轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > The Kite Runner 追风筝的人(11)
The Kite Runner 追风筝的人(11)
添加时间:2014-12-27 09:44:28 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • I see you've confused what you're learning in school with actual education," he said in his thick voice. “我知道,你被学校教的功课和在生活中学到的东西搞糊涂了。”他那浑厚的声音说。

    "But if what he said is true then does it make you a sinner, Baba?" “可是,如果他说的是真的,那你岂不是罪人了吗,爸爸?”

    "Hmm."Baba crushed an ice cube between his teeth. "Do you want to know what your father thinks about sin?" “嗯。”爸爸咬碎嘴里的冰块,“你想知道自己的父亲怎么看待罪行吗?”

    "Yes." “想。”

    "Then I'll tell you,"Baba said, "but first understand this and understand it now, Amir: You'll never learn anything of value from those bearded idiots." “那我会告诉你,”爸爸说,“不过首先,你得知道一件事情,阿米尔,那些白痴大胡子不会教给你任何有价值的东西。”

    "You mean Mullah Fatiullah Khan?" “你是说法修拉毛拉吗?”

    Baba gestured with his glass. The ice clinked. "I mean all of them. Piss on the beards of all those self-righteous monkeys." 爸爸拿起酒杯,冰块叮咚作响。“我是说他们全部,那些自以为是的猴子,应该在他们的胡子上撒尿。”

    I began to giggle1. The image of Baba pissing on the beard of any monkey, self-righteous or otherwise, was too much. 我咯咯笑起来。想到爸爸在猴子的胡子上撒尿,不管那猴子是否自以为是,那场面太搞笑了。

    "They do nothing but thumb their prayer beads2 and recite a book written in a tongue they don't even understand."He took a sip3. "God help us all if Afghanistan ever falls into their hands." “除了用拇指数念珠,背诵那本根本就看不懂的经书,他们什么也不会。"他喝了一口,"要是阿富汗落在他们手里,所有人都得求真主保佑了。”

    "But Mullah Fatiullah Khan seems nice,"I managed between bursts of tittering. “可是法修拉毛拉人很好。”我忍住发笑。

    "So did Genghis Khan,"Baba said. "But enough about that. You asked about sin and I want to tell you. Are you listening?" “成吉思汗也很好。”爸爸说,“够了,不说这个了。你问我对罪行的看法,我会告诉你。你在听吗?”

    "Yes,"I said, pressing my lips together. But a chortle escaped through my nose and made a snorting sound. That got me giggling4 again. “是的。”我说,试着抿紧嘴唇,但笑声从鼻孔冒出来,发出一阵鼻息的声响,惹得我又咯咯笑起来。

    Baba's stony5 eyes bore into mine and, just like that, I wasn't laughing anymore. "I mean to speak to you man to man. Do you think you can handle that for once?" 爸爸双眼坚定地看着我的眼睛,仅仅这样,我就止住了笑声。“我的意思是,像男人跟男人说话那样跟你谈谈。你觉得你做得到吗?”

    "Yes, Baba jan," I muttered, marveling, not for the first time, at how badly Baba could sting me with so few words. We'd had a fleeting6 good moment--it wasn't often Baba talked to me, let alone on his lap--and I'd been a fool to waste it. “是的,亲爱的爸爸。”我低声说,不止一次,爸爸只用几个字就能刺痛我,这真是叫人惊奇。我们有过一段短暂的美好时光--爸爸平时很少跟我说话,更别提把我抱在膝盖上--而我这个笨蛋,竟然白白将其浪费了。

    "Good,"Baba said, but his eyes wondered. "Now, no matter what the mullah teaches, there is only one sin, only one. And that is theft. Every other sin is a variation of theft. Do you understand that?" “很好,”爸爸说,但眼睛仍透露出怀疑的神色,“现在,不管那个毛拉怎么说,罪行只有一种,只有一种。那就是盗窃,其他罪行都是盗窃的变种。你明白吗?”

    "No, Baba jan,"I said, desperately7 wishing I did. I didn't want to disappoint him again. “不,亲爱的爸爸。”我说,我多希望自己能懂,我不想再让他失望。

    Baba heaved a sigh of impatience8. That stung too, because he was not an impatient man. I remembered all the times he didn't come home until after dark, all the times I ate dinner alone. I'd ask Ali where Baba was, when he was coming Home, though I knew full well he was at the construction site, overlooking this, supervising that. Didn't that take patience? I already hated all the kids he was building the orphanage9 for; sometimes I wished they'd all died along with their parents. 爸爸不耐烦地叹了一口气,那又刺痛我了,因为他不是没耐心的人。他总是直到夜幕降临才回家,留我独自吃饭,每一次我都记得清清楚楚。我问阿里“爸爸在哪儿,什么时候回来”,虽然我知道他在建筑工地,看看这儿,检查那儿。难道那不需要耐心吗?我一度恨上他建造的那所恤孤院里面的孩子,有时甚至希望他们统统随着父母一起死掉。

    "When you kill a man, you steal a life,"Baba said. "You steal his wife's right to a husband, rob his children of a father. When you tell a lie, you steal someone's right to the truth. When you cheat, you steal the right to fairness. Do you see?" “当你杀害一个人,你偷走一条性命,"爸爸说,"你偷走他妻子身为人妇的权利,夺走他子女的父亲。当你说谎,你偷走别人知道真相的权利。当你诈骗,你偷走公平的权利。你懂吗?”

    I did. When Baba was six, a thief walked into my grandfather's house in the middle of the night. My grandfather, a respected judge, confronted him, but the thief stabbed him in the throat, killing10 him instantly--and robbing Baba of a father. The townspeople caught the killer11 just before noon the next day; he turned out to be a wanderer from the Kunduz region. They hanged him from the branch of an oak tree with still two hours to go before afternoon prayer. It was Rahim Khan, not Baba, who had told me that story. I was always learning things about Baba from other people. 我懂。爸爸六岁那年,有个窃贼在深夜溜进爷爷的房子。我的爷爷,一个万众景仰的法官,发现了他,但那个贼割开他的喉咙,立刻要了他的命--夺走了爸爸的父亲。翌日午前,当地居民抓住了那个凶手,人们发现他是来自昆都士Kunduz,阿富汗北部省份。地区的流浪汉。在午后祈祷仪式开始之前两个小时,凶手被吊死在橡树上。告诉我这件往事的,不是爸爸,而是拉辛汗。我总是从他人口里得知爸爸的事情。

     10级    英语小说 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 giggle [ˈgɪgl] 4eNzz   第7级
    n.痴笑,咯咯地笑;vt.咯咯地笑着说;vi.傻笑;咯咯地笑
    参考例句:
    • Both girls began to giggle. 两个女孩都咯咯地笑了起来。
    • All that giggle and whisper is too much for me. 我受不了那些咯咯的笑声和交头接耳的样子。
    2 beads [bi:dz] 894701f6859a9d5c3c045fd6f355dbf5   第7级
    n.(空心)小珠子( bead的名词复数 );水珠;珠子项链
    参考例句:
    • a necklace of wooden beads 一条木珠项链
    • Beads of perspiration stood out on his forehead. 他的前额上挂着汗珠。
    3 sip [sɪp] Oxawv   第7级
    vt.&vi.小口地喝,抿,呷;n.一小口的量
    参考例句:
    • She took a sip of the cocktail. 她啜饮一口鸡尾酒。
    • Elizabeth took a sip of the hot coffee. 伊丽莎白呷了一口热咖啡。
    4 giggling [ˈɡiɡlɪŋ] 2712674ae81ec7e853724ef7e8c53df1   第7级
    v.咯咯地笑( giggle的现在分词 )
    参考例句:
    • We just sat there giggling like naughty schoolchildren. 我们只是坐在那儿像调皮的小学生一样的咯咯地傻笑。 来自《简明英汉词典》
    • I can't stand her giggling, she's so silly. 她吃吃地笑,叫我真受不了,那样子傻透了。 来自《现代英汉综合大词典》
    5 stony [ˈstəʊni] qu1wX   第8级
    adj.石头的,多石头的,冷酷的,无情的
    参考例句:
    • The ground is too dry and stony. 这块地太干,而且布满了石头。
    • He listened to her story with a stony expression. 他带着冷漠的表情听她讲经历。
    6 fleeting [ˈfli:tɪŋ] k7zyS   第9级
    adj.短暂的,飞逝的
    参考例句:
    • The girls caught only a fleeting glimpse of the driver. 女孩们只匆匆瞥了一眼司机。
    • Knowing the life fleeting, she set herself to enjoy if as best as she could. 她知道这种日子转瞬即逝,于是让自已尽情地享受。
    7 desperately ['despərətlɪ] cu7znp   第8级
    adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
    参考例句:
    • He was desperately seeking a way to see her again. 他正拼命想办法再见她一面。
    • He longed desperately to be back at home. 他非常渴望回家。
    8 impatience [ɪm'peɪʃns] OaOxC   第8级
    n.不耐烦,急躁
    参考例句:
    • He expressed impatience at the slow rate of progress. 进展缓慢,他显得不耐烦。
    • He gave a stamp of impatience. 他不耐烦地跺脚。
    9 orphanage [ˈɔ:fənɪdʒ] jJwxf   第9级
    n.孤儿院
    参考例句:
    • They dispensed new clothes to the children in the orphanage. 他们把新衣服发给孤儿院的小孩们。
    • They gave the proceeds of the sale to the orphanage. 他们把销售的收入给了这家孤儿院。
    10 killing [ˈkɪlɪŋ] kpBziQ   第9级
    n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
    参考例句:
    • Investors are set to make a killing from the sell-off. 投资者准备清仓以便大赚一笔。
    • Last week my brother made a killing on Wall Street. 上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
    11 killer [ˈkɪlə(r)] rpLziK   第8级
    n.杀人者,杀人犯,杀手,屠杀者
    参考例句:
    • Heart attacks have become Britain's No.1 killer disease. 心脏病已成为英国的头号致命疾病。
    • The bulk of the evidence points to him as her killer. 大量证据证明是他杀死她的。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: