轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 夜里辗转难眠 归咎于你的办公室
夜里辗转难眠 归咎于你的办公室
添加时间:2014-11-23 18:32:16 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Forget milky1 drinks, hot water bottles or curling up with a good book.

    忘了牛奶饮料,热水瓶或者蜷缩在床上看一本好书吧。

    The real secret to a good night's sleep may be where you sit at work.

    睡个好觉的真正秘密可能在于你工作时所坐的地方。

    Not only can the stress of work leave employees tossing and turning, but sitting too far from a window can knock 46 minutes off a normal night’s sleep.

    不仅仅工作压力会使员工们夜里辗转反侧,坐得离窗户太远也能减少掉夜里正常睡眠46分钟。

    Researchers found that workers forced to toil2 in windowless rooms had a poorer quality of life and more erratic3 sleep patterns than those with access to daylight.

    研究人员发现在没有窗户的房间工作的员工相对那些能接触到阳光的员工生活质量更差,睡眠模式也更不稳定。

    The findings, published in the Journal of Clinical Sleep Medicine, suggest the working environment may be crucial to setting the body's own internal clock.

    这份发表于临床睡眠医学期刊的调查结果表明工作环境对于人体生物钟的调制起到至关重要的作用。

    Researchers say better designed offices could boost the physical and mental health of workers.

    研究人员表示设计得好的办公室能够促进员工们的身心健康。

    “We suggest that architectural design of office environments should place more emphasis on sufficient daylight exposure for workers in order to promote health and well-being4, ” said Dr Ivy5 Cheung of the Department of Neurology, Northwestern University, Chicago.

    加哥西北大学神经学系教授张艾薇(Ivy Cheung)说:“我们建议,为了促进身体健康,办公室环境的建筑设计应更强调让员工们能够接触到足够的日光。”

    “Office workers with more light exposure at the work place also tended to have better sleep quality, more physical activity and a better quality of life. “

    “在办公地方能接触到更多光的办公室职员也倾向于会有更好的睡眠质量,有更多的体育活动,而且有更好的生活质量。”

    A sunny day is equivalent to about 10, 000 lux or higher of light. However indoor office lighting6 typically provides only about 300 to 500 lux.

    一个大晴天相当于有10000勒克斯或更多的光。然而办公室室内照明通常只提供大约300到500勒克斯。

    One in three Britons suffers from poor sleep, with stress, computers and taking work home often blamed for the lack of quality slumber7.

    三分之一的英国人忍受着睡眠不好的痛苦。缺乏一个好的睡眠质量常归咎于压力,电脑以及将工作带回家。

    However, the cost of all those sleepless8 nights is more than just bad moods and a lack of focus.

    然而,所有那些不眠之夜所致的代价绝不仅仅是坏心情和注意力缺少。

    Regular poor sleep raises the risk of serious medical conditions like obesity9, heart and diabetes10 - and can even shorten life expectancy11.

    经常睡眠不好会提高患上如肥胖症、心脏病和糖尿病等严重疾病的风险,而且甚至会缩短寿命。

    Adequate exposure to natural daylight is known to be crucial for governing the body's circadian rhythm - the built-in clock which dictates12 our sleeping and waking patterns.

    充足地接触阳光对于控制身体生理节律起到至关重要的作用。(生理节律:管理我们睡眠和清醒模式的内置时钟)

    They recruited 49 office employees, just over half of whom spent the day in mostly windowless environments, while the rest enjoyed frequent exposure to daylight through windows.

    他们聘用了49个办公室人员,刚好过半的人呆在大部分没有窗户的环境,然而其他人经常接触到透过窗户的阳光。

    Each one was quizzed on sleeping patterns, physical activity and general lifestyle.

    对每个人针对睡眠模式,身体活动和生活作息进行测试。

    Some of the volunteers also wore high-tech13 watches round-the-clock for a fortnight to measure their light exposure, levels of physical activity and sleep/wake times.

    一些志愿者也持续两周全天带高科技手表来测量他们的曝光量,身体活动量以及睡着和醒来的次数。

    The results showed those with the most work-time light exposure snoozed an average of 46 minutes more per night than their light-deprived colleagues.

    研究结果显示那些在工作时间接触最多阳光的员工比他们那些无阳光环境的同事平均每晚多46分钟的睡眠时间。

    They also scored better on a sleep quality scale and reported fewer night-time disturbances14.

    他们在睡眠质量评分中得分更高而且夜醒次数也更少。

    Scientists also found they were more likely to exercise, having got a good night's sleep.

    科学家们也发现他们更可能去做运动,夜里能睡个好觉。

    The study backs up earlier research suggesting that nurses are less likely to face burnout from work-related stress and more likely to achieve job satisfaction if they have exposure to at least three hours of daylight a day.

    该研究支持早前的一项调查研究,此调查提出如果护士们能每天接触阳光至少三个小时,她们将不太可能会面临和工作相关的压力而且更可能实现工作上的满足感。

    Independent sleep expert Dr Neil Stanley said the body needs exposure to daylight to keeps its sleeping patterns on track.

    独立睡眠专家尼尔·斯坦利(Neil Stanley)博士表示身体需要接触阳光来维持睡眠模式处于正轨。

    "Light is essentially15 the thing that tells our bodies to be awake and dark tells them to go to sleep.

    “光在本质上是告诉我们身体白天处于清醒、夜晚进入睡眠的事物。”

    "The problem with office lighting is that it is not made up of 'blue' light, which is the wavelength16 of light you get from the sun and which controls your body clock.

    “办公室照明所存在的问题是,它不是由你从太阳得到的光的波长且能掌控你生物钟的‘蓝光’组成。”

    "So you could have a very well lit office but it does not have the same effect because it's artificial and does not contain blue light."

    “所以就算你有明亮的办公室,但也不能有相同的效果。因为这是人造光且不包含蓝光。”

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 milky [ˈmɪlki] JD0xg   第7级
    adj.牛奶的,多奶的;乳白色的
    参考例句:
    • Alexander always has milky coffee at lunchtime. 亚历山大总是在午餐时喝掺奶的咖啡。
    • I like a hot milky drink at bedtime. 我喜欢睡前喝杯热奶饮料。
    2 toil [tɔɪl] WJezp   第8级
    vi.辛劳工作,艰难地行动;n.苦工,难事
    参考例句:
    • The wealth comes from the toil of the masses. 财富来自大众的辛勤劳动。
    • Every single grain is the result of toil. 每一粒粮食都来之不易。
    3 erratic [ɪˈrætɪk] ainzj   第9级
    adj.古怪的,反复无常的,不稳定的
    参考例句:
    • The old man had always been cranky and erratic. 那老头儿性情古怪,反复无常。
    • The erratic fluctuation of market prices is in consequence of unstable economy. 经济波动致使市场物价忽起忽落。
    4 well-being [wel 'bi:ɪŋ] Fe3zbn   第8级
    n.安康,安乐,幸福
    参考例句:
    • He always has the well-being of the masses at heart. 他总是把群众的疾苦挂在心上。
    • My concern for their well-being was misunderstood as interference. 我关心他们的幸福,却被误解为多管闲事。
    5 ivy [ˈaɪvi] x31ys   第10级
    n.常青藤,常春藤
    参考例句:
    • Her wedding bouquet consisted of roses and ivy. 她的婚礼花篮包括玫瑰和长春藤。
    • The wall is covered all over with ivy. 墙上爬满了常春藤。
    6 lighting [ˈlaɪtɪŋ] CpszPL   第7级
    n.照明,光线的明暗,舞台灯光
    参考例句:
    • The gas lamp gradually lost ground to electric lighting. 煤气灯逐渐为电灯所代替。
    • The lighting in that restaurant is soft and romantic. 那个餐馆照明柔和而且浪漫。
    7 slumber [ˈslʌmbə(r)] 8E7zT   第9级
    n.睡眠,沉睡状态
    参考例句:
    • All the people in the hotels were wrapped in deep slumber. 住在各旅馆里的人都已进入梦乡。
    • Don't wake him from his slumber because he needs the rest. 不要把他从睡眠中唤醒,因为他需要休息。
    8 sleepless [ˈsli:pləs] oiBzGN   第7级
    adj.不睡眠的,睡不著的,不休息的
    参考例句:
    • The situation gave her many sleepless nights. 这种情况害她一连好多天睡不好觉。
    • One evening I heard a tale that rendered me sleepless for nights. 一天晚上,我听说了一个传闻,把我搞得一连几夜都不能入睡。
    9 obesity [əʊ'bi:sətɪ] Dv1ya   第8级
    n.肥胖,肥大
    参考例句:
    • One effect of overeating may be obesity. 吃得过多能导致肥胖。
    • Sugar and fat can more easily lead to obesity than some other foods. 糖和脂肪比其他食物更容易导致肥胖。
    10 diabetes [ˌdaɪəˈbi:ti:z] uPnzu   第9级
    n.糖尿病
    参考例句:
    • In case of diabetes, physicians advise against the use of sugar. 对于糖尿病患者,医生告诫他们不要吃糖。
    • Diabetes is caused by a fault in the insulin production of the body. 糖尿病是由体內胰岛素分泌失调引起的。
    11 expectancy [ɪkˈspektənsi] tlMys   第8级
    n.期望,预期,(根据概率统计求得)预期数额
    参考例句:
    • Japanese people have a very high life expectancy. 日本人的平均寿命非常长。
    • The atomosphere of tense expectancy sobered everyone. 这种期望的紧张气氛使每个人变得严肃起来。
    12 dictates [dikˈteits] d2524bb575c815758f62583cd796af09   第7级
    n.命令,规定,要求( dictate的名词复数 )v.大声讲或读( dictate的第三人称单数 );口授;支配;摆布
    参考例句:
    • Convention dictates that a minister should resign in such a situation. 依照常规部长在这种情况下应该辞职。 来自《简明英汉词典》
    • He always follows the dictates of common sense. 他总是按常识行事。 来自《简明英汉词典》
    13 high-tech [haɪ tek] high-tech   第7级
    adj.高科技的
    参考例句:
    • The economy is in the upswing which makes high-tech services in more demand too. 经济在蓬勃发展,这就使对高科技服务的需求量也在加大。
    • The quest of a cure for disease with high-tech has never ceased. 人们希望运用高科技治疗疾病的追求从未停止过。
    14 disturbances [dɪs'tɜ:bənsɪz] a0726bd74d4516cd6fbe05e362bc74af   第7级
    n.骚乱( disturbance的名词复数 );打扰;困扰;障碍
    参考例句:
    • The government has set up a commission of inquiry into the disturbances at the prison. 政府成立了一个委员会来调查监狱骚乱事件。
    • Extra police were called in to quell the disturbances. 已调集了增援警力来平定骚乱。
    15 essentially [ɪˈsenʃəli] nntxw   第8级
    adv.本质上,实质上,基本上
    参考例句:
    • Really great men are essentially modest. 真正的伟人大都很谦虚。
    • She is an essentially selfish person. 她本质上是个自私自利的人。
    16 wavelength [ˈweɪvleŋθ] 8gHwn   第8级
    n.波长
    参考例句:
    • The authorities were unable to jam this wavelength. 当局无法干扰这一波长。
    • Radio One has broadcast on this wavelength for years. 广播1台已经用这个波长广播多年了。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: