轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 永久持有
永久持有
添加时间:2014-11-24 19:08:11 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • SMALL children collect shells or marbles; older ones comic books, dolls or toy cars. Grown-up children collect vintage cars, or paintings, or a huge range of other things, from the sublime1 to the ridiculous. Even birds do it. In the mountains of Papua New Guinea, the male bowerbird collects flowers, moss3, berries and man-made items, and fashions them into a bower2 to attract a mate.

    小孩子收集贝壳和或是弹球;年长些的孩子则收集连环画,玩偶或是玩具车。成年人们收集老爷车、字画、或是其他范围甚广的物品,从庄严的到可笑的。甚至鸟类也会收集东西。在巴布亚新几内亚的山上,雄性园丁鸟收集花、苔藓、浆果和人造物品,将这些东西放进窝里来吸引搭档。

    Collecting, by one definition, is “the process of actively4, selectively and passionately6 acquiring, possessing and disposing of valued things, often removed from ordinary use and perceived as part of a set.” Hunting for them excites the collector, and taking possession of the object of his desire can be a moment of pure passion, sometimes literally7. Don Juan, with his 1,003 conquests in Spain alone, was an archetypal collector. His hunting ground was half the human race, so he could never hope to complete the set. Most collectors pursue less ambitious goals, merely wanting to acquire every first edition by an author or every denomination9 of a stamp, and love putting the last piece into place.

    收藏,根据定义来说,是“积极、有选择地以及强烈需求的过程,它持有和处置有价值的物品,经常被从日常使用中剥离,而被当做一个集合中的一部分。”搜集它们让收藏家兴奋不已,有时候,他们想要占有目标时简直纯粹是激情主宰。唐璜,独自在西班牙拥有1003个掠夺物,是收藏者的原型。他的狩猎场是半个人类世界,所以他从不希望结束收藏。大多数收藏家追求不那么野心勃勃的,很少想要取得一个作者的初版书籍或是一套邮票的每个面额,并热爱收藏最后的那块。

    Some people think the urge to collect may be related to man's origin as a hunter-gatherer. Others have looked for Freudian explanations: compensation for a loveless childhood, or an attempt to impose order on a chaotic10 world. (Freud himself possessed11 over 4,000 antiquities12, many of which look distinctly phallic.) A broad rule of thumb is that one in three people will remain collectors even in adulthood13.

    一些人认为怂恿人们收藏的可能源自人作为狩猎采集者的出身。其他人则寻找佛洛依德学说的解释:作为对缺乏爱的童年的补偿,或是一个强加规则给混乱世界的尝试。(佛洛依德自己拥有超过4000件古董,其中许多看起来明显是表达阳物崇拜的。)一个适用很广的经验法则是三个人中有一个即使到了成年仍然会保持收藏的习惯。

    They are a heterogeneous14 bunch, says James Stourton at Sotheby's, who is writing a history of art collecting after 1945; but those he meets often share certain characteristics. They are very intelligent, predominantly male, typically Jewish, often childless, sometimes homosexual. They see their collecting as a highly creative activity, and know their subjects backwards15. Some stick with the same specialism all their lives; others get bored and turn to something else. But they rarely give up collecting altogether.

    他们是异于常人的一群人,苏富比拍卖行的James Stourton说到,他在写着一本1945年后的艺术收藏史;但他见到的那些人通常都有着某些一样的特征。他们非常聪明,主要以男性为主,典型犹太人,通常没有子嗣,有时是同性恋。他们将他们的收藏视为高创造性活动,知晓它们背后的学问。一些呆子终身从事同样的工作;其他人感到厌烦并转向其它东西。但是他们很少放弃收藏。

    Most serious collectors are not motivated by money, but by a fascination16 with the objects themselves. Sometimes they go over the top, like Sir Thomas Phillipps (1792-1872), an Englishman who declared that he wanted a copy of every book in the world. He acquired around 50,000 books and 60,000 manuscripts, piled them high in his house and ran up huge debts. But of course he never got the complete set.

    大多数严肃的收藏家并不是以金钱为目的,而是因收藏品本身的魅力而着迷。有时,他们超过了限额,就像Thomas Phillipps爵士(1792-1872),这位英国人生前希望得到世界上每一本书的副本。他获得了大约50000本书和60000份手稿,将它们高高堆积在自己的房内,并欠下巨额债务。但是当然他从没完成完全的收藏。

    A modern, and happier, example of a passionate5 collector is Robert Opie, who as a teenager took an interest in consumer-goods packaging. This came cheap, because it was designed to be thrown away. He now has a collection of over half a million objects which he markets as an image bank and a repository of advertising17 history and nostalgia18 items. It has taken over his life, but perhaps this is not surprising. His parents spent theirs collecting children's games and nursery rhymes.

    一个现代、而更欢乐些的例子是一个叫做Robert Opie的热情的收藏家。他从少年起开始着迷于消费品包装。这花费很便宜,因为设计时就是用来丢弃的。他现在拥有了超过50万个物品的庞大收藏,他将其当做一个图片库以及广告史和怀旧物品的储藏室来出售。收藏占据了他的生活,但也许这并不让人惊奇,因为他的父母收藏儿童游戏和童谣。

    Wonders of the world

    世界奇观

    Whatever the motives19, collecting has been around for a long time. King Nebuchadnezzar II of Babylon kept statues from the period of the kings of Ur which at the time were already hundreds of years old. The Roman empire developed a craze for antique statues, paintings and other objects from Greece, which were plundered20 and brought to the capital for sale to Roman collectors. For much of the Middle Ages, collecting in Europe was mainly done by the Church, which kept treasuries21 of artefacts made from gold, silver and gems22 (not to mention alleged23 parts of saints). But by the early Renaissance24, princes and nobles in Italy became interested in collecting art and curiosities, and the habit rapidly spread northwards. By the start of the 16th century, every self-respecting European ruler had his own Wunderkammer stuffed with rarities from the animal, plant and mineral worlds, as well as works of art. In 1556 a Dutchman, Hubert Goltzius, listed 968 such collections all over Europe.

    不管动机如何,收藏已经持续了很长时间。古巴比伦国王尼布甲尼撒二世(Nebuchadnezzar II)保存有距那时也有数百年之久的乌尔时代遗留下来的雕像。罗马帝国产生了对古老雕像、绘画和其它传承自古希腊的物品的狂热,这些物品作为战利品被带到罗马都城,出售给那些收藏家们。在中世纪的大部分时间,在欧洲国家收藏行为主要由教会进行,他们保存这些金制、银制和宝石(更不用说所谓的圣人之物)做成的文物宝藏。但是在文艺复兴早起,意大利皇室和贵族们对收藏艺术品和古玩产生了兴趣,这一喜好迅速传到了北方。在16世纪早期每个有自尊心的欧洲统治者都拥有自己的陈列室,其中装满了罕见的动物、植物、矿物,以及艺术品。在1556年,一个荷兰人Hubert Goltzius,列出了遍布欧洲的968种收藏。

    omebody loves me

    有人喜欢我

    From the late 16th century, the wealth and political stability of the Netherlands brought a passion for collecting among a middle class that had the money and opportunity to indulge it. Rembrandt kept over 2,000 weapons and pieces of armour25, as well many paintings and prints, ethnographic specimens26 from Asia and the Americas and lots of other items. Among the many things that well-to-do 17th-century Dutchmen collected were outlandish fruits and strange flowers, most famously tulips, which probably first arrived in Holland from Persia or Turkey in the middle of the 16th century. The flowers soon became fashionable and the search for rare and beautiful specimens turned into a craze. In 1623 a tulip collector, Nicolaas van Wassenaar, bought a single bulb of an exquisite27 red-and-white striped variety for a sum that at the time would have bought eight oxen. The collector's instinct had become mixed up with speculation28, greed and fear.

    从16世纪晚期,荷兰的财富和政治稳定为中产阶级带来了对收藏的爱好,让他们有钱也有机会沉溺于此。伦勃朗持有了超过2000件武器和盔甲碎片,以及同样多的绘画和图片,来自亚洲和美洲的土著标本和大量其它东西。在许多东西中,富裕的17世纪荷兰人收藏的有稀奇古怪的水果和奇特的花,其中最著名的是郁金香,它可能是自16世纪中叶从波斯或是土耳其传入荷兰。花很快变得流行起来,搜寻稀少和漂亮的花种演变成为一股狂热。1623年一个郁金香收藏者,Nicolaas van Wassenaar,买下来 一个纤美的红白条纹种的郁金香鳞茎,其总价足以买下八个牛津城。收藏家的本能开始和投机、贪婪和恐惧混淆起来。

    Like all bubbles, the mania29 subsided30, leaving many a speculator ruined. But interest in the rare and exotic survived, soon to be fed by another craze: the grand tour. Well-to-do Europeans started travelling south, mostly to Italy, to visit the sites of classical civilisation31 and buy up antiquities and paintings to take home. Some of these acquisitions formed the core of great museums, such as London's British Museum and Oxford's Ashmolean. A grand tour of another kind, Napoleon's military progress around Europe, yielded the first collection for the Louvre in Paris.

    和所有的泡沫一样,这股狂热平息下来,只留下投机者的一地鸡毛。但是对稀有和异域的兴趣存留下来,很快演变成为另一股狂热:修业旅行。富裕的欧洲人开始前往南方旅行,大多数是去意大利,去参观古典文明并尽可能地购买古代史和绘画带回家里。其中一些收购形成了伟大博物馆的核心,比如伦敦的大不列颠博物馆和牛津的Ashmolean博物馆。修业旅行的另一种形式,就是拿破仑踏遍欧洲大地的军队,完成了巴黎卢浮宫的首批收藏。、

    By the 19th century, the collecting habit had started to pass from rulers and nobles to merchant princes such as Andrew Carnegie, Andrew Mellon, Pierpont Morgan and John D. Rockefeller. In his book “Collecting—An Unruly Passion”, Werner Muensterberger, a psychoanalyst, recalls how Nelson Rockefeller once told him: “You see, in my position I must collect. My mother did it, and my grandfather did it. It is an obligation. After all, the Medicis did it too.” In Europe, magnates such as Heinrich Thyssen-Bornemisza, Sir William Burrell and the Rothschild family developed a similar sense of duty, and many such collections ended up in their own museums for all to enjoy.

    到了19世纪,收藏的习惯开始从统治者和贵族转向诸如安德鲁•卡耐基(Andrew Carnegie)、安德鲁•梅隆(Andrew Mellon)、皮尔庞特•摩根(Pierpont Morgan)和乔治•D•洛克菲勒(John D. Rockefeller)这样的富商。在其著作《Collecting—An Unruly Passion》中,心理学家Werner Muensterberger,回忆起纳尔逊•洛克菲勒有次告诉他:“你看,处于我的位置,我必须收藏。我的母亲是这样做的,我的祖父也是这样做的。这是义务。终究,美第奇家族也这样做。”在欧洲,像Heinrich Thyssen-Bornemisza,William Burrell爵士和罗斯柴尔德(Rothschild)家族这样的工业巨头同样衍生出相似的责任感,许多收藏品最终在他们自己的博物馆为大众所享。

    When rich men want something, they usually get it. A London art consultant32 who has met lots of them, Peyton Skipwith, tells a story about Stavros Niarchos, a Greek shipowner, who saw an exhibition of orientalist art and resolved to buy the lot. When he was informed that some of the pictures had already sold, he said: “I always regard red spots as meaning ‘negotiate’.”

    当富人想要某物时,他们通常会得到它。一个经常见到这种人的伦敦的艺术咨询顾问,Peyton Skipwith,讲述了关于一个希腊船主Stavros Niarchos的故事,他看见了一场有关东方艺术的展览,于是毅然全数买下。当他获悉其中一些绘画已被卖出时,他说:“我总是以红点来意味着‘谈判’。”

    Even very rich men, however, cannot lay their hands on treasures that have already come to rest in museums or the private collections of other plutocrats. Great paintings still turn up in the salerooms from time to time and fetch great prices: last year Picasso's “Boy with a Pipe” was sold at Sotheby's for $104m. But such opportunities are few and far between.

    虽然如此,即使是非常有钱的人,也不能得到已经陈列在博物馆或是其他富豪私人收藏的藏品。伟大的画作一次又一次出现在拍卖场,创下惊人的价格:去年毕加索的 《拿烟斗的男孩》以1亿4百万的售价在苏富比拍卖行售出。但是这样的机会并不常碰到。

    One way round this supply problem is to buy something new. Alistair McAlpine, a British collector, remembers how in 1964 he paid £2,000 for a painting by Mark Rothko which his friends thought was dreadful. This year another work by the same artist dating from 1964 was sold at Christie's for over $10m. Lord McAlpine, who has formed some 100 different collections in his time, subsequently moved on to rare chickens and now collects cyclads, a variety of tropical plant. They have yet to appreciate in value the way the Rothko did, but he says he collects for love, not money.

    供不应求的一项解决之道是去买新东西。一位英国收藏家Alistair McAlpine,还记得在1964年他如何花2000英镑买下了Mark Rothko的一幅他朋友们都认为很可怕的画作。今年这位艺术家自1964年的另一幅作品在克里斯蒂拍卖行以超过1千万美元的价格售出。Lord McAlpine,拥有100件不同收藏,后来转向了稀有鸡类,现在收集各种各样的热带植物。它们还像Rothko的作品一样升值了,但他说他收藏是因为热爱,而非为了金钱。

    Another way to avoid disappointment is to collect something nobody else wants. A few decades ago Victorian art was unfashionable, but once enough people had discovered its charms, prices went up. Likewise, ethnographic art held no appeal for collectors in the 1920s when James Hooper started buying it, so although he had little money to spend, he was able to build up a splendid collection. When the rest of the world caught up, starting in the late 1950s, it became very valuable.

    另一个避免失望的方法是收藏其他人不愿收藏的东西。几十年前的维多利亚时代,艺术并不流行,但是一旦足够多的人发现了它的价值,价格就涨了上来。同样,在二十世纪20年代,对收藏家而言民族艺术毫无吸引力,所以当James Hooper开始购买时,虽然没有多少钱,但他依然能集出一套灿烂夺目的藏品出来。在二十世纪50年代晚期,当其他人开始着迷时,民族艺术变得非常值钱。

    But the best way for a collector to ensure he can find what he wants is to develop an interest in something machine-made. Mass production has democratised collecting and brought it within reach of ordinary people. Once something could be made in a workshop or factory—a print, a piece of china, a candlestick—the supply became much more elastic33. Not too elastic, though, because even a mass-produced item can become rarer and more valuable if it has a flaw or a slightly different colour from the rest. And there is always the device of a limited edition. During a craze for Beanie Babies toys a few years ago, some versions were made only in small quantities, which persuaded people to queue up and pay high prices for these “rarities”.

    但对于收藏家而言,确保能找到想要藏品的最好方式是对机械生产的东西开发出兴趣。大批量生产推广了收藏并将它带向广大群众。一旦东西能在车间或工厂中生产出来——一幅绘画,一块瓷器碎片,一个烛台——供应变得更有弹性。但是,不要太有弹性,因为一旦有缺陷或是和其它稍有不同颜色,即使是物品来自于大规模生产,也会变得稀有而更加昂贵。此外,总是会有限定版这种设计。在几年前,豆豆娃娃(Beanie Babies)玩具风靡一时,这期间,一些版本只是小量生产,诱使人们排队等候并为这些“珍品”付出高昂的价格。

    The biggest change in the world of collecting in the past decade or so has been the arrival of the internet, though television has also boosted the habit. There is no end of websites that cater34 to collectors, offering information, specialist books and magazines, valuations, search engines for wanted items, auctions36, framing, shipping37 and insurance services, and much else besides.

    收藏界过去十年来最大的改变是互联网的出现,虽然电视已经提升了口味。有无数的网站可以迎合收藏家,提供信息,专门书籍和杂志,估价,搜寻期望物品的搜索引擎,拍卖,取景,运输和保险服务,以及其它各种东西。

    To get an idea of the range of things that engage collectors, go to collectingchannel.com, which offers information on about 50 categories, from clocks, postcards and militaria to fire engines and dental equipment. One of the more bizarre specialist sites is devoted38 to moist towelettes. It features a gallery of the best-designed examples and tells you where you can get your own made. It sounds like a spoof39, but the site's editor, Michael Lewis, says he has 2,000 of the things and his interest is absolutely genuine.

    想要获得吸引收藏家的物品的范围,请前往collectingchannel.com,它提供了大约50个类别的信息,从钟表、邮票和军品到消防车和牙科设备。其中一个十分奇特的分类页面专门显示湿巾。它突出了一个最棒设计实例的画廊,告诉你哪里你可以拥有自己的收藏。它听起来像是一个恶作剧,但是网站编辑Michael Lewis说他有大约2000件东西,而他的兴趣绝对真实。

    Even at the conventional end of the trade, the internet has made an enormous difference. Abbotts, an auction35 house in the east of England which holds fine-art sales every few months, used to publicise them by advertising in the papers, sending out catalogues and telephoning dealers40. Now it puts its catalogues on the web, complete with photographs, and finds it gets inquiries41 from much farther afield.

    甚至在交易的传统末尾,网络也有巨大的差异。Abbotts,一所位于英格兰东部的拍卖行,每隔几个月就会召开精美艺术品拍卖,过去通常是通过在报纸上登广告、发放拍卖品目录和致电买家来宣传。而现在它将拍卖品目录连同照片放在网页上, 发现它得到了更广范围的咨询。

    Auction results too are posted on the web, so it is easy to find the prices achieved around the world. This is useful for collectors, but not necessarily for dealers buying on behalf of clients, who find their trade secrets exposed. Andrew Patrick, who used to run the Fine Art Society in London's Bond Street, says many dealers prefer to buy privately42 to preserve their mystique.

    拍卖结果也会被传到网上,这样搜寻世界各地的成交价就变得轻而易举。这对收藏家来说有其作用,但对于代表客户的交易者来说并不必要,因为他们会发觉交易机密被泄露了。Andrew Patrick曾经在伦敦的邦德大街上运营美术协会, 他说许多交易者更喜欢私下购买来保持他们的神秘感。

    The same sort of transparency is available on eBay, the online auction house that in a mere8 ten years has won over 150m registered users and expects a turnover43 of $40 billion this year. EBay sells mundane44 things, from clothes to cars, but also has a large section of “collectables” that offers a wealth of more esoteric fare. Would-be buyers browsing45 the site can see a description of the item, a photograph and the highest bid offered so far, and if they trump46 it they may soon get their purchase through the post. It may lack the theatrical47 excitement of raising your hand at Christie's, but it is wonderfully efficient, as hordes48 of hoarders have found.

    同样的透明度可在易趣上见到,仅仅不到10年历史的线上拍卖行已经拥有了超过1.5亿注册用户,并期待今年营业额超过400亿美元。易趣出售日常物品,从衣服到汽车,但是也有一大部分“收藏品”提供了大量秘密收入。可能成为买家的人在浏览网站时可以看到物品的描述,一张照片和目前最高的出价,如果他们赢得了拍卖,他们也许很快就会通过邮件收到东西。这也许缺少在克里斯汀拍卖行举起手时的戏剧性和激动人心,但是它有惊人的高效率,就像有一大群囤积者

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 sublime [səˈblaɪm] xhVyW   第10级
    adj.崇高的,伟大的;极度的,不顾后果的
    参考例句:
    • We should take some time to enjoy the sublime beauty of nature. 我们应该花些时间去欣赏大自然的壮丽景象。
    • Olympic games play as an important arena to exhibit the sublime idea. 奥运会,就是展示此崇高理念的重要舞台。
    2 bower [ˈbaʊə(r)] xRZyU   第12级
    n.凉亭,树荫下凉快之处;闺房;v.荫蔽
    参考例句:
    • They sat under the leafy bower at the end of the garden and watched the sun set. 他们坐在花园尽头由叶子搭成的凉棚下观看落日。
    • Mrs. Quilp was pining in her bower. 奎尔普太太正在她的闺房里度着愁苦的岁月。
    3 moss [mɒs] X6QzA   第7级
    n.苔,藓,地衣
    参考例句:
    • Moss grows on a rock. 苔藓生在石头上。
    • He was found asleep on a pillow of leaves and moss. 有人看见他枕着树叶和苔藓睡着了。
    4 actively ['æktɪvlɪ] lzezni   第9级
    adv.积极地,勤奋地
    参考例句:
    • During this period all the students were actively participating. 在这节课中所有的学生都积极参加。
    • We are actively intervening to settle a quarrel. 我们正在积极调解争执。
    5 passionate [ˈpæʃənət] rLDxd   第8级
    adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的
    参考例句:
    • He is said to be the most passionate man. 据说他是最有激情的人。
    • He is very passionate about the project. 他对那个项目非常热心。
    6 passionately ['pæʃənitli] YmDzQ4   第8级
    ad.热烈地,激烈地
    参考例句:
    • She could hate as passionately as she could love. 她能恨得咬牙切齿,也能爱得一往情深。
    • He was passionately addicted to pop music. 他酷爱流行音乐。
    7 literally [ˈlɪtərəli] 28Wzv   第7级
    adv.照字面意义,逐字地;确实
    参考例句:
    • He translated the passage literally. 他逐字逐句地翻译这段文字。
    • Sometimes she would not sit down till she was literally faint. 有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
    8 mere [mɪə(r)] rC1xE   第7级
    adj.纯粹的;仅仅,只不过
    参考例句:
    • That is a mere repetition of what you said before. 那不过是重复了你以前讲的话。
    • It's a mere waste of time waiting any longer. 再等下去纯粹是浪费时间。
    9 denomination [dɪˌnɒmɪˈneɪʃn] SwLxj   第9级
    n.命名,取名,(度量衡、货币等的)单位
    参考例句:
    • The firm is still operating under another denomination. 这家公司改用了名称仍在继续营业。
    • Litre is a metric denomination. 升是公制单位。
    10 chaotic [keɪˈɒtɪk] rUTyD   第7级
    adj.混沌的,一片混乱的,一团糟的
    参考例句:
    • Things have been getting chaotic in the office recently. 最近办公室的情况越来越乱了。
    • The traffic in the city was chaotic. 这城市的交通糟透了。
    11 possessed [pəˈzest] xuyyQ   第12级
    adj.疯狂的;拥有的,占有的
    参考例句:
    • He flew out of the room like a man possessed. 他像着了魔似地猛然冲出房门。
    • He behaved like someone possessed. 他行为举止像是魔怔了。
    12 antiquities [ænˈtɪkwɪti:z] c0cf3d8a964542256e19beef0e9faa29   第9级
    n.古老( antiquity的名词复数 );古迹;古人们;古代的风俗习惯
    参考例句:
    • There is rest and healing in the contemplation of antiquities. 欣赏古物有休息和疗养之功。 来自辞典例句
    • Bertha developed a fine enthusiasm for the antiquities of London. 伯沙对伦敦的古迹产生了很大的热情。 来自辞典例句
    13 adulthood [ˈædʌlthʊd] vKsyr   第8级
    n.成年,成人期
    参考例句:
    • Some infantile actions survive into adulthood. 某些婴儿期的行为一直保持到成年期。
    • Few people nowadays are able to maintain friendships into adulthood. 如今很少有人能将友谊维持到成年。
    14 heterogeneous [ˌhetərəˈdʒi:niəs] rdixF   第10级
    adj.庞杂的;异类的
    参考例句:
    • There is a heterogeneous mass of papers in the teacher's office. 老师的办公室里堆满了大批不同的论文。
    • America has a very heterogeneous population. 美国人口是由不同种族组成的。
    15 backwards [ˈbækwədz] BP9ya   第8级
    adv.往回地,向原处,倒,相反,前后倒置地
    参考例句:
    • He turned on the light and began to pace backwards and forwards. 他打开电灯并开始走来走去。
    • All the girls fell over backwards to get the party ready. 姑娘们迫不及待地为聚会做准备。
    16 fascination [ˌfæsɪˈneɪʃn] FlHxO   第8级
    n.令人着迷的事物,魅力,迷恋
    参考例句:
    • He had a deep fascination with all forms of transport. 他对所有的运输工具都很着迷。
    • His letters have been a source of fascination to a wide audience. 广大观众一直迷恋于他的来信。
    17 advertising [ˈædvətaɪzɪŋ] 1zjzi3   第7级
    n.广告业;广告活动 adj.广告的;广告业务的
    参考例句:
    • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
    • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
    18 nostalgia [nɒˈstældʒə] p5Rzb   第9级
    n.怀乡病,留恋过去,怀旧
    参考例句:
    • He might be influenced by nostalgia for his happy youth. 也许是对年轻时幸福时光的怀恋影响了他。
    • I was filled with nostalgia by hearing my favourite old song. 我听到这首喜爱的旧歌,心中充满了怀旧之情。
    19 motives [ˈməutivz] 6c25d038886898b20441190abe240957   第7级
    n.动机,目的( motive的名词复数 )
    参考例句:
    • to impeach sb's motives 怀疑某人的动机
    • His motives are unclear. 他的用意不明。
    20 plundered [ˈplʌndəd] 02a25bdd3ac6ea3804fb41777f366245   第9级
    掠夺,抢劫( plunder的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • Many of our cultural treasures have been plundered by imperialists. 我国许多珍贵文物被帝国主义掠走了。
    • The imperialists plundered many valuable works of art. 帝国主义列强掠夺了许多珍贵的艺术品。
    21 treasuries [t'reʒərɪz] 506f29b3521f9522ba67d6c04ba661f5   第9级
    n.(政府的)财政部( treasury的名词复数 );国库,金库
    参考例句:
    • Yields on Treasuries, Bunds and gilts can remain at historically low levels. 美国国债、德国国债和英国国债的收益率仍然可以维持在历史低位。 来自互联网
    • Treasuries and gold rose in response but the dollar fell sharply. 接着,国债和黄金的价格上涨,而美元价格则猛跌。 来自互联网
    22 gems [dʒemz] 74ab5c34f71372016f1770a5a0bf4419   第9级
    growth; economy; management; and customer satisfaction 增长
    参考例句:
    • a crown studded with gems 镶有宝石的皇冠
    • The apt citations and poetic gems have adorned his speeches. 贴切的引语和珠玑般的诗句为他的演说词增添文采。
    23 alleged [ə'lədʒd] gzaz3i   第7级
    a.被指控的,嫌疑的
    参考例句:
    • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
    • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
    24 renaissance [rɪˈneɪsns] PBdzl   第7级
    n.复活,复兴,文艺复兴
    参考例句:
    • The Renaissance was an epoch of unparalleled cultural achievement. 文艺复兴是一个文化上取得空前成就的时代。
    • The theme of the conference is renaissance Europe. 大会的主题是文艺复兴时期的欧洲。
    25 armour ['ɑ:mə(r)] gySzuh   第9级
    (=armor)n.盔甲;装甲部队
    参考例句:
    • His body was encased in shining armour. 他全身披着明晃晃的甲胄。
    • Bulletproof cars sheathed in armour. 防弹车护有装甲。
    26 specimens [ˈspesimənz] 91fc365099a256001af897127174fcce   第7级
    n.样品( specimen的名词复数 );范例;(化验的)抽样;某种类型的人
    参考例句:
    • Astronauts have brought back specimens of rock from the moon. 宇航员从月球带回了岩石标本。
    • The traveler brought back some specimens of the rocks from the mountains. 那位旅行者从山上带回了一些岩石标本。 来自《简明英汉词典》
    27 exquisite [ɪkˈskwɪzɪt] zhez1   第7级
    adj.精美的;敏锐的;剧烈的,感觉强烈的
    参考例句:
    • I was admiring the exquisite workmanship in the mosaic. 我当时正在欣赏镶嵌画的精致做工。
    • I still remember the exquisite pleasure I experienced in Bali. 我依然记得在巴厘岛所经历的那种剧烈的快感。
    28 speculation [ˌspekjuˈleɪʃn] 9vGwe   第7级
    n.思索,沉思;猜测;投机
    参考例句:
    • Her mind is occupied with speculation. 她的头脑忙于思考。
    • There is widespread speculation that he is going to resign. 人们普遍推测他要辞职。
    29 mania [ˈmeɪniə] 9BWxu   第9级
    n.疯狂;躁狂症,狂热,癖好
    参考例句:
    • Football mania is sweeping the country. 足球热正风靡全国。
    • Collecting small items can easily become a mania. 收藏零星物品往往容易变成一种癖好。
    30 subsided [səbˈsaidid] 1bda21cef31764468020a8c83598cc0d   第9级
    v.(土地)下陷(因在地下采矿)( subside的过去式和过去分词 );减弱;下降至较低或正常水平;一下子坐在椅子等上
    参考例句:
    • After the heavy rains part of the road subsided. 大雨过后,部分公路塌陷了。 来自《简明英汉词典》
    • By evening the storm had subsided and all was quiet again. 傍晚, 暴风雨已经过去,四周开始沉寂下来。 来自《现代汉英综合大词典》
    31 civilisation [sɪvɪlaɪ'zeɪʃən] civilisation   第8级
    n.文明,文化,开化,教化
    参考例句:
    • Energy and ideas are the twin bases of our civilisation. 能源和思想是我们文明的两大基石。
    • This opera is one of the cultural totems of Western civilisation. 这部歌剧是西方文明的文化标志物之一。
    32 consultant [kənˈsʌltənt] 2v0zp3   第7级
    n.顾问;会诊医师,专科医生
    参考例句:
    • He is a consultant on law affairs to the mayor. 他是市长的一个法律顾问。
    • Originally, Gar had agreed to come up as a consultant. 原来,加尔只答应来充当我们的顾问。
    33 elastic [ɪˈlæstɪk] Tjbzq   第7级
    n.橡皮圈,松紧带;adj.有弹性的;灵活的
    参考例句:
    • Rubber is an elastic material. 橡胶是一种弹性材料。
    • These regulations are elastic. 这些规定是有弹性的。
    34 cater [ˈkeɪtə(r)] ickyJ   第7级
    vi.(for/to)满足,迎合;(for)提供饮食及服务
    参考例句:
    • I expect he will be able to cater for your particular needs. 我预计他能满足你的特殊需要。
    • Most schools cater for children of different abilities. 大多数学校能够满足具有不同天资的儿童的需要。
    35 auction [ˈɔ:kʃn] 3uVzy   第7级
    n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖
    参考例句:
    • They've put the contents of their house up for auction. 他们把房子里的东西全都拿去拍卖了。
    • They bought a new minibus with the proceeds from the auction. 他们用拍卖得来的钱买了一辆新面包车。
    36 auctions [ˈɔ:kʃənz] 1c44b3008dd1a89803d9b2f2bd58e57a   第7级
    n.拍卖,拍卖方式( auction的名词复数 )
    参考例句:
    • They picked up most of the furniture at auctions in country towns. 他们大部分的家具都是在乡村镇上的拍卖处买的。 来自辞典例句
    • Our dealers didn't want these cars, so we had to dump them at auctions. 我们的承销商都不要这些车子,因此我们只好贱价拍卖。 来自辞典例句
    37 shipping [ˈʃɪpɪŋ] WESyg   第8级
    n.船运(发货,运输,乘船)
    参考例句:
    • We struck a bargain with an American shipping firm. 我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
    • There's a shipping charge of £5 added to the price. 价格之外另加五英镑运输费。
    38 devoted [dɪˈvəʊtɪd] xu9zka   第8级
    adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
    参考例句:
    • He devoted his life to the educational cause of the motherland. 他为祖国的教育事业贡献了一生。
    • We devoted a lengthy and full discussion to this topic. 我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
    39 spoof [spu:f] kGMzz   第12级
    n.诳骗,愚弄,戏弄
    参考例句:
    • The show was a spoof of college life. 那戏是对大学生活的讽刺。
    • That is Tim Robbins's spoof documentary about a presidential campaign. 那是蒂姆·罗宾斯关于总统选举的讽刺纪录片。
    40 dealers ['di:ləz] 95e592fc0f5dffc9b9616efd02201373   第7级
    n.商人( dealer的名词复数 );贩毒者;毒品贩子;发牌者
    参考例句:
    • There was fast bidding between private collectors and dealers. 私人收藏家和交易商急速竞相喊价。
    • The police were corrupt and were operating in collusion with the drug dealers. 警察腐败,与那伙毒品贩子内外勾结。
    41 inquiries [inˈkwaiəriz] 86a54c7f2b27c02acf9fcb16a31c4b57   第7级
    n.调查( inquiry的名词复数 );疑问;探究;打听
    参考例句:
    • He was released on bail pending further inquiries. 他获得保释,等候进一步调查。
    • I have failed to reach them by postal inquiries. 我未能通过邮政查询与他们取得联系。 来自《现代汉英综合大词典》
    42 privately ['praɪvətlɪ] IkpzwT   第8级
    adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
    参考例句:
    • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise. 一些部长私下承认失业率可能继续升高。
    • The man privately admits that his motive is profits. 那人私下承认他的动机是为了牟利。
    43 turnover [ˈtɜ:nəʊvə(r)] nfkzmg   第7级
    n.人员流动率,人事变动率;营业额,成交量
    参考例句:
    • The store greatly reduced the prices to make a quick turnover. 这家商店实行大减价以迅速周转资金。
    • Our turnover actually increased last year. 去年我们的营业额竟然增加了。
    44 mundane [mʌnˈdeɪn] F6NzJ   第9级
    adj.平凡的;尘世的;宇宙的
    参考例句:
    • I hope I can get an interesting job and not something mundane. 我希望我可以得到的是一份有趣的工作,而不是一份平凡无奇的。
    • I find it humorous sometimes that even the most mundane occurrences can have an impact on our awareness. 我发现生活有时挺诙谐的,即使是最平凡的事情也能影响我们的感知。
    45 browsing [b'raʊzɪŋ] 509387f2f01ecf46843ec18c927f7822   第7级
    v.吃草( browse的现在分词 );随意翻阅;(在商店里)随便看看;(在计算机上)浏览信息
    参考例句:
    • He sits browsing over[through] a book. 他坐着翻阅书籍。 来自《简明英汉词典》
    • Cattle is browsing in the field. 牛正在田里吃草。 来自《简明英汉词典》
    46 trump [trʌmp] LU1zK   第10级
    n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
    参考例句:
    • He was never able to trump up the courage to have a showdown. 他始终鼓不起勇气摊牌。
    • The coach saved his star player for a trump card. 教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
    47 theatrical [θiˈætrɪkl] pIRzF   第10级
    adj.剧场的,演戏的;做戏似的,做作的
    参考例句:
    • The final scene was dismayingly lacking in theatrical effect. 最后一场缺乏戏剧效果,叫人失望。
    • She always makes some theatrical gesture. 她老在做些夸张的手势。
    48 hordes ['hɔ:dz] 8694e53bd6abdd0ad8c42fc6ee70f06f   第10级
    n.移动着的一大群( horde的名词复数 );部落
    参考例句:
    • There are always hordes of tourists here in the summer. 夏天这里总有成群结队的游客。
    • Hordes of journalists jostled for position outside the conference hall. 大群记者在会堂外争抢位置。 来自《简明英汉词典》

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: