After killing1 the local tyrant2 Zhen Guanxi, for fear of being jailed, Lu Zhishen fled to Mount Wutai where he stayed in a temple as a monk3. After breaking the temple rules by drinking, he was sent by the abbot(大寺院男主持) to the Monastery4 of Great Assistance to State, where he was put in charge of a vegetable garden. The property had been plagued(困扰,折磨) by a band of local hooligans(小流氓) who frequently came to steal. None of the previous watchmen could stop the theft. Now, on hearing that a new watchman had been employed, the hooligans came again, only to be welcomed by a good beating: the two leaders were kicked into a manure(肥料,粪池) pit and the rest dropped to their knees and kowtowed(叩头) for mercy.
鲁智深打死恶霸镇关西后,怕吃官司,逃往他低。他先来到五台山文殊院出家,因不守佛规,喝酒闹事,方丈又把他介绍到大相国寺看菜园子。菜园子附近住着二、三十个泼皮,他们常来菜园子偷菜,已换了几个看园子的人都管不了他们。这次听说有换了个新人,便来闹事,没想到被鲁智深把两个领头的踢到粪坑里,吓得他们跪地求饶。
The next day they came again, but this time to apologize with wine and food. While they were enjoying the food, crows up in a tree cackled(咯咯叫) nonstop. A bad omen(预兆) , to destroy the bird nest, when Lu Zhishen stopped them. He sized up the tree and said, "No need for the trouble." He stripped off his coat, bent5 down and grasped the trunk. Then he yanked(猛地一拉) the tree right out of the ground. The hooligans gasped6 in disbelief and went down on their knees and begged Lu to teach them martial7 arts.
第二天,泼皮们买些酒菜向鲁智深赔礼。大家正吃得高兴,听到门外大树上的乌鸦叫个不停,泼皮们说这叫声不吉利,吵的人心烦,便欲搬梯子拆掉鸟巢。鲁智深上前把那棵树上下打量了一下说:"不用了,带我把树拔掉。"说完,只见他脱掉外衣,用左手向下搂住树干,右手把住树的上半截,腰往上一挺,那棵树竟然连根拔起。众泼皮惊得个个目瞪口呆,忙跪在地上拜鲁智深为师。
1 killing [ˈkɪlɪŋ] 第9级 | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
2 tyrant [ˈtaɪrənt] 第8级 | |
n.暴君,专制的君主,残暴的人 | |
参考例句: |
|
|
3 monk [mʌŋk] 第8级 | |
n.和尚,僧侣,修道士 | |
参考例句: |
|
|
4 monastery [ˈmɒnəstri] 第9级 | |
n.修道院,僧院,寺院 | |
参考例句: |
|
|
5 bent [bent] 第7级 | |
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的;v.(使)弯曲,屈身(bend的过去式和过去分词) | |
参考例句: |
|
|