无价的,非常宝贵的,极为贵重的
    参考例句:
    • A computer would have been invaluable for this job. 一台计算机对这个工作的作用会是无法估计的。
    • This information was invaluable to him. 这个消息对他来说是非常宝贵的。
    24 consultation [ˌkɒnslˈteɪʃn] VZAyq   第9级
    n.咨询;商量;商议;会议
    参考例句:
    • The company has promised wide consultation on its expansion plans. 该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
    • The scheme was developed in close consultation with the local community. 该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
    25 galley [ˈgæli] rhwxE   第11级
    n.(飞机或船上的)厨房;单层甲板大帆船;军舰舰长用的大划艇;
    参考例句:
    • The stewardess will get you some water from the galley. 空姐会从厨房给你拿些水来。
    • Visitors can also go through the large galley where crew members got their meals. 游客还可以穿过船员们用餐的厨房。
    26 seamen ['si:mən] 43a29039ad1366660fa923c1d3550922   第8级
    n.海员
    参考例句:
    • Experienced seamen will advise you about sailing in this weather. 有经验的海员会告诉你在这种天气下的航行情况。
    • In the storm, many seamen wished they were on shore. 在暴风雨中,许多海员想,要是他们在陆地上就好了。
    27 oars [ɔ:z] c589a112a1b341db7277ea65b5ec7bf7   第7级
    n.桨,橹( oar的名词复数 );划手v.划(行)( oar的第三人称单数 )
    参考例句:
    • He pulled as hard as he could on the oars. 他拼命地划桨。
    • The sailors are bending to the oars. 水手们在拼命地划桨。 来自《简明英汉词典》
    28 laden [ˈleɪdn] P2gx5   第9级
    adj.装满了的;充满了的;负了重担的;苦恼的
    参考例句:
    • He is laden with heavy responsibility. 他肩负重任。
    • Dragging the fully laden boat across the sand dunes was no mean feat. 将满载货物的船拖过沙丘是一件了不起的事。
    29 cargo [ˈkɑ:gəʊ] 6TcyG   第7级
    n.(一只船或一架飞机运载的)货物
    参考例句:
    • The ship has a cargo of about 200 ton. 这条船大约有200吨的货物。
    • A lot of people discharged the cargo from a ship. 许多人从船上卸下货物。
    30 bestowed [biˈstəud] 12e1d67c73811aa19bdfe3ae4a8c2c28   第9级
    赠给,授予( bestow的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • It was a title bestowed upon him by the king. 那是国王赐给他的头衔。
    • He considered himself unworthy of the honour they had bestowed on him. 他认为自己不配得到大家赋予他的荣誉。
    31 fathoms [ˈfæðəmz] eef76eb8bfaf6d8f8c0ed4de2cf47dcc   第10级
    英寻( fathom的名词复数 )
    参考例句:
    • The harbour is four fathoms deep. 港深为四英寻。
    • One bait was down forty fathoms. 有个鱼饵下沉到四十英寻的深处。
    32 ebb [eb] ebb   第7级
    vi.衰退,减退;n.处于低潮,处于衰退状态
    参考例句:
    • The flood and ebb tides alternates with each other. 涨潮和落潮交替更迭。
    • They swam till the tide began to ebb. 他们一直游到开始退潮。
    33 reassured [,ri:ə'ʃuəd] ff7466d942d18e727fb4d5473e62a235   第7级
    adj.使消除疑虑的;使放心的v.再保证,恢复信心( reassure的过去式和过去分词)
    参考例句:
    • The captain's confidence during the storm reassured the passengers. 在风暴中船长的信念使旅客们恢复了信心。 来自《现代英汉综合大词典》
    • The doctor reassured the old lady. 医生叫那位老妇人放心。 来自《简明英汉词典》
    34 eastward ['i:stwəd] CrjxP   第8级
    adv.向东;adj.向东的;n.东方,东部
    参考例句:
    • The river here tends eastward. 这条河从这里向东流。
    • The crowd is heading eastward, believing that they can find gold there. 人群正在向东移去,他们认为在那里可以找到黄金。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: