轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 新婚夫妇如何向亲朋好友张口要钱
新婚夫妇如何向亲朋好友张口要钱
添加时间:2014-10-16 19:16:52 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • An increasing number of brides and grooms1 want cold hard cash as presents, wedding-industry insiders say. Gracefully3 communicating that desire to their invitees, however, can be a challenge.

    婚礼服务业人士表示,越来越多的新郎和新娘希望收到实实在在的钞票作结婚礼物。然而,如何将这一愿望得体地传达给宾客可不是件容易的事。

    Traditional gifts started losing some luster4 a few years ago, with the rise of Web sites that let wedding guests contribute toward the honeymoon5. New economic realities are now further shaping couples' priorities.

    传统的结婚礼物几年前就开始逐渐失宠,与此同时,面向婚礼宾客推出资助新人度蜜月服务的网站开始兴起。眼下,新的经济现实进一步确立了新人们的首选目标。

    People are marrying later, for instance--men at 27.5 and women at 25.6, on average--which means newlyweds often have already set up house and are saddled with credit-card debt. Recently plunging6 investments make cash a lot more welcome--and a lot more needed -- than, say, a blender.

    现在人们结婚的年龄越来越晚,比如说——男性平均要到27.5岁,女性要到25.6岁才会结婚——这就意味着新人们通常已经自己买了房子,而且还负担着沉重的信用卡债务。近来,一落千丈的资本市场也使得现金——比起搅拌器之类的东西来——更受青睐,也更派得上用场。

    It's an awkward subject for most people. But there are a few things a bride and groom2 can do to encourage cash gifts without offending Great Aunt Mimi.

    这对大多数人来说都是一个难于启齿的话题。但是,新郎和新娘还是可以做一些事情,在不得罪亲友的情况下鼓励他们用现金作为结婚礼物。

    Be Sensitive 保持敏感

    Couples should consider how their guests will react before including money as an explicit7 gift option. Wedding experts say that to some extent, acceptance depends on geography. Many guests at New York and Los Angeles weddings feel cash is an acceptable present. But it's not so common in the Midwest. And some in the South believe it's too impersonal8, so couples there may have to work extra hard to overcome an anticash sentiment.

    在把金钱明确作为礼物选项之前,新人们应该考虑宾客会对此做出什么样的反应。婚庆专家表示,对于把金钱作为结婚礼物的接受程度,在一定程度上与地域有关。许多在纽约和洛杉矶参加婚礼的人认为现金作为礼物是可以接受的。但是在美国中西部这样的情形并不普遍,而美国南部的一些人则认为,这种做法太没有人情味,所以在那里举办婚礼的新人或许需要加倍努力才能战胜这种“反对现金礼物”的情绪。

    Reactions can vary by age, too. While younger generations will "get it," friends of the parents and grandparents may feel queasy9 about the idea, says Rebecca Dolgin, executive editor of theknot.com, a New York-based Web site about weddings. Older people often still prefer giving tangible10 gifts, convinced that the recipients11 will enjoy unwrapping the surprise.

    人们的反应也可能与年龄有关。纽约婚庆网站theknot.com执行编辑丽贝卡·道根说,尽管年轻人能够接受这种潮流,但父母和祖父母的朋友或许会对这个主意感到不安。老年人通常仍更倾向于赠送实实在在的礼物,因为他们相信,这能让新人在拆开礼物时享受到那份惊喜。

    Some say the current economic situation is easing tensions when it comes to talking about money, meaning older guests from Mississippi may now be more willing to write a check. Of course, the recession also means that check may be rather small, since guests could be struggling themselves.

    有些人说,眼下的经济形势让人们在谈论金钱时能减轻不安感,这意味着来自密西西比州的年长宾客或许会比从前更乐意开张支票作礼物。当然,经济衰退还意味着支票上面的数额或许会很小,因为宾客自己经济上可能陷入了困境。

    Be Subtle 旁敲侧击

    Some people will write "monetary12 gifts preferred" on their wedding invitations. But going that route can have disastrous13 results, according to Jenny Orsini, a wedding planner based in Springfield, N.J. "I might actually buy them a purple-and-green-polka-dot cheese grater just for saying that," she warns.

    一些人会在婚礼请柬上注明“乐于接受现金”。但是,来自新泽西州斯普林菲尔德的婚礼策划珍妮·奥尔西尼表示,这么做可能会产生灾难性的后果。“因为他们那么说,我可能只会给他们买个带有紫绿花点的奶酪刨丝器,”她警告说。

    Couples should never tell guests outright14 that they want money. In fact, it's bad wedding etiquette15 to mention wanting any gifts at all, because that implies a guest must buy something in order to attend the wedding.

    新人们绝对不应该直白地告诉宾客他们想要金钱作礼物。实际上,提出希望得到任何礼物都不合礼节,因为那意味着人们必须要买些什么才能来参加婚礼。

    "It's a terrible idea to include any of this information in your invitation," says Elise Mac Adam, a New York-based wedding-etiquette expert and author. "That's craven," she says. "It's like you're buying a ticket to the wedding."

    埃莉斯·麦克·亚当是纽约的一位婚庆礼仪专家和作家。她说,“在结婚请柬上包含任何此类信息都是非常糟糕的主意。这就好像是你在花钱买婚礼的入场券。”

    She and other experts suggest asking the family or bridal party to help get the word out--after guests ask about gift preferences. An insert in the invitation, too, can provide a link to a Web site with information about gifts and other matters related to the wedding.

    她和其他专业人士建议在宾客询问新人对结婚礼物的喜好时,通过家人或者伴娘伴郎把这一信息传递出去。或者,在结婚请柬里提供一个网络链接,介绍有关礼物及婚礼其它事宜的信息。

    It's important for such sites to include practical details, like directions and accommodations for out-of-town guests, so as not to just seem like a plea for presents. (Ms. Mac Adam says she was once shocked by a bride-to-be who asked whether she could include her bank-account number.)

    此类网站应该包含一些具体的信息,比如对外地宾客的说明、建议和住宿安排,而不要给人留下只想索要礼物的印象。(亚当说,有一次一位准新娘问到是否应该把她的银行账号也写进请柬,这让她很是惊讶。)

    A more subtle approach is for the couple to explain a bit about their financial goals and why they are forgoing16 fine china and linens17. While the message should say any gift would be appreciated, it can also use the phrase, "What we could really use help with is..." says Anna Post, spokesperson for the Emily Post Institute, a promoter of etiquette and civility that's based in Burlington, Vt.

    还有一种更为巧妙的办法就是让新人简要介绍一下他们的财务目标,以及为什么他们不需要瓷器和床上用品。安娜·波斯特说,虽然应该说明新人们乐意接受任何礼物,但还可以写下这样的句子,“真正对我们有用的是……” 。波斯特是佛蒙特州伯灵顿市埃米利波斯特学院的礼仪推广机构的发言人。

    Be Specific--and Organized 具体——还要有条有理

    Telling guests what the money is for can encourage more giving. Many people are more comfortable handing over cash when they know how it will be spent, and when it's clearly something that requires pooled funds.

    告诉宾客们将如何使用在婚礼上收到的礼金会促使人们更愿意慷慨解囊。很多人在知道礼金的开销去处、了解到新人确实需要大伙解囊相助的情况下会更乐意把现金作为结婚礼物。

    Scores of banks offer bridal savings18 accounts, which collect contributions toward dream homes--or other dreams. Some banks restrict the use of funds to down payments on a house as a way to bring in business to their mortgage arms. But institutions as wide-ranging as SunTrust Banks Inc., Bank of Utah, Community Financial Services Bank in Kentucky and Mercantile Bank in Illinois, Indiana and Missouri place no restrictions19 on how the funds can be used.Most charge no fees.

    许多银行都提供新人储蓄账户,人们可以通过这种形式为新人们婚后的爱巢或者其他梦想添砖加瓦。一些银行将这笔资金的使用限定在缴纳房子的首付款上,从而为旗下的抵押贷款分支机构带来业务。但是,像SunTrust Banks Inc.、Bank of Utah、肯塔基州的Community Financial Services Bank以及伊利诺伊、印地安那和密苏里州Mercantile Bank等金融机构对这笔资金的用途不设任何限制,而且大多数不收取任何费用。

    There are Web sites that offer similar services, but these often charge transaction or registration20 fees, pay no interest and lack FDIC guarantees.

    还有一些网站也提供类似的服务,但是经常会收取交易费或注册费,它们不支付利息,而且没有联邦存款保险公司(FDIC)的保障。

    Be Realistic 从实际出发

    Most couples that request cash don't receive enough for a full down payment on a house. No one should start signing mortgage papers until they know how much they have to work with.

    大多数要求现金礼物的新人筹得的钱都不够支付房子的首付款。在了解到究竟要贷多少款前,新人们不应该签订贷款合同。

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 grooms [ɡrumz] b9d1c7c7945e283fe11c0f1d27513083   第8级
    n.新郎( groom的名词复数 );马夫v.照料或梳洗(马等)( groom的第三人称单数 );使做好准备;训练;(给动物)擦洗
    参考例句:
    • Plender end Wilcox became joint grooms of the chambers. 普伦德和威尔科克斯成为共同的贴身侍从。 来自辞典例句
    • Egypt: Families, rather than grooms, propose to the bride. 埃及:在埃及,由新郎的家人,而不是新郎本人,向新娘求婚。 来自互联网
    2 groom [gru:m] 0fHxW   第8级
    vt.给(马、狗等)梳毛,照料,使...整洁
    参考例句:
    • His father was a groom. 他父亲曾是个马夫。
    • George was already being groomed for the top job. 为承担这份高级工作,乔治已在接受专门的培训。
    3 gracefully ['greisfuli] KfYxd   第7级
    ad.大大方方地;优美地
    参考例句:
    • She sank gracefully down onto a cushion at his feet. 她优雅地坐到他脚旁的垫子上。
    • The new coats blouse gracefully above the hip line. 新外套在臀围线上优美地打着褶皱。
    4 luster ['lʌstə] n82z0   第10级
    n.光辉;光泽,光亮;荣誉
    参考例句:
    • His great books have added luster to the university where he teaches. 他的巨著给他任教的大学增了光。
    • Mercerization enhances dyeability and luster of cotton materials. 丝光处理扩大棉纤维的染色能力,增加纤维的光泽。
    5 honeymoon [ˈhʌnimu:n] ucnxc   第8级
    n.蜜月(假期);vi.度蜜月
    参考例句:
    • While on honeymoon in Bali, she learned to scuba dive. 她在巴厘岛度蜜月时学会了带水肺潜水。
    • The happy pair are leaving for their honeymoon. 这幸福的一对就要去度蜜月了。
    6 plunging [ˈplʌndʒɪŋ] 5fe12477bea00d74cd494313d62da074   第7级
    adj.跳进的,突进的v.颠簸( plunge的现在分词 );暴跌;骤降;突降
    参考例句:
    • War broke out again, plunging the people into misery and suffering. 战祸复发,生灵涂炭。 来自《现代汉英综合大词典》
    • He is plunging into an abyss of despair. 他陷入了绝望的深渊。 来自《简明英汉词典》
    7 explicit [ɪkˈsplɪsɪt] IhFzc   第7级
    adj.详述的,明确的;坦率的;显然的
    参考例句:
    • She was quite explicit about why she left. 她对自己离去的原因直言不讳。
    • He avoids the explicit answer to us. 他避免给我们明确的回答。
    8 impersonal [ɪmˈpɜ:sənl] Ck6yp   第8级
    adj.无个人感情的,与个人无关的,非人称的
    参考例句:
    • Even his children found him strangely distant and impersonal. 他的孩子们也认为他跟其他人很疏远,没有人情味。
    • His manner seemed rather stiff and impersonal. 他的态度似乎很生硬冷淡。
    9 queasy [ˈkwi:zi] sSJxH   第12级
    adj.易呕的
    参考例句:
    • I felt a little queasy on the ship. 我在船上觉得有点晕眩想呕吐。
    • He was very prone to seasickness and already felt queasy. 他快晕船了,已经感到恶心了。
    10 tangible [ˈtændʒəbl] 4IHzo   第7级
    adj.有形的,可触摸的,确凿的,实际的
    参考例句:
    • The policy has not yet brought any tangible benefits. 这项政策还没有带来任何实质性的好处。
    • There is no tangible proof. 没有确凿的证据。
    11 recipients [riˈsipiənt] 972af69bf73f8ad23a446a346a6f0fff   第7级
    adj.接受的;受领的;容纳的;愿意接受的n.收件人;接受者;受领者;接受器
    参考例句:
    • The recipients of the prizes had their names printed in the paper. 获奖者的姓名登在报上。 来自《简明英汉词典》
    • The recipients of prizes had their names printed in the paper. 获奖者名单登在报上。 来自《现代英汉综合大词典》
    12 monetary [ˈmʌnɪtri] pEkxb   第7级
    adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
    参考例句:
    • The monetary system of some countries used to be based on gold. 过去有些国家的货币制度是金本位制的。
    • Education in the wilderness is not a matter of monetary means. 荒凉地区的教育不是钱财问题。
    13 disastrous [dɪˈzɑ:strəs] 2ujx0   第7级
    adj.灾难性的,造成灾害的;极坏的,很糟的
    参考例句:
    • The heavy rainstorm caused a disastrous flood. 暴雨成灾。
    • Her investment had disastrous consequences. She lost everything she owned. 她的投资结果很惨,血本无归。
    14 outright [ˈaʊtraɪt] Qj7yY   第10级
    adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的
    参考例句:
    • If you have a complaint you should tell me outright. 如果你有不满意的事,你应该直率地对我说。
    • You should persuade her to marry you outright. 你应该彻底劝服她嫁给你。
    15 etiquette [ˈetɪket] Xiyz0   第7级
    n.礼仪,礼节;规矩
    参考例句:
    • The rules of etiquette are not so strict nowadays. 如今的礼仪规则已不那么严格了。
    • According to etiquette, you should stand up to meet a guest. 按照礼节你应该站起来接待客人。
    16 forgoing [fɔ:'gəʊɪŋ] 63a17233a6a5541f25d34a5fd7c248cb   第12级
    v.没有也行,放弃( forgo的现在分词 )
    参考例句:
    • Everything, in short, is produced at the expense of forgoing something else. 总之,每一种东西的生产,都得以牺牲放弃某些其他东西为代价。 来自互联网
    • These aren't the only ones forgoing the morning repast, of course. 当然,他们并不是放弃早餐的唯一几个。 来自互联网
    17 linens [ˈlininz] 4648e87ff7e1f3115ba176cfe4b0dfe2   第7级
    n.亚麻布( linen的名词复数 );家庭日用织品
    参考例句:
    • All linens and towels are provided. 提供全套日用织品和毛巾。 来自辞典例句
    • Linen, Table Linens, Chair Covers, Bed and Bath Linens. Linen. 采购产品亚麻布,亚麻布,椅子套子,床和沭浴亚麻布。 来自互联网
    18 savings ['seɪvɪŋz] ZjbzGu   第8级
    n.存款,储蓄
    参考例句:
    • I can't afford the vacation, for it would eat up my savings. 我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
    • By this time he had used up all his savings. 到这时,他的存款已全部用完。
    19 restrictions [rɪˈstrɪkʃənz] 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf   第8级
    约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
    参考例句:
    • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
    • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
    20 registration [ˌredʒɪˈstreɪʃn] ASKzO   第8级
    n.登记,注册,挂号
    参考例句:
    • Marriage without registration is not recognized by law. 法律不承认未登记的婚姻。
    • What's your registration number? 你挂的是几号?

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: