轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 圣诞老人车间 制造全球圣诞饰品的义乌
圣诞老人车间 制造全球圣诞饰品的义乌
添加时间:2014-12-27 09:17:22 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • There’s red on the ceiling and red on the floor, red dripping from the window sills and red globules splattered across the walls. It looks like the artist Anish Kapoor has been let loose with his wax cannon1 again. But this, in fact, is what the making of Christmas looks like; this is the very heart of the real Santa’s workshop – thousands of miles from the North Pole, in the Chinese city of Yiwu。

    天花板是红的,地板是红的,红色从窗台滴落,红色溅满了墙壁。这看上去就像艺术家安尼施·卡普尔又把他的蜡塞到炮筒里在房间里放了一炮似的。但这实际上就是圣诞节的制作过程,这是圣诞老人真正的车间的核心——它离北极有几千英里远,就在中国义乌。

    Our yuletide myth-making might like to imagine that Christmas is made by rosy-cheeked elves hammering away in a snow-bound log cabin somewhere in the Arctic Circle. But it’s not. The likelihood is that most of those baubles2, tinsel and flashing LED lights you’ve draped liberally around your house came from Yiwu, 300km south of Shanghai – where there’s not a (real) pine tree nor (natural) snowflake in sight。

    我们的圣诞神话可能更喜欢想象,在北极圈里某个银装素裹的小木屋,里面脸颊红润的小精灵锤锤打打造出了圣诞饰品。但这不是真的。你家的圣诞装饰球、金属箔、你挂满屋的闪闪发亮的LED灯,它们十有八九是从义乌来的。义乌在上海以南300公里,那里既没有真正的松树,也看不到天然雪花。

    Christened “China’s Christmas village”, Yiwu is home to 600 factories that collectively churn out over 60% of all the world’s Christmas decorations and accessories, from glowing fibre-optic trees to felt Santa hats. The “elves” that staff these factories are mainly migrant labourers, working 12 hours a day for a maximum of £200 to £300 a month – and it turns out they’re not entirely3 sure what Christmas is。

    义乌被称作“中国圣诞村”,有600家工厂,它们共同生产出了全世界60%的圣诞装饰品,从发光的光纤圣诞树,到毛毡圣诞帽,不一而足。在这些工厂里工作的“精灵”们大部分都是外来工,一天工作12小时,每个月最多拿到200-300英镑——我们发现他们并不完全了解什么是圣诞节。

    Wei gets through at least 10 face masks each day, trying not to breathe in the cloud of red dust. Photograph: Imaginechina/Rex

    魏每天至少要带十个口罩,以防吸入红色的尘雾

    “Maybe it’s like [Chinese] New Year for foreigners,” says 19-year-old Wei, a worker who came to Yiwu from rural Guizhou province this year, speaking to Chinese news agency Sina. Together with his father, he works long days in the red-splattered lair4, taking polystyrene snowflakes, dipping them in a bath of glue, then putting them in a powder-coating machine until they turn red – and making 5,000 of the things every day。

    “可能就像(中国的)新年吧,就是外国人过的节。”19岁的魏这么对中国的新浪新闻说。他今年从贵州农村到义乌工作,和他的父亲一起,在溅满了红色的洞穴里每天工作很长时间。拿起泡沫雪花,把它们泡在胶水里,然后把它们放进涂粉末的机器里,直到它们变成红色——他就是这样每天生产出5000件产品。

    In the process, the two of them end up dusted from head to toe in fine crimson5 powder. His dad wears a Santa hat (not for the festive6 spirit, he says, but to stop his hair from turning red) and they both get through at least 10 face masks a day, trying not to breathe in the dust. It’s a tiring job and they probably won’t do it again next year: once they’ve earned enough money for Wei to get married, they plan on returning home to Guizhou and hopefully never seeing a vat7 of red powder again。

    在这个过程中,父子俩最后都会从头到脚沾满红色的细小粉末。他的父亲戴着一顶圣诞帽(他说,不是为了应节,只是为了不让头发变红),为了不吸入粉尘,父子俩每天都分别用掉至少10个口罩。这份工作很累人,他们明年可能不会再干了:只要他们挣到了魏结婚用的钱,他们就打算会贵州老家,就有希望再也不用见到成桶的红色粉末了。

    Packaged up in plastic bags, their gleaming red snowflakes hang alongside a wealth of other festive paraphernalia8 across town in the Yiwu International Trade Market, aka China Commodity City, a 4m sq m wonder-world of plastic tat. It is a pound shop paradise, a sprawling9 trade show of everything in the world that you don’t need and yet may, at some irrational10 moment, feel compelled to buy. There are whole streets in the labyrinthine11 complex devoted12 to artificial flowers and inflatable toys, then come umbrellas and anoraks, plastic buckets and clocks. It is a heaving multistorey monument to global consumption, as if the contents of all the world’s landfill sites had been dug-up, re-formed and meticulously13 catalogued back into 62,000 booths。

    他们闪着微光的红色雪花会用塑料袋包起来,和一大堆其他的圣诞装饰品一起挂满义乌国际商贸市场。这里又称中国小商品城,是塑料廉价制品构成的一个4百万平方米的神奇世界。这儿是两元店天堂,巨大的贸易展,里面有世界上全部你虽然不必买但在某些时候又不得不买的东西。迷宫般的建筑里面一条条的街卖的都是假花、充气玩具,还有雨伞、雨衣、塑料桶和时钟等。这就像一座巨大的、好几层的全球消费品纪念碑,好像全世界的垃圾填埋场里的东西都被挖了出来,重组之后又仔细地划归到这6万2千个小摊里。

    The two men produce 5,000 red snowflakes a day, and get paid around £300 a month. Photograph: China Daily/Reuters

    这两个人一天能生产5000个红色雪花,每个月拿折合300英镑的工资

    The complex was declared by the UN to be the “largest small commodity wholesale14 market in the world” and the scale of the operation necessitates15 a kind of urban plan, with this festival of commerce organised into five different districts. District Two is where Christmas can be found。

    这座复杂的建筑被联合国宣布为“世界上最大的小商品批发市场”,它的运作规模比得上城市规划,被划分为五个不同的区域。第二区就是圣诞饰品所在的地方。

    There are corridors lined with nothing but tinsel, streets throbbing16 with competing LED light shows, stockings of every size, plastic Christmas trees in blue and yellow and fluorescent17 pink, plastic pine cones18 in gold and silver. Some of it seems lost in translation: there are sheep in Santa hats and tartan-embroidered reindeer19, and of course lots of that inexplicable20 Chinese staple21, Father Christmas playing the saxophone。

    有些走廊专门展示金属箔,除此之外什么都没有,还有些走廊里就像有比赛一样的LED灯光展,还有各种尺码的袜子、蓝的黄的荧光粉的塑料圣诞树、金色银色的塑料松果。有一些商品感觉在文化沟通里出了点儿问题:戴着圣诞帽的绵羊,绣着苏格兰格子花纹的驯鹿,当然了也有很多无法理解的中国产品——吹萨克斯的圣诞老人。

    It might look like a wondrous22 bounty23, but the market’s glory days seem to have passed: it’s now losing out to internet giants like Alibaba and Made In China. On Alibaba alone, you can order 1.4m different Christmas decorations to be delivered to your door at the touch of a button. Yiwu market, by comparison, stocks a mere24 400,000 products。

    这种繁荣看起来很奇妙,但这个市场的辉煌岁月似乎已经过去了:它正在败给像阿里巴巴[微博]和中国制造网这样的互联网巨头。仅仅在阿里巴巴一个平台上,你就能订到140万种不同的圣诞饰品,只需你轻轻一点键盘它们就能送到你家。相比之下,义乌商城只有40万种存货。

    A Christmas corridor in District Two of Yiwu International Trade Market. Photograph: /flickr

    义乌国际商贸市场第二区的一条陈列圣诞商品的过道

    Aiming at the lower end of the market, Yiwu’s sales thrived during the recession, as the world shopped for cut-price festive fun, but international sales are down this year. Still, according to Cai Qingliang, vice25 chairman of the Yiwu Christmas Products Industry Association, domestic appetite is on the rise, as China embraces the annual festival of Mammon. Santa Claus, says the Economist26, is now better known to most Chinese people than Jesus。

    在全世界乐于购买打折产品的经济衰退期,针对低端市场的义乌商贸发展了起来,但今年,国际销量也下降了。但义乌市圣诞用品行业协会副会长蔡勤亮表示,由于中国正准备过这一年一度的物质气息浓郁的节日,国内的需求量正在上涨。《经济学人》杂志写道,对大部分中国人来说圣诞老人比耶稣更出名。

    The beaming sales reps of Yiwu market couldn’t sound happier with their life sentence of eternal Christmastime. According to Cheng Yaping, co-founder of the Boyang Craft Factory, who runs a stall decked out like a miniature winter wonderland: “Sitting here every day, being able to look at all these beautiful decorations, is really great for your mood。”

    喜气洋洋的义乌市场销售代表们要是能一辈子都过圣诞节的话就再高兴不过了。博扬工艺厂(音)的联合创始人之一程亚平(音)说:“每天坐在这里,能够看到这些漂亮的装饰品,心情真是棒极了。”他的小摊装饰得像个迷你的冬季仙境一样。

    It’s somehow unlikely that those on the other end of the production line, consigned27 to dipping snowflakes in red-swamped workshops for us to pick up at the checkout28 for 99p, feel quite the same way。

    但是对那些在生产线另一头的工人们来说呢?他们的生活就只剩下在一片红通通的车间里给那些卖0.99元的泡沫雪花上色了,他们的感觉不太像会是这样的。

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 cannon [ˈkænən] 3T8yc   第7级
    n.大炮,火炮;飞机上的机关炮
    参考例句:
    • The soldiers fired the cannon. 士兵们开炮。
    • The cannon thundered in the hills. 大炮在山间轰鸣。
    2 baubles [ˈbɔ:bəlz] a531483f44d8124ba54d13dd9dbda91c   第11级
    n.小玩意( bauble的名词复数 );华而不实的小件装饰品;无价值的东西;丑角的手杖
    参考例句:
    • The clothing category also includes jewelry and similar baubles. 服饰大类也包括珠宝与类似的小玩意。 来自互联网
    • The shop sells baubles as well. 这家商店也销售廉价珠宝。 来自互联网
    3 entirely [ɪnˈtaɪəli] entirely   第9级
    ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
    参考例句:
    • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
    • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
    4 lair [leə(r)] R2jx2   第11级
    n.野兽的巢穴;躲藏处
    参考例句:
    • How can you catch tiger cubs without entering the tiger's lair? 不入虎穴, 焉得虎子?
    • I retired to my lair, and wrote some letters. 我回到自己的躲藏处,写了几封信。
    5 crimson [ˈkrɪmzn] AYwzH   第10级
    n./adj.深(绯)红色(的);vi.脸变绯红色
    参考例句:
    • She went crimson with embarrassment. 她羞得满脸通红。
    • Maple leaves have turned crimson. 枫叶已经红了。
    6 festive [ˈfestɪv] mkBx5   第10级
    adj.欢宴的,节日的
    参考例句:
    • It was Christmas and everyone was in festive mood. 当时是圣诞节,每个人都沉浸在节日的欢乐中。
    • We all wore festive costumes to the ball. 我们都穿着节日的盛装前去参加舞会。
    7 vat [væt] sKszW   第9级
    n.(=value added tax)增值税,大桶
    参考例句:
    • The office is asking for the vat papers. 办事处要有关增值税的文件。
    • His father emptied sacks of stale rye bread into the vat. 他父亲把一袋袋发霉的黑面包倒进大桶里。
    8 paraphernalia [ˌpærəfəˈneɪliə] AvqyU   第12级
    n.装备;随身用品
    参考例句:
    • Can you move all your paraphernalia out of the way? 你可以把所有的随身物品移开吗?
    • All my fishing paraphernalia is in the car. 我的鱼具都在汽车里。
    9 sprawling [ˈsprɔ:lɪŋ] 3ff3e560ffc2f12f222ef624d5807902   第9级
    adj.蔓生的,不规则地伸展的v.伸开四肢坐[躺]( sprawl的现在分词 );蔓延;杂乱无序地拓展;四肢伸展坐着(或躺着)
    参考例句:
    • He was sprawling in an armchair in front of the TV. 他伸开手脚坐在电视机前的一张扶手椅上。
    • a modern sprawling town 一座杂乱无序拓展的现代城镇
    10 irrational [ɪˈræʃənl] UaDzl   第8级
    adj.无理性的,失去理性的
    参考例句:
    • After taking the drug she became completely irrational. 她在吸毒后变得完全失去了理性。
    • There are also signs of irrational exuberance among some investors. 在某些投资者中是存在非理性繁荣的征象的。
    11 labyrinthine [ˌlæbə'rɪnθaɪn] 82ixb   第12级
    adj.如迷宫的;复杂的
    参考例句:
    • His mind slid away into the labyrinthine world of doublethink. 他的思绪,早滑进到双重思想迷宫般的世界里去。
    • The streets of the Old City are narrow and labyrinthine. 老城区的街道狭促曲折,好似迷宫一般。
    12 devoted [dɪˈvəʊtɪd] xu9zka   第8级
    adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
    参考例句:
    • He devoted his life to the educational cause of the motherland. 他为祖国的教育事业贡献了一生。
    • We devoted a lengthy and full discussion to this topic. 我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
    13 meticulously [mə'tɪkjələslɪ] AoNzN9   第9级
    adv.过细地,异常细致地;无微不至;精心
    参考例句:
    • The hammer's silvery head was etched with holy runs and its haft was meticulously wrapped in blue leather. 锤子头是纯银制成的,雕刻着神圣符文,而握柄则被精心地包裹在蓝色的皮革中。 来自辞典例句
    • She is always meticulously accurate in punctuation and spelling. 她的标点和拼写总是非常精确。 来自辞典例句
    14 wholesale [ˈhəʊlseɪl] Ig9wL   第8级
    n.批发;adv.以批发方式;vt.批发,成批出售
    参考例句:
    • The retail dealer buys at wholesale and sells at retail. 零售商批发购进货物,以零售价卖出。
    • Such shoes usually wholesale for much less. 这种鞋批发出售通常要便宜得多。
    15 necessitates [niˈsesiteits] 4a421c24d0717e67b81bbcf227596ade   第7级
    使…成为必要,需要( necessitate的第三人称单数 )
    参考例句:
    • The increase in population necessitates a greater food supply. 人口的增加需要更多食物供应。
    • Your proposal necessitates borrowing money. 你的提议使借款成为必要。
    16 throbbing ['θrɔbiŋ] 8gMzA0   第9级
    a. 跳动的,悸动的
    参考例句:
    • My heart is throbbing and I'm shaking. 我的心在猛烈跳动,身子在不住颤抖。
    • There was a throbbing in her temples. 她的太阳穴直跳。
    17 fluorescent [ˌflɔ:ˈresnt] Zz2y3   第10级
    adj.荧光的,发出荧光的
    参考例句:
    • They observed the deflections of the particles by allowing them to fall on a fluorescent screen. 他们让粒子落在荧光屏上以观察他们的偏移。
    • This fluorescent lighting certainly gives the food a peculiar color. 这萤光灯当然增添了食物特别的色彩。
    18 cones [kəʊnz] 1928ec03844308f65ae62221b11e81e3   第8级
    n.(人眼)圆锥细胞;圆锥体( cone的名词复数 );球果;圆锥形东西;(盛冰淇淋的)锥形蛋卷筒
    参考例句:
    • In the pines squirrels commonly chew off and drop entire cones. 松树上的松鼠通常咬掉和弄落整个球果。 来自辞典例句
    • Many children would rather eat ice cream from cones than from dishes. 许多小孩喜欢吃蛋卷冰淇淋胜过盘装冰淇淋。 来自辞典例句
    19 reindeer [ˈreɪndɪə(r)] WBfzw   第11级
    n.驯鹿
    参考例句:
    • The herd of reindeer was being trailed by a pack of wolves. 那群驯鹿被一只狼群寻踪追赶上来。
    • The life of the Reindeer men was a frontier life. 驯鹿时代人的生活是一种边区生活。
    20 inexplicable [ˌɪnɪkˈsplɪkəbl] tbCzf   第10级
    adj.无法解释的,难理解的
    参考例句:
    • It is now inexplicable how that development was misinterpreted. 当时对这一事态发展的错误理解究竟是怎么产生的,现在已经无法说清楚了。
    • There are many things which are inexplicable by science. 有很多事科学还无法解释。
    21 staple [ˈsteɪpl] fGkze   第7级
    n.主要产物,常用品,主要要素,原料,订书钉,钩环;adj.主要的,重要的;vt.分类
    参考例句:
    • Tea is the staple crop here. 本地产品以茶叶为大宗。
    • Potatoes are the staple of their diet. 土豆是他们的主要食品。
    22 wondrous [ˈwʌndrəs] pfIyt   第12级
    adj.令人惊奇的,奇妙的;adv.惊人地;异乎寻常地;令人惊叹地
    参考例句:
    • The internal structure of the Department is wondrous to behold. 看一下国务院的内部结构是很有意思的。
    • We were driven across this wondrous vast land of lakes and forests. 我们乘车穿越这片有着湖泊及森林的广袤而神奇的土地。
    23 bounty [ˈbaʊnti] EtQzZ   第9级
    n.慷慨的赠予物,奖金;慷慨,大方;施与
    参考例句:
    • He is famous for his bounty to the poor. 他因对穷人慷慨相助而出名。
    • We received a bounty from the government. 我们收到政府给予的一笔补助金。
    24 mere [mɪə(r)] rC1xE   第7级
    adj.纯粹的;仅仅,只不过
    参考例句:
    • That is a mere repetition of what you said before. 那不过是重复了你以前讲的话。
    • It's a mere waste of time waiting any longer. 再等下去纯粹是浪费时间。
    25 vice [vaɪs] NU0zQ   第7级
    n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
    参考例句:
    • He guarded himself against vice. 他避免染上坏习惯。
    • They are sunk in the depth of vice. 他们堕入了罪恶的深渊。
    26 economist [ɪˈkɒnəmɪst] AuhzVs   第8级
    n.经济学家,经济专家,节俭的人
    参考例句:
    • He cast a professional economist's eyes on the problem. 他以经济学行家的眼光审视这个问题。
    • He's an economist who thinks he knows all the answers. 他是个经济学家,自以为什么都懂。
    27 consigned [kənˈsaɪnd] 9dc22c154336e2c50aa2b71897ceceed   第8级
    v.把…置于(令人不快的境地)( consign的过去式和过去分词 );把…托付给;把…托人代售;丟弃
    参考例句:
    • I consigned her letter to the waste basket. 我把她的信丢进了废纸篓。
    • The father consigned the child to his sister's care. 那位父亲把孩子托付给他妹妹照看。 来自《现代英汉综合大词典》
    28 checkout [ˈtʃekaʊt] lwGzd1   第8级
    n.(超市等)收银台,付款处
    参考例句:
    • Could you pay at the checkout. 你能在结帐处付款吗。
    • A man was wheeling his shopping trolley to the checkout. 一个男人正推着购物车向付款台走去。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: