轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 狗的自述 A Dog's Tale(3)
狗的自述 A Dog's Tale(3)
添加时间:2014-11-23 17:21:34 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • It was such a charming home! -- my new one; a fine great house, with pictures, and delicate decorations, and rich furniture, and no gloom anywhere, but all the wilderness1 of dainty colors lit up with flooding sunshine; and the spacious2 grounds around it, and the great garden -- oh, greensward, and noble trees, and flowers, no end! And I was the same as a member of the family; and they loved me, and petted me, and did not give me a new name, but called me by my old one that was dear to me because my mother had given it me -- Aileen Mavoureen. She got it out of a song; and the Grays knew that song, and said it was a beautiful name.

    Mrs. Gray was thirty, and so sweet and so lovely, you cannot imagine it; and Sadie was ten, and just like her mother, just a darling slender little copy of her, with auburn tails down her back, and short frocks; and the baby was a year old, and plump and dimpled, and fond of me, and never could get enough of hauling on my tail, and hugging me, and laughing out its innocent happiness; and Mr. Gray was thirty-eight, and tall and slender and handsome, a little bald in front, alert, quick in his movements, business-like, prompt, decided3, unsentimental, and with that kind of trim-chiseled face that just seems to glint and sparkle with frosty intellectuality! He was a renowned5 scientist. I do not know what the word means, but my mother would know how to use it and get effects. She would know how to depress a rat-terrier with it and make a lap-dog look sorry he came. But that is not the best one; the best one was Laboratory. My mother could organize a Trust on that one that would skin the tax-collars off the whole herd6. The laboratory was not a book, or a picture, or a place to wash your hands in, as the college president's dog said -- no, that is the lavatory7; the laboratory is quite different, and is filled with jars, and bottles, and electrics, and wires, and strange machines; and every week other scientists came there and sat in the place, and used the machines, and discussed, and made what they called experiments and discoveries; and often I came, too, and stood around and listened, and tried to learn, for the sake of my mother, and in loving memory of her, although it was a pain to me, as realizing what she was losing out of her life and I gaining nothing at all; for try as I might, I was never able to make anything out of it at all.

    Other times I lay on the floor in the mistress's work-room and slept, she gently using me for a foot-stool, knowing it pleased me, for it was a caress8; other times I spent an hour in the nursery, and got well tousled and made happy; other times I watched by the crib there, when the baby was asleep and the nurse out for a few minutes on the baby's affairs; other times I romped9 and raced through the grounds and the garden with Sadie till we were tired out, then slumbered10 on the grass in the shade of a tree while she read her book; other times I went visiting among the neighbor dogs -- for there were some most pleasant ones not far away, and one very handsome and courteous12 and graceful13 one, a curly-haired Irish setter by the name of Robin14 Adair, who was a Presbyterian like me, and belonged to the Scotch15 minister.

    The servants in our house were all kind to me and were fond of me, and so, as you see, mine was a pleasant life. There could not be a happier dog that I was, nor a gratefuler one. I will say this for myself, for it is only the truth: I tried in all ways to do well and right, and honor my mother's memory and her teachings, and earn the happiness that had come to me, as best I could.

    By and by came my little puppy, and then my cup was full, my happiness was perfect. It was the dearest little waddling16 thing, and so smooth and soft and velvety18, and had such cunning little awkward paws, and such affectionate eyes, and such a sweet and innocent face; and it made me so proud to see how the children and their mother adored it, and fondled it, and exclaimed over every little wonderful thing it did. It did seem to me that life was just too lovely to --

    Then came the winter. One day I was standing19 a watch in the nursery. That is to say, I was asleep on the bed. The baby was asleep in the crib, which was alongside the bed, on the side next the fireplace. It was the kind of crib that has a lofty tent over it made of gauzy stuff that you can see through. The nurse was out, and we two sleepers20 were alone. A spark from the wood-fire was shot out, and it lit on the slope of the tent. I suppose a quiet interval21 followed, then a scream from the baby awoke me, and there was that tent flaming up toward the ceiling! Before I could think, I sprang to the floor in my fright, and in a second was half-way to the door; but in the next half-second my mother's farewell was sounding in my ears, and I was back on the bed again., I reached my head through the flames and dragged the baby out by the waist-band, and tugged23 it along, and we fell to the floor together in a cloud of smoke; I snatched a new hold, and dragged the screaming little creature along and out at the door and around the bend of the hall, and was still tugging24 away, all excited and happy and proud, when the master's voice shouted:

    "Begone you cursed beast!" and I jumped to save myself; but he was furiously quick, and chased me up, striking furiously at me with his cane25, I dodging26 this way and that, in terror, and at last a strong blow fell upon my left foreleg, which made me shriek27 and fall, for the moment, helpless; the came went up for another blow, but never descended28, for the nurse's voice rang wildly out, "The nursery's on fire!" and the master rushed away in that direction, and my other bones were saved.

    The pain was cruel, but, no matter, I must not lose any time; he might come back at any moment; so I limped on three legs to the other end of the hall, where there was a dark little stairway leading up into a garret where old boxes and such things were kept, as I had heard say, and where people seldom went. I managed to climb up there, then I searched my way through the dark among the piles of things, and hid in the secretest place I could find. It was foolish to be afraid there, yet still I was; so afraid that I held in and hardly even whimpered, though it would have been such a comfort to whimper, because that eases the pain, you know. But I could lick my leg, and that did some good.

    For half an hour there was a commotion29 downstairs, and shoutings, and rushing footsteps, and then there was quiet again. Quiet for some minutes, and that was grateful to my spirit, for then my fears began to go down; and fears are worse than pains -- oh, much worse. Then came a sound that froze me. They were calling me -- calling me by name -- hunting for me!

    It was muffled30 by distance, but that could not take the terror out of it, and it was the most dreadful sound to me that I had ever heard. It went all about, everywhere, down there: along the halls, through all the rooms, in both stories, and in the basement and the cellar; then outside, and farther and farther away -- then back, and all about the house again, and I thought it would never, never stop. But at last it did, hours and hours after the vague twilight31 of the garret had long ago been blotted32 out by black darkness.

    Then in that blessed stillness my terrors fell little by little away, and I was at peace and slept. It was a good rest I had, but I woke before the twilight had come again. I was feeling fairly comfortable, and I could think out a plan now. I made a very good one; which was, to creep down, all the way down the back stairs, and hide behind the cellar door, and slip out and escape when the iceman came at dawn, while he was inside filling the refrigerator; then I would hide all day, and start on my journey when night came; my journey to -- well, anywhere where they would not know me and betray me to the master. I was feeling almost cheerful now; then suddenly I thought: Why, what would life be without my puppy!

    That was despair. There was no plan for me; I saw that; I must say where I was; stay, and wait, and take what might come -- it was not my affair; that was what life is -- my mother had said it. Then -- well, then the calling began again! All my sorrows came back. I said to myself, the master will never forgive. I did not know what I had done to make him so bitter and so unforgiving, yet I judged it was something a dog could not understand, but which was clear to a man and dreadful.

    They called and called -- days and nights, it seemed to me. So long that the hunger and thirst near drove me mad, and I recognized that I was getting very weak. When you are this way you sleep a great deal, and I did. Once I woke in an awful fright -- it seemed to me that the calling was right there in the garret! And so it was: it was Sadie's voice, and she was crying; my name was falling from her lips all broken, poor thing, and I could not believe my ears for the joy of it when I heard her say:

    "Come back to us -- oh, come back to us, and forgive -- it is all so sad without our -- "

    I broke in with SUCH a grateful little yelp33, and the next moment Sadie was plunging34 and stumbling through the darkness and the lumber11 and shouting for the family to hear, "She's found, she's found!"

    The days that followed -- well, they were wonderful. The mother and Sadie and the servants -- why, they just seemed to worship me. They couldn't seem to make me a bed that was fine enough; and as for food, they couldn't be satisfied with anything but game and delicacies35 that were out of season; and every day the friends and neighbors flocked in to hear about my heroism36 -- that was the name they called it by, and it means agriculture. I remember my mother pulling it on a kennel37 once, and explaining it in that way, but didn't say what agriculture was, except that it was synonymous with intramural incandescence38; and a dozen times a day Mrs. Gray and Sadie would tell the tale to new-comers, and say I risked my life to say the baby's, and both of us had burns to prove it, and then the company would pass me around and pet me and exclaim about me, and you could see the pride in the eyes of Sadie and her mother; and when the people wanted to know what made me limp, they looked ashamed and changed the subject, and sometimes when people hunted them this way and that way with questions about it, it looked to me as if they were going to cry.

    And this was not all the glory; no, the master's friends came, a whole twenty of the most distinguished39 people, and had me in the laboratory, and discussed me as if I was a kind of discovery; and some of them said it was wonderful in a dumb beast, the finest exhibition of instinct they could call to mind; but the master said, with vehemence40, "It's far above instinct; it's REASON, and many a man, privileged to be saved and go with you and me to a better world by right of its possession, has less of it that this poor silly quadruped that's foreordained to perish"; and then he laughed, and said: "Why, look at me -- I'm a sarcasm41! bless you, with all my grand intelligence, the only think I inferred was that the dog had gone mad and was destroying the child, whereas but for the beast's intelligence -- it's REASON, I tell you! -- the child would have perished!"

    They disputed and disputed, and _I_ was the very center of subject of it all, and I wished my mother could know that this grand honor had come to me; it would have made her proud.

    Then they discussed optics, as they called it, and whether a certain injury to the brain would produce blindness or not, but they could not agree about it, and said they must test it by experiment by and by; and next they discussed plants, and that interested me, because in the summer Sadie and I had planted seeds -- I helped her dig the holes, you know -- and after days and days a little shrub42 or a flower came up there, and it was a wonder how that could happen; but it did, and I wished I could talk -- I would have told those people about it and shown then how much I knew, and been all alive with the subject; but I didn't care for the optics; it was dull, and when the came back to it again it bored me, and I went to sleep.

    Pretty soon it was spring, and sunny and pleasant and lovely, and the sweet mother and the children patted me and the puppy good-by, and went away on a journey and a visit to their kin4, and the master wasn't any company for us, but we played together and had good times, and the servants were kind and friendly, so we got along quite happily and counted the days and waited for the family.

    And one day those men came again, and said, now for the test, and they took the puppy to the laboratory, and I limped three-leggedly along, too, feeling proud, for any attention shown to the puppy was a pleasure to me, of course. They discussed and experimented, and then suddenly the puppy shrieked43, and they set him on the floor, and he went staggering around, with his head all bloody44, and the master clapped his hands and shouted:

    "There, I've won -- confess it! He's a blind as a bat!"

    And they all said:

    "It's so -- you've proved your theory, and suffering humanity owes you a great debt from henceforth," and they crowded around him, and wrung45 his hand cordially and thankfully, and praised him.

    But I hardly saw or heard these things, for I ran at once to my little darling, and snuggled close to it where it lay, and licked the blood, and it put its head against mine, whimpering softly, and I knew in my heart it was a comfort to it in its pain and trouble to feel its mother's touch, though it could not see me. Then it dropped down, presently, and its little velvet17 nose rested upon the floor, and it was still, and did not move any more.

    Soon the master stopped discussing a moment, and rang in the footman, and said, "Bury it in the far corner of the garden," and then went on with the discussion, and I trotted46 after the footman, very happy and grateful, for I knew the puppy was out of its pain now, because it was asleep. We went far down the garden to the farthest end, where the children and the nurse and the puppy and I used to play in the summer in the shade of a great elm, and there the footman dug a hole, and I saw he was going to plant the puppy, and I was glad, because it would grow and come up a fine handsome dog, like Robin Adair, and be a beautiful surprise for the family when they came home; so I tried to help him dig, but my lame22 leg was no good, being stiff, you know, and you have to have two, or it is no use. When the footman had finished and covered little Robin up, he patted my head, and there were tears in his eyes, and he said: "Poor little doggie, you saved HIS child!"

    I have watched two whole weeks, and he doesn't come up! This last week a fright has been stealing upon me. I think there is something terrible about this. I do not know what it is, but the fear makes me sick, and I cannot eat, though the servants bring me the best of food; and they pet me so, and even come in the night, and cry, and say, "Poor doggie -- do give it up and come home; DON't break our hearts!" and all this terrifies me the more, and makes me sure something has happened. And I am so weak; since yesterday I cannot stand on my feet anymore. And within this hour the servants, looking toward the sun where it was sinking out of sight and the night chill coming on, said things I could not understand, but they carried something cold to my heart.

    "Those poor creatures! They do not suspect. They will come home in the morning, and eagerly ask for the little doggie that did the brave deed, and who of us will be strong enough to say the truth to them: 'The humble47 little friend is gone where go the beasts that perish.'"

    那真是个有趣的家呀!——我那新的家。房子又好又大,还有许多图画和精巧的装饰,讲究的家具,根本没有阴暗的地方,处处的五颜六色都有充分的阳光照得非常鲜亮;周围还有很宽敞的空地,还有个大花园——啊,那一大片草坪,那些高大的树,那些花,说不完!我在那儿就好像是这一家人里面的一分子,他们都爱我,把我当成宝贝,而且并没有给我取个新名字,还是用我原来的名字叫我,这个名字是我母亲给我取的——爱莲·麦弗宁——所以我觉得它特别亲爱。她是从一首歌里找出来的。格莱夫妇也知道这首歌,他们说这个名字很漂亮。

    格莱太太有30岁,她非常漂亮、非常可爱,那样子你简直想像不出;莎第10岁,正像她妈妈一样,简直是照她的模样做出来的一份苗条可爱的仿制品,背上垂着赭色的辫子,身上穿着短短的上衣;娃娃才一周岁,长得胖胖的,脸上有酒窝,他很喜欢我,老爱拉我的尾巴,抱我,并且还哈哈大笑地表示他那天真烂漫的快乐,简直没有个够;格莱先生38岁,高个子,细长身材,长得很漂亮:头前面有点秃,人很机警,动作灵活,一本正经,办事迅速果断,不感情用事,他那副收拾得整整齐齐的脸简直就像是闪耀着冷冰冰的智慧的光!他是一位有名的科学家。我不知道科学家是什么意思,可是我母亲一定知道这个名词怎么用法,知道怎么去卖弄它,叫别人佩服。她会知道怎么去拿它叫一只捉耗子的小狗听了垂头丧气,把一只哈巴狗吓得后悔它不该来。可是这个名词还不是最好的;最好的名词是实验室。要有一个实验室肯把所有的狗脖子上拴着缴税牌的颈圈都取下来,我母亲就可以组织一个托辣斯来办这么一个实验室。实验室并不是一本书,也不是一张图画,也不是洗手的地方——大学校长的狗说是这么回事,可是不对,那叫做盥洗室;实验室是大有区别的,那里面搁满了罐子、瓶子、电器、五金丝和稀奇古怪的机器;每个星期都有别的科学家到那儿来,坐在那地方,用那些机器,大家还讨论,还做他们所谓什么试验和发现;我也常常到那儿来,站在旁边听,很想学点东西,为了我母亲,为了好好地纪念她,虽然这对我是件痛苦的事,因为我体会到她一辈子耗费了多少精伸,而我可一点也学不到什么;无论我怎么努力,我听来听去,根本就一点也听不出所以然来。

    平时我躺在女主人工作室的地板上睡觉,她温柔地把我用来当作一条垫脚凳,知道这是使我高兴的,因为这也是一种抚爱;有时候我在育儿室里呆上个把钟头,让孩子们把我的头发弄得乱蓬蓬的,使我很快活;有时候娃娃睡着了,保姆为了娃娃的事情出去几分钟,我就在娃娃的小床旁边看守一会;有时候我在空地上和花园里跟莎第乱跳乱跑一阵一直玩到我们都精疲力尽,然后我就在树荫底下的草地上舒舒服服地睡觉,同时她在那儿看书;有时候我到邻居的狗那儿去拜访拜访他们——因为有几只非常好玩的狗离我们不远,其中有一只很漂亮、很客气、很文雅的狗,他是一只卷毛的“爱尔兰种”猎狗,名字叫做罗宾·阿代尔,他也和我一样,是个“长老会教友”,他的主人是个当牧师的苏格兰人。

    我们那个人家的仆人都对我很和气,而且很喜欢我,所以,你也看得出,我的生活是很愉快的。天下再不会有比我更快活、更知道感恩图报的狗了。我要给自己说这种话,因为这不过是说的事实:我极力循规蹈矩,多做正经事,不辜负我母亲的慈爱和教训,尽量换取我所得到的快乐。

    不久我就生了小狗娃,这下子我的幸福可到了极点,我的快乐简直是齐天了。它是走起路来一摇一摆的一个最可爱的小家伙,身上的毛长得又光滑、又柔软,就像天鹅绒似的,小脚爪长得非常特别、非常好玩,眼睛显得非常有感情,小脸儿天真活泼,非常可爱;我看见孩子们和他们的母亲把它爱得要命,拿它当个活宝贝,无论它做出一种什么绝妙的小动作,他们都要大声欢呼,这真使我非常得意。我好像觉得生活实在是太痛快了,一天到晚老是……

    随后就到了冬天。有一天我在育儿室里担任守卫。这就是说,我在床上睡着了。娃娃也在小床上睡着了,小床和大床是并排的,在靠近壁炉那一边。这种小床上挂着一顶很高的罗纱尖顶帐子,里外都看得透。保姆出去了,只剩下我们这两个瞌睡虫。燃烧的柴火迸出了一颗火星,掉在帐子的斜面上。我猜这以后大概是过了一阵没有动静,然后娃娃才大叫一声,把我惊醒过来,这时候帐子已经烧着了,直向天花板上冒火焰!我还没有来得及想一想,就吓得跳到地下来,一秒钟之内就快要跑到门口了;可是在这后面的半秒钟里,我母亲临别的教训就在我耳朵里响起来了,于是我又回到床上。我把头伸进火焰里去,衔住娃娃的腰带把他拉出来,拖着他往外跑,我们俩在一片烟雾里跌倒在地下;我又换个地方把他衔着,拖着那尖叫的小家伙往外跑,一直跑出门口。跑过过道里拐弯的地方,还在不停地拖,我觉得非常兴奋、快活和得意,可是这时候主人的声音大嚷起来:

    “快滚开,你这该死的畜生!”我就跳开来逃避;可是他快得出奇,一下就追上了我,拿他的手杖狠狠地打我,我这边躲一下,那边躲一下,吓得要命,后来很重的一棍打在我的前左腿上,打得我直叫唤,一下子倒在地下,不知怎么好;手杖又举起来要再打,可是没有打下来,因为保姆的声音拼命地嚷起来了,“育儿室着火啦!”主人就往那边飞跑过去,这样我才保住了别的骨头。

    真是痛得难受,不过没有关系,我一会儿也不能耽搁,他随时都可能回来;所以我就用三条腿一瘸一瘸地走到过道的那一头,那儿有一道漆黑的小楼梯,通到顶楼上去,我听说那上面放着一些旧箱子之类的东西,很少有人上那儿去。我勉强爬上楼,然后在黑暗中摸索着往前走,穿过一堆一堆的东西,钻到我所能找到的一个最秘密的地方藏起来。在那儿还害怕,真是太傻,可是我还是害怕;我简直怕得要命,只好拼命忍住,连小声叫唤都不敢叫一声,虽然叫唤叫唤是很舒服的,因为,您也知道,那可以解解痛。不过我可以舐一舐我的腿,这也是有点好处的。

    楼下乱轰轰的,一直经过半个钟头的工夫,有人大声嚷,也有飞快跑的脚步声,然后又没有动静了。总算清静了几分钟,这对我的精神上是很痛快的,因为这时候我的恐惧心理渐渐平定下来了;恐惧比痛苦还难受哩——啊,难受得多。然后又听到一阵声音,把我吓得浑身发抖。他们在叫我——叫我的名字——还在找我哩!

    这阵喊声因为离得远,不大听得清楚,可是这并没有消除那里面的恐怖成分,这是我从来没有听到过的最可怕的声音。楼下的喊声处处都跑到了:经过所有的过道,到过所有的房间,两层楼和底下那一层和地窖通通跑遍了;然后又到外面,越跑越远——然后又跑回来,在整幢房子里再跑过一遍,我想大概是永远永远不会停止的。可是后来总归还是停止了,那时候顶楼上模模糊糊的光线早已被漆黑的暗影完全遮住,过了好几个钟头了。

    然后在那可喜的清静之中,我的恐惧心理慢慢地消除了,我才安心睡了觉。我休息得很痛快,可是朦胧的光还没有再出来的时候,我就醒了:我觉得相当舒服,这时候我可以想出一个主意来了。我的主意是很好的;那就是,走后面的楼梯悄悄地爬下去,藏在地窖的门背后,天亮的时候送冰的人一来,我就趁他进来把冰往冰箱里装的时候溜出去逃跑;然后我又整天藏着,到了晚上再往前走;我要到……唉,随便到什么地方吧,只要是人家不认识我,不会把我出卖给我的主人就行。这时候我几乎觉得很高兴了;随后我忽然想起:咳,要是丢掉了我的小仔仔,活下去还有什么意思呀!

    这可叫人大失所望。简直没有办法:我明白这个情形;只好呆在原来的地方;呆下去,等待着,听天由命——那是不归我管的事情;生活就是这样——我母亲早就这样说过了。后来——唉,后来喊声又起来了。于是我一切的忧愁又回到心头。我心里想,主人是决不会饶我的。我不知道究竟是于了什么事情,使他这么痛恨、这么不饶我,不过我猜那大概是狗所不能理解的什么事情,人总该看得清楚,反正是很糟糕的事吧。

    他们老在叫了又叫——我好像觉得叫了好几天好几夜似的。时间拖得太久,我又饿又渴,简直难受得要发疯,我知道我已经很没有劲了。你到了这种情形的时候,就睡得很多,我也就大睡特睡起来。有一次我吓得要命地醒过来——我好像觉得喊声就在那顶楼里!果然是这样;那是莎第的声音,她一面还在哭;可怜的孩子,她嘴里叫出我的名字来,老是杂着哭声,后来我听见她说:

    “回我们这儿来吧——啊,回我们这儿来吧,别生气——你不回来,我们真是太……”这使我非常高兴,简直不敢相信自己的耳朵。

    我感激得什么似的,突然汪汪地叫了一声,莎第马上就从黑暗中和废物堆里一颠一跌地钻出去,大声嚷着让她家里的人听见,“找到她啦,找到她啦!”

    以后的那些日子——哈,那才真是了不得哩。莎第和她母亲和仆人们——咳,他们简直就像是崇拜我呀。他们似乎是无论给我铺一个多好的床,也嫌不够讲究;至于吃的东西呢,他们非给我弄些还不到时令的稀罕野味和讲究的食品,就觉得不满意;每天都有朋友和邻居们成群地到这儿来听他们说我的“英勇行为”——这是他们给我所于的那桩事情取的名称,意思就和“农业”一样。我记得有一次我母亲把这个名词带到一个狗窝里去卖弄,她就是这么解释的,可是她没有说“农业”是怎么回事,只说那和“壁间热”是同义词。格莱太太和莎第给新来的客人说这个故事,每天要说十几遍,她们说我冒了性命的危险救了娃娃的命,我们俩都有火伤可以证明,于是客人们就抱着我一个一个地传过去,把我摸一摸、拍一拍,大声称赞我,您可以看得出莎第和她母亲的眼睛里那种得意的神气;人家要是问起我为什么瘸了腿,她们就显得不好意思,赶快转换话题,有时候人家把这桩事情问来问去,老不放松她们,我就觉得她们简直好像是要哭似的。

    这还不是全部的光荣哩;不,主人的朋友们来了,整整20个最出色的人物,他们把我带到实验室里,大家讨论我,好像我是一种新发现的东西似的;其中有几个人说一只畜生居然有这种表现真是了不起,他们说这是他们所能想得起的最妙的本能的表现;可是主人劲头十足地说,“这比本能高得多;这是理智,有许多人虽然是因为有了理智,可以得天主的拯救,和你我一同升天,可是他们的理智还不及命中注定不能升天的小畜生这么个可怜的傻东西哩;”他说罢就大笑起来,然后又说,“咳,你看看我吧——我真是可笑!好家伙,我有了那么了不得的聪明才智,可是我所推想得到的不过是认为这只狗发了疯,要把孩子弄死,其实要不是这个小家伙的智力——这是理智,实在的!——要是没有它的理智,那孩子早就完蛋啦!”

    他们翻来覆去地争论,我就是争论的中心和主题,我希望我母亲能够知道我已经得到了这种了不起的荣誉;那一定会使她很得意的。

    然后他们又讨论光学,这也是他们取的名词,他们讨论到脑子受了某种伤是不是会把眼睛弄睹这个问题,可是大家的意见不一致,他们就说一定要用实验来证明才行;其次他们又谈到植物,这使我很感兴趣,因为莎第和我在夏天种过一些种子——你要知道,我还帮她挖了些坑哩——过了许多大,就有一棵小树或是一朵花长出来,真不知怎么会有这种事情;可是竟有这么回事,我很希望我能说话——那我就要把这个告诉那些人,让他们看看我懂得多少事情,我对这个问题一定会兴头很大;可是我对于光学并不感兴趣;这玩意儿怪没有意思,后来他们又谈到这上面的时候,我就觉得很讨厌,所以就睡着了。

    不久就到了春天,天气很晴朗,又爽快,又可爱,那位漂亮的母亲和她的孩子们拍拍我和小狗娃,给我们告别,他们出远门到亲戚家去了。男主人没有工夫陪我们,可是我们俩在一起玩,日子还是过得很痛快,仆人们都很和气,和我们很要好,所以我们一直都很快活,老是计算着日子,等着女主人和孩子们回来。

    后来有一天,那些人又来了,他们说,现在要实验,于是他们就把狗娃带到实验室里去,我也就用三只腿瘸着走过去,心里觉得很得意,因为人家看得起小狗娃当然是使我高兴的事。他们讨论一阵之后就实验,后来小狗娃忽然惨叫了一声,他们把它放在地下,它就一歪一倒地乱转,满头都是血,主人拍着手大声嚷道:

    “你看,我赢啦——果然不错吧!他简直瞎得什么也看不见啦!”

    他们大家都说:

    “果然是这样——你证明你的理论了,从今以后,受苦的人类应该感谢你的大功劳,”他们把他包围起来,热烈地和他握手,表示感谢,并且还称赞他。

    可是这些话我差不多都没有听见,因为我马上就往我的小宝贝那儿跑过去,到它所在的地方和它挨得紧紧的,舐着它的血,它把它的头靠着我的头,小声地哀叫着,我心里很明白,它虽然看不见我,可是在它那一阵痛苦和烦恼之中,能够感觉到它的母亲在挨着它,那对它也还是一种安慰。随后不久它就倒下去了,它那柔软的鼻子放在地板上,它安安静静的,再也不动了。

    一会儿主人停止了讨论,按按铃把仆人叫进来,吩咐他说,“把它埋在花园里远远的那个犄角里,”说罢又继续讨论,我就跟在仆人后面赶快走,心里很痛快、很轻松,因为我知道小狗娃这时候已经睡着了,所以就不痛了。我们一直走到花园里最远的那一头,那是孩子们和保姆跟小狗娃和我夏天常在大榆树的树荫底下玩的地方,仆人就在那儿挖了一个坑,我看见他打算把小狗娃栽在地下,心里很高兴,因为它会长出来,长成一个很好玩、很漂亮的狗,就像罗宾·阿代尔那样,等女主人和孩子们回家来的时候,还要妙不可言地叫他们喜出望外;所以我就帮他挖,可是我那只瘸腿是僵的,不中用,您知道吧,您得使两条腿才行,要不然就没有用。仆人挖好了坑,把小罗宾埋起来之后,就拍拍我的头,他眼睛里含着泪,说道:

    “可怜的小狗儿,你可救过他的娃娃的命哪。”

    我已经守了整整两个星期,可是他并没有长出来!后一个星期里,有一种恐怖不知不觉地钻到我心里来了。我觉得这事情有些可怕。我也不知道究竟是怎么回事,可是这种恐惧叫我心里发烦,仆人们尽管拿些最好的东西给我吃,可是我吃不下;他们很心疼地抚爱我,甚至晚上还过来,哭着说:“可怜的小狗儿——千万不要再守在这儿,回家去吧;可别叫我们心都碎啦!”这些话更把我吓坏了,我准知道是出了什么毛病。我简直没有劲了;从昨天起,我再也站不起来了。最后这个钟头里,仆人们望着正在落山的太阳,夜里的寒气正在开始,他们说了一些话,我都听不懂,可是他们的话有一股使我心里发冷的味道。

    “那几个可怜的人啊!他们可不会想到这个。明天早上他们就要回家来,一定会关心地问起这个干过勇敢事情的狗儿,那时候我们几个谁有那么硬的心肠,能把事实告诉他们呢:‘这位无足轻重的小朋友到了那不能升天的畜生们所去的地方去啦。’”

     10级    英语小说 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 wilderness [ˈwɪldənəs] SgrwS   第8级
    n.杳无人烟的一片陆地、水等,荒漠
    参考例句:
    • She drove the herd of cattle through the wilderness. 她赶着牛群穿过荒野。
    • Education in the wilderness is not a matter of monetary means. 荒凉地区的教育不是钱财问题。
    2 spacious [ˈspeɪʃəs] YwQwW   第7级
    adj.广阔的,宽敞的
    参考例句:
    • Our yard is spacious enough for a swimming pool. 我们的院子很宽敞,足够建一座游泳池。
    • The room is bright and spacious. 这房间宽敞明亮。
    3 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    4 kin [kɪn] 22Zxv   第7级
    n.家族,亲属,血缘关系;adj.亲属关系的,同类的
    参考例句:
    • He comes of good kin. 他出身好。
    • She has gone to live with her husband's kin. 她住到丈夫的亲戚家里去了。
    5 renowned [rɪˈnaʊnd] okSzVe   第8级
    adj.著名的,有名望的,声誉鹊起的
    参考例句:
    • He is one of the world's renowned writers. 他是世界上知名的作家之一。
    • She is renowned for her advocacy of human rights. 她以提倡人权而闻名。
    6 herd [hɜ:d] Pd8zb   第7级
    n.兽群,牧群;vt.使集中,把…赶在一起
    参考例句:
    • She drove the herd of cattle through the wilderness. 她赶着牛群穿过荒野。
    • He had no opinions of his own but simply follow the herd. 他从无主见,只是人云亦云。
    7 lavatory [ˈlævətri] LkOyJ   第7级
    n.盥洗室,厕所
    参考例句:
    • Is there any lavatory in this building? 这座楼里有厕所吗?|||The use of the lavatory has been suspended during take-off. 在飞机起飞期间,盥洗室暂停使用。
    8 caress [kəˈres] crczs   第7级
    vt./n.爱抚,抚摸
    参考例句:
    • She gave the child a loving caress. 她疼爱地抚摸着孩子。
    • She feasted on the caress of the hot spring. 她尽情享受着温泉的抚爱。
    9 romped [rɔmpt] a149dce21df9642361dd80e6862f86bd   第12级
    v.嬉笑玩闹( romp的过去式和过去分词 );(尤指在赛跑或竞选等中)轻易获胜
    参考例句:
    • Children romped on the playground. 孩子们在操场上嬉笑玩闹。 来自《简明英汉词典》
    • John romped home well ahead of all the other runners. 约翰赛马跑时轻而易举地战胜了所有的选手。 来自辞典例句
    10 slumbered [] 90bc7b1e5a8ccd9fdc68d12edbd1f200   第9级
    微睡,睡眠(slumber的过去式与过去分词形式)
    参考例句:
    • The baby slumbered in his cradle. 婴儿安睡在摇篮中。
    • At that time my virtue slumbered; my evil, kept awake by ambition. 就在那时,我的善的一面睡着了,我的邪恶面因野心勃勃而清醒着。
    11 lumber [ˈlʌmbə(r)] a8Jz6   第7级
    n.木材,木料;vi.以破旧东西堆满;伐木;笨重移动;vt.砍伐木材;乱堆
    参考例句:
    • The truck was sent to carry lumber. 卡车被派出去运木材。
    • They slapped together a cabin out of old lumber. 他们利用旧木料草草地盖起了一间小屋。
    12 courteous [ˈkɜ:tiəs] tooz2   第7级
    adj.彬彬有礼的,客气的
    参考例句:
    • Although she often disagreed with me, she was always courteous. 尽管她常常和我意见不一,但她总是很谦恭有礼。
    • He was a kind and courteous man. 他为人友善,而且彬彬有礼。
    13 graceful [ˈgreɪsfl] deHza   第7级
    adj.优美的,优雅的;得体的
    参考例句:
    • His movements on the parallel bars were very graceful. 他的双杠动作可帅了!
    • The ballet dancer is so graceful. 芭蕾舞演员的姿态是如此的优美。
    14 robin [ˈrɒbɪn] Oj7zme   第10级
    n.知更鸟,红襟鸟
    参考例句:
    • The robin is the messenger of spring. 知更鸟是报春的使者。
    • We knew spring was coming as we had seen a robin. 我们看见了一只知更鸟,知道春天要到了。
    15 scotch [skɒtʃ] ZZ3x8   第9级
    n.伤口,刻痕;苏格兰威士忌酒;vi.粉碎,消灭,阻止;adj.苏格兰(人)的
    参考例句:
    • Facts will eventually scotch these rumours. 这种谣言在事实面前将不攻自破。
    • Italy was full of fine views and virtually empty of Scotch whiskey. 意大利多的是美景,真正缺的是苏格兰威士忌。
    16 waddling [ˈwɔdlɪŋ] 56319712a61da49c78fdf94b47927106   第9级
    v.(像鸭子一样)摇摇摆摆地走( waddle的现在分词 )
    参考例句:
    • Rhinoceros Give me a break, were been waddling every day. 犀牛甲:饶了我吧,我们晃了一整天了都。 来自互联网
    • A short plump woman came waddling along the pavement. 有个矮胖女子一摇一摆地沿人行道走来。 来自互联网
    17 velvet [ˈvelvɪt] 5gqyO   第7级
    n.丝绒,天鹅绒;adj.丝绒制的,柔软的
    参考例句:
    • This material feels like velvet. 这料子摸起来像丝绒。
    • The new settlers wore the finest silk and velvet clothing. 新来的移民穿着最华丽的丝绸和天鹅绒衣服。
    18 velvety [ˈvelvəti] 5783c9b64c2c5d03bc234867b2d33493   第7级
    adj. 像天鹅绒的, 轻软光滑的, 柔软的
    参考例句:
    • a velvety red wine 醇厚的红葡萄酒
    • Her skin was admired for its velvety softness. 她的皮肤如天鹅绒般柔软,令人赞叹。
    19 standing [ˈstændɪŋ] 2hCzgo   第8级
    n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
    参考例句:
    • After the earthquake only a few houses were left standing. 地震过后只有几幢房屋还立着。
    • They're standing out against any change in the law. 他们坚决反对对法律做任何修改。
    20 sleepers [s'li:pəz] 1d076aa8d5bfd0daecb3ca5f5c17a425   第7级
    n.卧铺(通常以复数形式出现);卧车( sleeper的名词复数 );轨枕;睡觉(呈某种状态)的人;小耳环
    参考例句:
    • He trod quietly so as not to disturb the sleepers. 他轻移脚步,以免吵醒睡着的人。 来自辞典例句
    • The nurse was out, and we two sleepers were alone. 保姆出去了,只剩下我们两个瞌睡虫。 来自辞典例句
    21 interval [ˈɪntəvl] 85kxY   第7级
    n.间隔,间距;幕间休息,中场休息
    参考例句:
    • The interval between the two trees measures 40 feet. 这两棵树的间隔是40英尺。
    • There was a long interval before he anwsered the telephone. 隔了好久他才回了电话。
    22 lame [leɪm] r9gzj   第7级
    adj.跛的,(辩解、论据等)无说服力的;vi.变跛;vt.使跛;使成残废
    参考例句:
    • The lame man needs a stick when he walks. 那跛脚男子走路时需借助拐棍。
    • I don't believe his story. It'sounds a bit lame. 我不信他讲的那一套。他的话听起来有些靠不住。
    23 tugged [tʌɡd] 8a37eb349f3c6615c56706726966d38e   第7级
    v.用力拉,使劲拉,猛扯( tug的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • She tugged at his sleeve to get his attention. 她拽了拽他的袖子引起他的注意。
    • A wry smile tugged at the corner of his mouth. 他的嘴角带一丝苦笑。 来自《简明英汉词典》
    24 tugging ['tʌgɪŋ] 1b03c4e07db34ec7462f2931af418753   第7级
    n.牵引感v.用力拉,使劲拉,猛扯( tug的现在分词 )
    参考例句:
    • Tom was tugging at a button-hole and looking sheepish. 汤姆捏住一个钮扣眼使劲地拉,样子显得很害羞。 来自英汉文学 - 汤姆历险
    • She kicked him, tugging his thick hair. 她一边踢他,一边扯着他那浓密的头发。 来自辞典例句
    25 cane [keɪn] RsNzT   第8级
    n.手杖,细长的茎,藤条;v.以杖击,以藤编制的
    参考例句:
    • This sugar cane is quite sweet and juicy. 这甘蔗既甜又多汁。
    • English schoolmasters used to cane the boys as a punishment. 英国小学老师过去常用教鞭打男学生作为惩罚。
    26 dodging ['dɒdʒɪŋ] dodging   第8级
    n.避开,闪过,音调改变v.闪躲( dodge的现在分词 );回避
    参考例句:
    • He ran across the road, dodging the traffic. 他躲开来往的车辆跑过马路。
    • I crossed the highway, dodging the traffic. 我避开车流穿过了公路。 来自辞典例句
    27 shriek [ʃri:k] fEgya   第7级
    v./n.尖叫,叫喊
    参考例句:
    • Suddenly he began to shriek loudly. 突然他开始大声尖叫起来。
    • People sometimes shriek because of terror, anger, or pain. 人们有时会因为恐惧,气愤或疼痛而尖叫。
    28 descended [di'sendid] guQzoy   第7级
    a.为...后裔的,出身于...的
    参考例句:
    • A mood of melancholy descended on us. 一种悲伤的情绪袭上我们的心头。
    • The path descended the hill in a series of zigzags. 小路呈连续的之字形顺着山坡蜿蜒而下。
    29 commotion [kəˈməʊʃn] 3X3yo   第9级
    n.骚动,动乱
    参考例句:
    • They made a commotion by yelling at each other in the theatre. 他们在剧院里相互争吵,引起了一阵骚乱。
    • Suddenly the whole street was in commotion. 突然间,整条街道变得一片混乱。
    30 muffled [ˈmʌfld] fnmzel   第10级
    adj.(声音)被隔的;听不太清的;(衣服)裹严的;蒙住的v.压抑,捂住( muffle的过去式和过去分词 );用厚厚的衣帽包着(自己)
    参考例句:
    • muffled voices from the next room 从隔壁房间里传来的沉闷声音
    • There was a muffled explosion somewhere on their right. 在他们的右面什么地方有一声沉闷的爆炸声。 来自《简明英汉词典》
    31 twilight [ˈtwaɪlaɪt] gKizf   第7级
    n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期
    参考例句:
    • Twilight merged into darkness. 夕阳的光辉融于黑暗中。
    • Twilight was sweet with the smell of lilac and freshly turned earth. 薄暮充满紫丁香和新翻耕的泥土的香味。
    32 blotted [blɔtid] 06046c4f802cf2d785ce6e085eb5f0d7   第8级
    涂污( blot的过去式和过去分词 ); (用吸墨纸)吸干
    参考例句:
    • She blotted water off the table with a towel. 她用毛巾擦干桌上的水。
    • The blizzard blotted out the sky and the land. 暴风雪铺天盖地而来。
    33 yelp [jelp] zosym   第11级
    vi.狗吠
    参考例句:
    • The dog gave a yelp of pain. 狗疼得叫了一声。
    • The puppy gave a yelp when John stepped on her tail. 当约翰踩到小狗的尾巴,小狗发出尖叫。
    34 plunging [ˈplʌndʒɪŋ] 5fe12477bea00d74cd494313d62da074   第7级
    adj.跳进的,突进的v.颠簸( plunge的现在分词 );暴跌;骤降;突降
    参考例句:
    • War broke out again, plunging the people into misery and suffering. 战祸复发,生灵涂炭。 来自《现代汉英综合大词典》
    • He is plunging into an abyss of despair. 他陷入了绝望的深渊。 来自《简明英汉词典》
    35 delicacies ['delɪkəsɪz] 0a6e87ce402f44558508deee2deb0287   第9级
    n.棘手( delicacy的名词复数 );精致;精美的食物;周到
    参考例句:
    • Its flesh has exceptional delicacies. 它的肉异常鲜美。 来自《现代汉英综合大词典》
    • After these delicacies, the trappers were ready for their feast. 在享用了这些美食之后,狩猎者开始其大餐。 来自英汉非文学 - 民俗
    36 heroism [ˈherəʊɪzəm] 5dyx0   第8级
    n.大无畏精神,英勇
    参考例句:
    • He received a medal for his heroism. 他由于英勇而获得一枚奖章。
    • Stories of his heroism resounded through the country. 他的英雄故事传遍全国。
    37 kennel [ˈkenl] axay6   第11级
    n.狗舍,狗窝
    参考例句:
    • Sporting dogs should be kept out of doors in a kennel. 猎狗应该养在户外的狗窝中。
    • Rescued dogs are housed in a standard kennel block. 获救的狗被装在一个标准的犬舍里。
    38 incandescence [ˌɪnkæn'desns] ed748b9591ca02cedcc43d6cf746ab3d   第11级
    n.白热,炽热;白炽
    参考例句:
    • A fine wire is heated electrically to incandescence in an electric lamp. 灯丝在电灯中电加时成白炽状态。 来自辞典例句
    • A fine wire heated electrically to incandescence in an electric lamp. 电灯光亮来自白热的灯丝。 来自互联网
    39 distinguished [dɪˈstɪŋgwɪʃt] wu9z3v   第8级
    adj.卓越的,杰出的,著名的
    参考例句:
    • Elephants are distinguished from other animals by their long noses. 大象以其长长的鼻子显示出与其他动物的不同。
    • A banquet was given in honor of the distinguished guests. 宴会是为了向贵宾们致敬而举行的。
    40 vehemence ['vi:əməns] 2ihw1   第11级
    n.热切;激烈;愤怒
    参考例句:
    • The attack increased in vehemence. 进攻越来越猛烈。
    • She was astonished at his vehemence. 她对他的激昂感到惊讶。
    41 sarcasm [ˈsɑ:kæzəm] 1CLzI   第8级
    n.讥讽,讽刺,嘲弄,反话 (adj.sarcastic)
    参考例句:
    • His sarcasm hurt her feelings. 他的讽刺伤害了她的感情。
    • She was given to using bitter sarcasm. 她惯于用尖酸刻薄语言挖苦人。
    42 shrub [ʃrʌb] 7ysw5   第7级
    n.灌木,灌木丛
    参考例句:
    • There is a small evergreen shrub on the hillside. 山腰上有一小块常绿灌木丛。
    • Moving a shrub is best done in early spring. 移植灌木最好是在初春的时候。
    43 shrieked [ʃri:kt] dc12d0d25b0f5d980f524cd70c1de8fe   第7级
    v.尖叫( shriek的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • She shrieked in fright. 她吓得尖叫起来。
    • Li Mei-t'ing gave a shout, and Lu Tzu-hsiao shrieked, "Tell what? 李梅亭大声叫,陆子潇尖声叫:“告诉什么? 来自汉英文学 - 围城
    44 bloody [ˈblʌdi] kWHza   第7级
    adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
    参考例句:
    • He got a bloody nose in the fight. 他在打斗中被打得鼻子流血。
    • He is a bloody fool. 他是一个十足的笨蛋。
    45 wrung [rʌŋ] b11606a7aab3e4f9eebce4222a9397b1   第7级
    绞( wring的过去式和过去分词 ); 握紧(尤指别人的手); 把(湿衣服)拧干; 绞掉(水)
    参考例句:
    • He has wrung the words from their true meaning. 他曲解这些字的真正意义。
    • He wrung my hand warmly. 他热情地紧握我的手。
    46 trotted [trɔtid] 6df8e0ef20c10ef975433b4a0456e6e1   第9级
    小跑,急走( trot的过去分词 ); 匆匆忙忙地走
    参考例句:
    • She trotted her pony around the field. 她骑着小马绕场慢跑。
    • Anne trotted obediently beside her mother. 安妮听话地跟在妈妈身边走。
    47 humble [ˈhʌmbl] ddjzU   第7级
    adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;vt.降低,贬低
    参考例句:
    • In my humble opinion, he will win the election. 依我拙见,他将在选举中获胜。
    • Defeat and failure make people humble. 挫折与失败会使人谦卑。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: