饯别王十一南游
刘长卿
望君烟水阔, 挥手泪沾巾。
飞鸟没何处? 青山空向人。
长江一帆远, 落日五湖春。
谁见汀洲上, 相思愁白苹?
ON SEEING WANG LEAVE FOR THE SOUTH
Liu Changing
Toward a mist upon the water
Still I wave my hand and sob1,
For the flying bird is lost in space
Beyond a desolate2 green mountain....
But now the long river, the far lone3 sail,
five lakes, gleam like spring in the sunset;
And down an island white with duckweed
Comes the quiet of communion.
1 sob [sɒb] 第7级 | |
n.空间轨道的轰炸机;呜咽,哭泣;vi.啜泣,呜咽;(风等)发出呜咽声;vt.哭诉,啜泣 | |
参考例句: |
|
|