It's a theory that many women have held for years.
“男人是蠢货”,这是女人的眼中的真理。
And now a study has revealed men really are the more stupid sex.
最近,一项研究表明男人确实比女性更蠢。
Analysis of the Darwin Awards - an annual review of the most foolish ways people have died - has found almost 90 percent of the accolades1 were 'won' by males.
达尔文奖(Darwin Awards)每年都会评出死法最愚蠢的人。通过对达尔文奖的分析发现:90%的奖项都由男性“获得”。
Worthy2 candidates include a terrorist who opened his own letter bomb, and a man who attempted to travel by hitching3 a shopping trolley4 to a train.
让人印象深刻的获奖人选有:打开自己做的炸弹信封的恐怖分子以及把购物推车连在火车上出行的男子。
It is named after Charles Darwin, the scientist famous for the theory of evolution.
这个奖项以著名科学家、进化论提出者查尔斯·达尔文(Charles Darwin)的名字命名。
Nominees5 have to improve the gene6 pool by eliminating themselves from the human race using foolish methods.
被提名者用最愚蠢的方式毁灭自我,将自己移出人种基因库。
Examples include the man who shot himself in the head with a 'spy pen' weapon to show his friend it was real, and the thief attempting to purloin7 a steel cable from a lift shaft8 - and unbolted it while standing9 in the lift which then plummeted10 to the ground, killing11 him.
例如,一名男子为向朋友证明一支“间谍笔”的真假,将其射向自己的头部。一名盗贼试图偷自动升降梯的钢缆,但他在电梯中时就打开钢缆,而后电梯猛然坠落致其死亡。
Of 332 independently verified nominations12, 14 were ruled out of the analysis because they were shared by male and females - usually adventurous13 couples in compromising positions.
在332项已经过独立认证提名中,14项被排除在此次分析外,因为奖项由男女共享。这种情况一般是爱冒险的夫妻处于危险境地的状况。
Of the 318 valid14 cases remaining, 282 (88.7 percent) were awarded to males and just 36 to females, a gender15 difference entirely16 consistent with male idiot theory (MIT) that states men are idiots and idiots do stupid things.
余下的318个有效奖项中282项(88.7%)授给男性,只有36项授给女性。此性别差异完全符合“男人是傻瓜理论”(MIT)——男人是傻瓜,傻瓜做傻事。
Writing in the British Medical Journal, the researchers said it is puzzling men are willing to take such unnecessary risks - simply as a rite17 of passage, in pursuit of male social esteem18 or solely19 in exchange for 'bragging20 rights'.
研究人员发表在《英国医学杂志》(British Medical Journal)的文章称,男人仅仅把做蠢事作为一种仪式,愿意冒这种毫无必要的险去追求社会尊严,或者仅仅以此换取“吹嘘的权利”。这真令人困惑。”
Dr Dennis Lendrem, of theUniversityofNewcastle, said: 'Idiotic21 risks are defined as senseless risks, where the apparent payoff is negligible or non existent, and the outcome is often extremely negative and often final.
英国纽卡斯尔大学(the University of Newcastle)的丹尼斯· 伦卓蒙(Dennis Lendrem)博士说:“愚蠢的冒险被定义为无意义的冒险,这些冒险的收获极小甚至没有,结果也通常是极其不好而且无法挽回。”
'According to 'male idiot theory' (MIT) many of the differences in risk seeking behavior, emergency department admissions, and mortality may be explained by the observation that men are idiots and idiots do stupid things.
‘男人是傻瓜理论’中,寻求冒险、急诊入诊请看以及死亡率均可由“‘男人是傻子,傻子做傻事’的言论来解释。
'There are anecdotal data supporting MIT, but to date there has been no systematic22 analysis of sex differences in idiotic risk taking behavior.'
“虽然有轶闻资料支撑MIT理论,但是目前还没有关于蠢事冒险行为在性别差异方面的系统的分析。”
The researchers admitted the study has limitations because women may be more likely to nominate men for a Darwin Award, or the sex difference may reflect differences in alcohol use between men and women.
调查人员承认此研究有局限性,因为女性更有可能提名男性为达尔文奖候选人,或者性别差异也可能反应了男女饮酒差异。
But Dr Lendrem said: 'Despite these limitations there can be little doubt Darwin Award winners seem to make little or no real assessment23 of the risk or attempt at risk management. They just do it anyway. In some cases, the intelligence of the award winner may be questioned.
但伦卓蒙博士说:“虽然研究存在局限,毫无疑问的是,达尔文奖获得者似乎很少或根本不做真正的风险评估或风险管理。他们什么也不考虑,想做什么就做。有时候,这些得奖人的智商真的值得商榷。”
DARWINWINNERS OF NOTE
著名的达尔文奖获得者
The terrorist who unthinkingly opened his own letter bomb on its return after he posted it with insufficient24 stamps.
拆开自己制作的炸弹信封的恐怖分子。因为邮资不够被退信后,该恐怖分子不假思索打开自己制作的炸弹信封,导致死亡。
The construction worker who was demolishing25 a car park by tearing down its supports as workers watched from their office window, taking bets on what his plan was to remove the final support over a number of days. He didn’t have one - and was crushed by the concrete platform.
一名建筑工人拆除停车场支柱时身亡。有员工在办公室窗口看见该工人拆除支柱,他们还打了好几天赌猜测他拆除最后一根柱子的方案。结果是,他压根没有方案,直接被压死在水泥板下面。
The thief attempting to purloin a steel cable from a lift shaft - and unbolted it while standing in the lift which then plummeted to the ground, killing him.
试图偷自动升降梯钢缆的贼。他站在电梯中时打开了钢缆,随后电梯猛然坠落致其死亡。
The man who stole a ride home by hitching a shopping trolley to the back of a train, only to be dragged two miles to his death before it was able to stop.
一名男子企图把购物手推车偷挂在火车尾部,然后“搭顺风车”回家。结果,他被火车拖了两英里(约3219米)后死亡。
1
accolades [ˈækəˌleɪdz]
![]() |
|
n.(连结几行谱表的)连谱号( accolade的名词复数 );嘉奖;(窗、门上方的)桃尖拱形线脚;册封爵士的仪式(用剑面在肩上轻拍一下) | |
参考例句: |
|
|
2
worthy [ˈwɜ:ði]
![]() |
|
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的 | |
参考例句: |
|
|
3
hitching ['hɪtʃɪŋ]
![]() |
|
搭乘; (免费)搭乘他人之车( hitch的现在分词 ); 搭便车; 攀上; 跃上 | |
参考例句: |
|
|
4
trolley [ˈtrɒli]
![]() |
|
n.手推车,台车;无轨电车;有轨电车 | |
参考例句: |
|
|
5
nominees [nɒmɪ'ni:z]
![]() |
|
n.被提名者,被任命者( nominee的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6
gene [dʒi:n]
![]() |
|
n.遗传因子,基因 | |
参考例句: |
|
|
7
purloin [pɜ:ˈlɔɪn]
![]() |
|
vt. 偷窃 vi. 偷窃 | |
参考例句: |
|
|
8
shaft [ʃɑ:ft]
![]() |
|
n.(工具的)柄,杆状物 | |
参考例句: |
|
|
9
standing [ˈstændɪŋ]
![]() |
|
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
10
plummeted [ˈplʌmɪtid]
![]() |
|
v.垂直落下,骤然跌落( plummet的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
11
killing [ˈkɪlɪŋ]
![]() |
|
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
12
nominations [ˌnɔməˈneɪʃənz]
![]() |
|
n.提名,任命( nomination的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
13
adventurous [ədˈventʃərəs]
![]() |
|
adj.爱冒险的;惊心动魄的,惊险的,刺激的 | |
参考例句: |
|
|
14
valid [ˈvælɪd]
![]() |
|
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的 | |
参考例句: |
|
|
15
gender [ˈdʒendə(r)]
![]() |
|
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性 | |
参考例句: |
|
|
16
entirely [ɪnˈtaɪəli]
![]() |
|
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
17
rite [raɪt]
![]() |
|
n.典礼,惯例,习俗 | |
参考例句: |
|
|
18
esteem [ɪˈsti:m]
![]() |
|
n.尊敬,尊重;vt.尊重,敬重;把…看作 | |
参考例句: |
|
|
19
solely [ˈsəʊlli]
![]() |
|
adv.仅仅,唯一地 | |
参考例句: |
|
|
20
bragging [b'ræɡɪŋ]
![]() |
|
v.自夸,吹嘘( brag的现在分词 );大话 | |
参考例句: |
|
|
21
idiotic [ˌɪdiˈɒtɪk]
![]() |
|
adj.白痴的 | |
参考例句: |
|
|
22
systematic [ˌsɪstəˈmætɪk]
![]() |
|
adj.有系统的,有计划的,有方法的 | |
参考例句: |
|
|
23
assessment [əˈsesmənt]
![]() |
|
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额 | |
参考例句: |
|
|
24
insufficient [ˌɪnsəˈfɪʃnt]
![]() |
|
adj.(for,of)不足的,不够的 | |
参考例句: |
|
|
25
demolishing [diˈmɔliʃɪŋ]
![]() |
|
v.摧毁( demolish的现在分词 );推翻;拆毁(尤指大建筑物);吃光 | |
参考例句: |
|
|