轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 美国愚公 32年只身挖通穿山隧道
美国愚公 32年只身挖通穿山隧道
添加时间:2014-11-04 19:49:18 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Somewhere in the Mojave Desert’s El Paso range there is a strange tunnel that traverses 2,087 feet of solid rock up in Copper1 Mountain. What’s strange is that it doesn’t lead to anywhere special. It simply emerges on the high ledge2, in the middle of nowhere. The only reason it exists is because an eccentric man named William Henry ‘Burro’ Schmidt – a.k.a. the human mole3 – wanted it there.

    莫哈韦沙漠厄尔巴索段(美国德克萨斯州)有一条穿越了岩石耸立的铜山、长达2087英尺的奇怪隧道。之所以说它奇怪,是因为它的终点并不是什么特别的地方,而是就这样突兀地出现在峭壁上。它存在的唯一原因就是,“鼹鼠人”威廉·亨利·布罗·施密特想在这凿一条隧道。

    Although he spent 32 years of his life single-handedly digging a half-mile long tunnel through a solid granite4 mountain, he never talked much about it. When questioned about his bizarre project, he simply replied that it was a shortcut5. To where, no one really knows.

    他花了32年的时间只身在坚硬的崖壁间挖出半英里长的隧道,但却从来缄口不提。当被问及这项工程时,他也只是扼要地回答这是条“近路”。然而究竟通向哪里却没人知道。

    Schmidt first migrated to the California desert from Rhode Island in the late 19th century, in order to improve his health. He is believed to have started digging the tunnel in 1902. He carried out the excavation6 using picks, hammers, hand drills and explosives. At times, he even carried it out on his back. Eventually, he installed iron tracks and a mine car to transport debris7.

    为了健康着想,施密特于19世纪末从罗德岛搬到加利福尼亚沙漠。据称,他在1902年开始挖掘隧道。挖掘工具包括鹤嘴锄、锤子、手摇钻和炸药。甚至有时他还自己往外背岩石。后来,他安装了铁轨和矿车来输送碎片。

    Until this day, the Burro Schmidt tunnel is still a source of great mystery and awe8, and continues to rouse the curiosity of people who visit it. He had no formal training and picked up most of the skills required for the job while doing it, but the accuracy of his work is unmistakable. Still, the question remains9 – why would anyone want to build a tunnel to nowhere?

    直至今日,布罗·施密特隧道仍旧是个谜团,始终困扰着来访的人们。施密特本人没有接受过任何正式培训,只是在开凿过程中习得的技能,然而他的工程却准确到分毫不差。然而,为什么会有人想要修筑这样一条不通往任何地方的隧道呢?

    When a man religiously sticks to a ostensibly meaningless task, he naturally gives rise to a whole lot of questions. He lived a life so simple that the theory of hidden treasure simply doesn’t check out. Several people have explored Schmidt’s land and work in an attempt to find some answers to his life’s work, but he left no records of his motivation.

    当一个人虔诚地投入到一项看似无意义的工作时,他自然地也不会问那么多问题。施密特一生节俭,关于隧道中有埋藏的宝藏一说也从未得到过证实。有人去探索过这片土地和隧道,试图找到他施工的理由,然而关于开凿动机却未留下只字片语。

    It is speculated that Schmidt needed to create the shortcut to bring his gold ore from the mine to the market. But when the construction of a new road made his effort unnecessary, he still chose to continue the gruelling, backbreaking work for several years. In the lack of conclusive10 evidence, people have been forced to accept that he was probably just obsessed11 with his strange project.

    有人推测,施密特是要开辟一条近路来将矿藏中的金子运到市场上。然而,当新路修成,他的工作成了徒劳之后,施密特仍然选择继续挖掘。由于缺少证据,人们只好相信他真的是出于对此工作某种特殊的情感。

    No one knows if he ever struck gold, but when he broke through to daylight on the other side in 1938, he simply walked away from his life’s work. Stooped and gnarled from 32 years of rigorous tunneling, he packed up and left Copper Mountain to live the last part of his life in a nearby town. Later, he took on a partner named Mike Lee, and together they gave visitors tours of the tunnel. He died in 1954, taking with him all the secrets of the burrow12 he built.

    没人知道施密特是否真的挖出来过金子,然而待到1938年隧道凿通,他只是从出口、从他毕生的工作中走了出去。结束了32年虔诚的挖掘,他收拾行装离开了铜山,在附近另一个城镇定居。后来和一位名叫迈克·李的人搭档,引领游客参观隧道。1954年,施密特逝世,也带走了他修建隧道的全部秘密。

    If you visit the tunnel today, you could walk upright through its entire length in about 30 minutes. It is structurally13 sound and along the walls you might be able to identify exposed mineral veins14. And when you reach the ledge at the end of the tunnel, a spectacular view awaits you. Although located in a remote area, the Burro Schmidt tunnel is a huge tourist attraction.

    如果你去隧道参观,不到30分钟就能走完全程。隧道坚固,沿着墙体还可以看见岩石的纹路。然而当你抵达隧道的另一端时,会有壮观的景色。尽管地处偏远,布罗·施密特隧道还是吸引了不少游客前来参观。

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 copper [ˈkɒpə(r)] HZXyU   第7级
    n.铜;铜币;铜器;adj.铜(制)的;(紫)铜色的
    参考例句:
    • The students are asked to prove the purity of copper. 要求学生们检验铜的纯度。
    • Copper is a good medium for the conduction of heat and electricity. 铜是热和电的良导体。
    2 ledge [ledʒ] o1Mxk   第9级
    n.壁架,架状突出物;岩架,岩礁
    参考例句:
    • They paid out the line to lower him to the ledge. 他们放出绳子使他降到那块岩石的突出部分。
    • Suddenly he struck his toe on a rocky ledge and fell. 突然他的脚趾绊在一块突出的岩石上,摔倒了。
    3 mole [məʊl] 26Nzn   第10级
    n.胎块;痣;克分子
    参考例句:
    • She had a tiny mole on her cheek. 她的面颊上有一颗小黑痣。
    • The young girl felt very self-conscious about the large mole on her chin. 那位年轻姑娘对自己下巴上的一颗大痣感到很不自在。
    4 granite [ˈgrænɪt] Kyqyu   第9级
    adj.花岗岩,花岗石
    参考例句:
    • They squared a block of granite. 他们把一块花岗岩加工成四方形。
    • The granite overlies the older rocks. 花岗岩躺在磨损的岩石上面。
    5 shortcut ['ʃɔ:tkʌt] Cyswg   第8级
    n.近路,捷径
    参考例句:
    • He was always looking for a shortcut to fame and fortune. 他总是在找成名发财的捷径。
    • If you take the shortcut, it will be two li closer. 走抄道去要近2里路。
    6 excavation [ˌekskəˈveɪʃn] RiKzY   第10级
    n.挖掘,发掘;被挖掘之地
    参考例句:
    • The bad weather has hung up the work of excavation. 天气不好耽误了挖掘工作。
    • The excavation exposed some ancient ruins. 这次挖掘暴露出一些古遗迹。
    7 debris [ˈdebri:] debris   第8级
    n.瓦砾堆,废墟,碎片
    参考例句:
    • After the bombing there was a lot of debris everywhere. 轰炸之后到处瓦砾成堆。
    • Bacteria sticks to food debris in the teeth, causing decay. 细菌附着在牙缝中的食物残渣上,导致蛀牙。
    8 awe [ɔ:] WNqzC   第7级
    n.敬畏,惊惧;vt.使敬畏,使惊惧
    参考例句:
    • The sight filled us with awe. 这景色使我们大为惊叹。
    • The approaching tornado struck awe in our hearts. 正在逼近的龙卷风使我们惊恐万分。
    9 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    10 conclusive [kənˈklu:sɪv] TYjyw   第9级
    adj.最后的,结论的;确凿的,消除怀疑的
    参考例句:
    • They produced some fairly conclusive evidence. 他们提供了一些相当确凿的证据。
    • Franklin did not believe that the French tests were conclusive. 富兰克林不相信这个法国人的实验是结论性的。
    11 obsessed [əb'ses] 66a4be1417f7cf074208a6d81c8f3384   第8级
    adj.心神不宁的,鬼迷心窍的,沉迷的
    参考例句:
    • He's obsessed by computers. 他迷上了电脑。
    • The fear of death obsessed him throughout his old life. 他晚年一直受着死亡恐惧的困扰。
    12 burrow [ˈbʌrəʊ] EsazA   第9级
    vt.挖掘(洞穴);钻进;vi.挖洞;翻寻;n.地洞
    参考例句:
    • Earthworms burrow deep into the subsoil. 蚯蚓深深地钻进底土。
    • The dog had chased a rabbit into its burrow. 狗把兔子追进了洞穴。
    13 structurally ['strʌktʃərəlɪ] b9ab462aabf667bfba00ea360ed6c929   第8级
    在结构上
    参考例句:
    • The house roof was (structurally) unsound. 这屋顶(结构)不牢固。
    • Pinhole on shot-hole damage is never structurally significant. 针孔和蛀洞所造成的危害对结构的影响不大。
    14 veins ['veɪnz] 65827206226d9e2d78ea2bfe697c6329   第7级
    n.纹理;矿脉( vein的名词复数 );静脉;叶脉;纹理
    参考例句:
    • The blood flows from the capillaries back into the veins. 血从毛细血管流回静脉。 来自《简明英汉词典》
    • I felt a pleasant glow in all my veins from the wine. 喝过酒后我浑身的血都热烘烘的,感到很舒服。 来自《简明英汉词典》

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: