洛阳女儿行
王维
洛阳女儿对门居, 才可容颜十五余。
良人玉勒乘骢马, 侍女金盘脍鲤鱼。
画阁朱楼尽相望, 红桃绿柳垂檐向。
罗帷送上七香车, 宝扇迎归九华帐。
狂夫富贵在青春, 意气骄奢剧季伦。
自怜碧玉亲教舞, 不惜珊瑚持与人。
春窗曙灭九微火, 九微片片飞花璅。
戏罢曾无理曲时, 妆成祇是薰香坐。
城中相识尽繁华, 日夜经过赵李家。
谁怜越女颜如玉, 贫贱江头自浣纱。
A SONG OF A GIRL FROM LOYANG
Wang Wei
There's a girl from Loyang in the door across the street,
She looks fifteen, she may be a little older.
...While her master rides his rapid horse with jade1 bit an bridle2,
Her handmaid brings her cod-fish in a golden plate.
On her painted pavilions, facing red towers,
Cornices are pink and green with peach-bloom and with willow3,
Canopies4 of silk awn her seven-scented chair,
And rare fans shade her, home to her nine-flowered curtains.
Her lord, with rank and wealth and in the bud of life,
Exceeds in munificence5 the richest men of old.
He favours this girl of lowly birth, he has her taught to dance;
And he gives away his coral-trees to almost anyone.
The wind of dawn just stirs when his nine soft lights go out,
Those nine soft lights like petals6 in a flying chain of flowers.
Between dances she has barely time for singing over the songs;
No sooner is she dressed again than incense7 burns before her.
Those she knows in town are only the rich and the lavish8,
And day and night she is visiting the hosts of the gayest mansions9.
...Who notices the girl from Yue with a face of white jade,
1 jade [dʒeɪd] 第7级 | |
n.玉石;碧玉;翡翠 | |
参考例句: |
|
|
2 bridle [ˈbraɪdl] 第9级 | |
n.笼头,束缚;vt.抑制,约束;动怒 | |
参考例句: |
|
|
3 willow [ˈwɪləʊ] 第8级 | |
n.柳树 | |
参考例句: |
|
|
4 canopies [ˈkænəpi:z] 第9级 | |
(宝座或床等上面的)华盖( canopy的名词复数 ); (飞行器上的)座舱罩; 任何悬于上空的覆盖物; 森林中天棚似的树荫 | |
参考例句: |
|
|
5 munificence [mju:'nɪfɪsns] 第10级 | |
n.宽宏大量,慷慨给与 | |
参考例句: |
|
|
6 petals [petlz] 第8级 | |
n.花瓣( petal的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 incense [ˈɪnsens] 第8级 | |
vt. 向…焚香;使…发怒 n. 香;奉承 vi. 焚香 | |
参考例句: |
|
|
8 lavish [ˈlævɪʃ] 第7级 | |
adj.无节制的;浪费的;vt.慷慨地给予,挥霍 | |
参考例句: |
|
|
9 mansions [ˈmænʃənz] 第7级 | |
n.宅第,公馆,大厦( mansion的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|