The uninitiated buyer could be forgiven for thinking that an apartment with a price tag of $10 million, $20 million or much more comes fully1 loaded with amenities2. But as prices for ultraluxury condos in Manhattan continue to climb, practically every extra inch in these fancy new buildings — be it in storage units in the basement or in staff quarters on a separate floor — is being sold à la carte for extraordinary sums.
不懂行情的买家可能会以为,那些标价100万美元(约合人民币615万元)、200万美元(约合人民币1230万元)乃至更高的公寓,肯定是把所有配套设施都安排好了的,也难怪他们会这么想。但是,随着曼哈顿超奢华共管公寓的房价持续攀升,在这些华丽的新楼盘里,几乎每一英寸的额外空间都能以超高的价格单独销售,不管它的位置是在地下室里的储藏单元,还是各楼层里的佣人房。
Wire-mesh storage cages in the basement of 18 Gramercy Park, where a $42 million duplex penthouse closed last year, are going for $75,000, or $2,143 per square foot, for a 35-square-foot space. Private wine cellars range from $98,500 for 900 bottles to $215,000 for 1,700 bottles at 135 East 79th Street, an Upper East Side prewar revival3 where an apartment recently went into contract for $26.5 million. Twenty-five staff suites4, commonly referred to as “maid’s rooms,” are selling for between $1.53 and $2.875 million at 432 Park Avenue, where a penthouse is in contract for $95 million. And then there are the underground parking spots at 42 Crosby Street in SoHo with price tags of $1 million apiece.
在格莱美西公园(Gramercy Park)18号,去年成交了一套4200万美元(约合人民币2.6亿元)的复式顶层公寓。如今,其地下室里35平方英尺(约合3平方米)的金属网储物笼要价是7.5万美元(约合人民币46万元),约合每平方英尺2143美元(约合每平方米人民币15.3万元)。东79街135号是上东区的一栋战前风格建筑,其中的一套公寓最近以2650万美元(约合人民币1.6亿元)的价格成交。在这里,私人酒窖的价格最低为98500美元(约合人民币61万元),可存放900瓶酒;最高为21.5万美元(约合人民币132万元),可存放1700瓶酒。在公园大道432号,一套顶层公寓以9500万美元(约合人民币 5.8亿元)的价格成交。而楼内25间员工套房(也就是通常所说的佣人房)的卖价在153到287.5万美元(约合人民币941到1769万元)之间。此外,在苏豪区克罗斯比街(Crosby Street)42号,一个地下停车位的标价已经达到了100万美元(约合人民币615万元)。How sweet I roam’d from field to field
And tasted all the summer’s pride,
Till I the prince of love beheld5
Who in the sunny beams glide6!
He show’d me lilies for my hair,
And blushing roses for my brow;
He led me through his garden fair
Where all his golden pleasures grow.
With sweet May dew my wings were wet,
And Phoebus fired my vocal7 rage;
He caught me in his silken net,
And put me in his golden cage.
He loves to sit and hear me sing,
Then, laughing, sports and plays with me;
Then stretches out my golden wing,
And mocks my loss of liberty.
歌
田野里我欢快地游荡,
沐浴夏日的灿烂辉煌,
忽然间我看到一位爱情王子,
正在阳光中翩翩飞翔!
他呈上百合花来配我的秀发,
他拿出鲜红的玫瑰衬托我的面庞,
他把我带回他美丽的花园,
金黄的欢乐在那里生长。
五月里甜蜜的露水沾湿我的翅膀,
太阳把我的歌喉烧得更加响亮;
他用丝网将我捕获,
再用黄金的笼子把我深藏。
他喜欢坐着听我歌唱,
然后与我嬉戏发出笑声朗朗;
他又张开我那金色的翅膀,
嘲弄地学我失去自由的模样。
1 fully [ˈfʊli] 第9级 | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
2 amenities [əˈmenɪti:z] 第10级 | |
n.令人愉快的事物;礼仪;礼节;便利设施;礼仪( amenity的名词复数 );便利设施;(环境等的)舒适;(性情等的)愉快 | |
参考例句: |
|
|
3 revival [rɪˈvaɪvl] 第8级 | |
n.复兴,复苏,(精力、活力等的)重振 | |
参考例句: |
|
|
4 suites [swi:ts] 第7级 | |
n.套( suite的名词复数 );一套房间;一套家具;一套公寓 | |
参考例句: |
|
|
5 beheld [bɪ'held] 第10级 | |
v.看,注视( behold的过去式和过去分词 );瞧;看呀;(叙述中用于引出某人意外的出现)哎哟 | |
参考例句: |
|
|