"There is no act more wretched than stealing, Amir,?Baba said. "A man who takes what's not his to take, be it a life or a loaf of "naan"... I spit on such a man. And if I ever cross paths with him, God help him. Do you understand?"
"没有比盗窃更十恶不赦的事情了,阿米尔。"爸爸说,"要是有人拿走不属于他的东西,一条性命也好,一块馕饼也好,我都会唾弃他。要是我在街上碰到他,真主也救不了。你明白吗?"
I found the idea of Baba clobbering1 a thief both exhilarating and terribly frightening. "Yes, Baba."
我发现爸爸痛击窃贼这个主意让我既兴奋又害怕。"我明白,爸爸。"
"If there's a God out there, then I would hope he has more important things to attend to than my drinking scotch3 or eating pork. Now, hop2 down. All this talk about sin has made me thirsty again."
"如果说有什么真主的话,我希望他有其他更重要的事情做,而不是来关注我喝烈酒。好了,下去吧。说了这么多关于罪行的看法,我又渴了。"
I watched him fill his glass at the bar and wondered how much time would pass before we talked again the way we just had. Because the truth of it was, I always felt like Baba hated me a little. And why not? After all, I "had" killed his beloved wife, his beautiful princess, hadn't I? The least I could have done was to have had the decency4 to have turned out a little more like him. But I hadn't turned out like him. Not at all.
我看着他在吧台斟满酒杯,心里想着,要再过多久我们才能再次这样交谈呢?因为真相摆在那儿,我总觉得爸爸多少有点恨我。为什么不呢?毕竟,是我杀了他深爱着的妻子,他美丽的公主,不是吗?我所能做的,至少应该是试图变得更像他一点。但我没有变得像他,一点都没有。
IN SCHOOL, we used to play a game called "Sherjangi", or "Battle of the Poems."The Farsi teacher moderated it and it went something like this: You recited a verse from a poem and your opponent had sixty seconds to reply with a verse that began with the same letter that ended yours. Everyone in my class wanted me on their team, because by the time I was eleven, I could recite dozens of verses from Khayyam, Hãfez, or Rumi's famous "Masnawi". One time, I took on the whole class and won. I told Baba about it later that night, but he just nodded, muttered, "Good."
上学时,我们常常玩一种连句的游戏,也就是诗歌比赛。教授法尔西语课的老师从中主持,规则大抵是这样的:你背一句诗,你的对手有六秒钟的时间可以回答,但必须是以你背出来那句诗最后一个字开头的诗句。班里人人都想跟我一组,因为那时十一岁的我已经能背出迦亚谟(OmarKhayya'm1048~1122,古代波斯诗人,代表作为《鲁拜集》RubaiyatofOmarKhayya'm)、哈菲兹(ShamseddinMohammadHa~fez约1320~约1388,古代波斯诗人)的数十篇诗歌,也能诵得鲁米著名的《玛斯纳维》(MowlanaJalaluddinRumi1207~1273,古代波斯诗人,《玛斯纳维》Masnavi是他的故事诗)。有一次,我代表全班出战,并且旗开得胜。那天夜里我告诉爸爸,他只是点点头,咕哝了一声:"不错。"
That was how I escaped my father's aloofness5, in my dead mother's books. That and Hassan, of course. I read everything, Rumi, Hãfez, Saadi, Victor Hugo, Jules Verne, Mark Twain, Ian Fleming. When I had finished my mother's books--not the boring history ones, I was never much into those, but the novels, the epics--I started spending my allowance on books. I bought one a week from the bookstore near Cinema Park, and stored them in cardboard boxes when I ran out of shelf room.
为了逃避爸爸的冷漠,我埋首翻阅故去的母亲留下的书本。此外,当然还有哈桑。我什么都读,鲁米,哈菲兹,萨迪(Moslehal?DinSaadiShirazi约1210~约1290,古代波斯诗人),维克多·雨果,儒勒·凡尔纳,马克·吐温,伊恩·弗莱明(IanFleming1908~1964,英国小说家,撰写了007系列小说)。读完妈妈的遗藏--我从来不碰那些枯燥的历史书,只看小说和诗歌--之后,我开始用零花钱买书。我每周到电影院公园边上的书店买一本书,直到书架放不下了,就放在硬纸箱里面。
1 clobbering [ˈklɔbərɪŋ] 第11级 | |
v.狠揍, (不停)猛打( clobber的现在分词 );彻底击败 | |
参考例句: |
|
|
2 hop [hɒp] 第7级 | |
n.单脚跳,跳跃;vi.单脚跳,跳跃;着手做某事;vt.跳跃,跃过 | |
参考例句: |
|
|
3 scotch [skɒtʃ] 第9级 | |
n.伤口,刻痕;苏格兰威士忌酒;vi.粉碎,消灭,阻止;adj.苏格兰(人)的 | |
参考例句: |
|
|