轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > The Kite Runner 追风筝的人(13)
The Kite Runner 追风筝的人(13)
添加时间:2014-12-27 09:46:22 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Of course, marrying a poet was one thing, but fathering a son who preferred burying his face in poetry books to hunting... well, that wasn't how Baba had envisioned it, I suppose. Real men didn't read poetry--and God forbid they should ever write it! Real men--real boys--played soccer just as Baba had when he had been young. Now "that" was something to be passionate1 about. In 1970, Baba took a break from the construction of the orphanage2 and flew to Tehran for a month to watch the World Cup games on television, since at the time Afghanistan didn't have TVs yet. He signed me up for soccer teams to stir the same passion in me. But I was pathetic, a blundering liability to my own team, always in the way of an opportune3 pass or unwittingly blocking an open lane. I shambled about the field on scraggy legs, squalled for passes that never came my way. And the harder I tried, waving my arms over my head frantically4 and screeching5, "I'm open! I'm open!" the more I went ignored. But Baba wouldn't give up. When it became abundantly clear that I hadn't inherited a shred6 of his athletic7 talents, he settled for trying to turn me into a passionate spectator. Certainly I could manage that, couldn't I? I faked interest for as long as possible. I cheered with him when Kabul's team scored against Kandahar and yelped8 insults at the referee9 when he called a penalty against our team. But Baba sensed my lack of genuine interest and resigned himself to the bleak10 fact that his son was never going to either play or watch soccer.

    当然,跟诗人结婚是一回事,但生个喜欢埋首诗书多过打猎的儿子……这么说吧,那可不是爸爸所希望看到的,我想。真正的男人不看诗--真主也禁止他们创作呢。真正的男人--真正的男孩--应该像爸爸小时候那样踢足球去,那才是值得付出热情的玩意儿。1970年,爸爸暂停了恤孤院的工程,飞往德黑兰,在那儿停留一个月:由于阿富汗当时还没有电视,他只好去那边看世界杯足球赛。为了激起我对足球的热情,他替我报名参加球队。但我这个可怜虫变成球队的负担,不是传丢了球,就是愚蠢地挡住队友的进攻路线。我瘦弱的双腿跌跌撞撞地在球场上奔跑,声嘶力竭,球却不会滚到我脚下来。我越是喊得起劲,双手在头顶尽力挥舞,高声大喊:"传给我,传给我!"队友越是对我视若不见。但爸爸从不放弃。等到他没有将任何运动天分遗传给我的事实昭然若揭之后,他又开始试着把我变成一个热情的观众。当然,我能做得到,不是吗?我尽量装得兴致勃勃。我跟他一起,每逢喀布尔队跟坎大哈Kandahar,阿富汗南部城市。队比赛,就大喊大叫;每逢我们的球队遭到判罚,就咒骂裁判。但爸爸察觉到我并非真心实意,只好黯然放弃,接受这个悲惨的事实:他的儿子非但不喜欢玩足球,连当观众也心不在焉。

    I remember one time Baba took me to the yearly "Buzkashi" tournament that took place on the first day of spring, New Year's Day. Buzkashi was, and still is, Afghanistan's national passion. A "chapandaz", a highly skilled horseman usually patronized by rich aficionados11, has to snatch a goat or cattle carcass from the midst of a melee12, carry that carcass with him around the stadium at full gallop13, and drop it in a scoring circle while a team of other "chapandaz" chases him and does everything in its power--kick, claw, whip, punch--to snatch the carcass from him. That day, the crowd roared with excitement as the horsemen on the field bellowed14 their battle cries and jostled for the carcass in a cloud of dust. The earth trembled with the clatter15 of hooves. We watched from the upper bleachers as riders pounded past us at full gallop, yipping and yelling, foam16 flying from their horses' mouths.

    我记得有个新年,爸爸带我去看一年一度的比武竞赛。比武竞赛在春季的第一天举行,至今仍是阿富汗举国热爱的赛事。技艺精熟的骑士通常会得到大亨的赞助,他必须在混战中夺得一只屠宰后的羊或牛,驮着它全速绕看台迅跑,然后将其丢进得分圈。在他后面,会有另外一群骑士追逐着他,竭尽所能--脚踢、手抓、鞭打、拳击--试图将牛羊夺过来。那天,骑士在战场上高声叫喊,横冲直撞,激起重重尘雾;观众则沸反盈天,兴奋异常;马蹄得得,震得大地抖动。我们坐在看台的座位上,看着那些骑士在我们面前呼啸而过,他们的坐骑则白沫横飞。

    At one point Baba pointed17 to someone. "Amir, do you see that man sitting up there with those other men around him?"

    爸爸指着某个人:"阿米尔,你看到坐在那边的家伙吗,身边围着很多人那个?"

    I did.

    我说:"看到了"。

    "That's Henry Kissinger."

    "那是亨利·基辛格。"

    "Oh,"I said. I didn't know who Henry Kissinger was, and I might have asked. But at the moment, I watched with horror as one of the "chapandaz" fell off his saddle and was trampled18 under a score of hooves. His body was tossed and hurled19 in the stampede like a rag doll, finally rolling to a stop when the melee moved on. He twitched20 once and lay motionless, his legs bent21 at unnatural22 angles, a pool of his blood soaking through the sand.

    "哦。"我不知道基辛格是何许人,兴许随口问了。但在那个关头,我见到一件恐怖的事情:有个骑士从鞍上跌落,数十只马蹄从他身上践踏而过。他的身体像个布娃娃,在马蹄飞舞间被拉来扯去。马队飞奔而过,他终于跌落下来,抽搐了一下,便再也没有动弹;他的双腿弯曲成不自然的角度,大片的血液染红了沙地。

    I began to cry.

    我放声大哭。

    I cried all the way back Home. I remember how Baba's hands clenched23 around the steering24 wheel. Clenched and unclenched. Mostly, I will never forget Baba's valiant25 efforts to conceal26 the disgusted look on his face as he drove in silence.

    我一路上哭着回家。我记得爸爸的手死死抓住方向盘,一会儿抓紧,一会儿放松。更重要的是,爸爸开车时沉默不语,厌恶溢于言表,我永远都不会忘记。

     12级    英语小说 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 passionate [ˈpæʃənət] rLDxd   第8级
    adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的
    参考例句:
    • He is said to be the most passionate man. 据说他是最有激情的人。
    • He is very passionate about the project. 他对那个项目非常热心。
    2 orphanage [ˈɔ:fənɪdʒ] jJwxf   第9级
    n.孤儿院
    参考例句:
    • They dispensed new clothes to the children in the orphanage. 他们把新衣服发给孤儿院的小孩们。
    • They gave the proceeds of the sale to the orphanage. 他们把销售的收入给了这家孤儿院。
    3 opportune [ˈɒpətju:n] qIXxR   第10级
    adj.合适的,适当的
    参考例句:
    • Her arrival was very opportune. 她来得非常及时。
    • The timing of our statement is very opportune. 我们发表声明选择的时机很恰当。
    4 frantically ['fræntikəli] ui9xL   第8级
    ad.发狂地, 发疯地
    参考例句:
    • He dashed frantically across the road. 他疯狂地跑过马路。
    • She bid frantically for the old chair. 她发狂地喊出高价要买那把古老的椅子。
    5 screeching [sk'ri:tʃɪŋ] 8bf34b298a2d512e9b6787a29dc6c5f0   第10级
    v.发出尖叫声( screech的现在分词 );发出粗而刺耳的声音;高叫
    参考例句:
    • Monkeys were screeching in the trees. 猴子在树上吱吱地叫着。
    • the unedifying sight of the two party leaders screeching at each other 两党党魁狺狺对吠的讨厌情景
    6 shred [ʃred] ETYz6   第9级
    vt.撕成碎片,变成碎片;vi.撕碎;n.碎布条,细片,些少
    参考例句:
    • There is not a shred of truth in what he says. 他说的全是骗人的鬼话。
    • The food processor can shred all kinds of vegetables. 这架食品加工机可将各种蔬菜切丝切条。
    7 athletic [æθˈletɪk] sOPy8   第7级
    adj.擅长运动的,强健的;活跃的,体格健壮的
    参考例句:
    • This area has been marked off for athletic practice. 这块地方被划出来供体育训练之用。
    • He is an athletic star. 他是一个运动明星。
    8 yelped [jelpt] 66cb778134d73b13ec6957fdf1b24074   第11级
    v.发出短而尖的叫声( yelp的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • He yelped in pain when the horse stepped on his foot. 马踩了他的脚痛得他喊叫起来。 来自《现代英汉综合大词典》
    • A hound yelped briefly as a whip cracked. 鞭子一响,猎狗发出一阵嗥叫。 来自《简明英汉词典》
    9 referee [ˌrefəˈri:] lAqzU   第8级
    n.裁判员.仲裁人,代表人,鉴定人
    参考例句:
    • The team was left raging at the referee's decision. 队员们对裁判员的裁决感到非常气愤。
    • The referee blew a whistle at the end of the game. 裁判在比赛结束时吹响了哨子。
    10 bleak [bli:k] gtWz5   第7级
    adj.(天气)阴冷的;凄凉的;暗淡的
    参考例句:
    • They showed me into a bleak waiting room. 他们引我来到一间阴冷的会客室。
    • The company's prospects look pretty bleak. 这家公司的前景异常暗淡。
    11 aficionados [əˌfɪʃi:əˈnɑ:dəʊz] 54e9eaccecb5f096c86d6db20d07e644   第12级
    n.酷爱…者,…迷( aficionado的名词复数 ); 爱看斗牛的人
    参考例句:
    • West Coast aficionados of postwar coffee-shop architecture(Karal Ann Marling) 西海岸战后咖啡店式建筑的狂热追随者(卡拉尔安马林) 来自互联网
    • Clay developed a radical style which appalled boxing aficionados. 克莱发展出一种震惊拳击迷的全新风格。 来自互联网
    12 melee [ˈmeleɪ] hCAxc   第12级
    n.混战;混战的人群
    参考例句:
    • There was a scuffle and I lost my hat in the melee. 因发生一场斗殴,我的帽子也在混乱中丢失了。
    • In the melee that followed they trampled their mother a couple of times. 他们打在一团,七手八脚的又踩了他们的母亲几下。
    13 gallop [ˈgæləp] MQdzn   第7级
    v./n.(马或骑马等)飞奔;飞速发展
    参考例句:
    • They are coming at a gallop towards us. 他们正朝着我们飞跑过来。
    • The horse slowed to a walk after its long gallop. 那匹马跑了一大阵后慢下来缓步而行。
    14 bellowed [beˈləud] fa9ba2065b18298fa17a6311db3246fc   第10级
    v.发出吼叫声,咆哮(尤指因痛苦)( bellow的过去式和过去分词 );(愤怒地)说出(某事),大叫
    参考例句:
    • They bellowed at her to stop. 他们吼叫着让她停下。
    • He bellowed with pain when the tooth was pulled out. 当牙齿被拔掉时,他痛得大叫。 来自《现代英汉综合大词典》
    15 clatter [ˈklætə(r)] 3bay7   第7级
    n.(使)发出连续而清脆的撞击声;vi.发出哗啦声;喧闹的谈笑;vt.使卡搭卡搭的响
    参考例句:
    • The dishes and bowls slid together with a clatter. 碟子碗碰得丁丁当当的。
    • Don't clatter your knives and forks. 别把刀叉碰得咔哒响。
    16 foam [fəʊm] LjOxI   第7级
    n.泡沫,起泡沫;vi.起泡沫;吐白沫;起着泡沫流;vt.使起泡沫;使成泡沫状物
    参考例句:
    • The glass of beer was mostly foam. 这杯啤酒大部分是泡沫。
    • The surface of the water is full of foam. 水面都是泡沫。
    17 pointed [ˈpɔɪntɪd] Il8zB4   第7级
    adj.尖的,直截了当的
    参考例句:
    • He gave me a very sharp pointed pencil. 他给我一支削得非常尖的铅笔。
    • A safety pin has a metal covering over the pointed end. 安全别针在尖端有一个金属套。
    18 trampled [ˈtræmpld] 8c4f546db10d3d9e64a5bba8494912e6   第7级
    踩( trample的过去式和过去分词 ); 践踏; 无视; 侵犯
    参考例句:
    • He gripped his brother's arm lest he be trampled by the mob. 他紧抓着他兄弟的胳膊,怕他让暴民踩着。
    • People were trampled underfoot in the rush for the exit. 有人在拼命涌向出口时被踩在脚下。
    19 hurled [hə:ld] 16e3a6ba35b6465e1376a4335ae25cd2   第8级
    v.猛投,用力掷( hurl的过去式和过去分词 );大声叫骂
    参考例句:
    • He hurled a brick through the window. 他往窗户里扔了块砖。
    • The strong wind hurled down bits of the roof. 大风把屋顶的瓦片刮了下来。 来自《简明英汉词典》
    20 twitched [] bb3f705fc01629dc121d198d54fa0904   第9级
    vt.& vi.(使)抽动,(使)颤动(twitch的过去式与过去分词形式)
    参考例句:
    • Her lips twitched with amusement. 她忍俊不禁地颤动着嘴唇。
    • The child's mouth twitched as if she were about to cry. 这小孩的嘴抽动着,像是要哭。 来自《简明英汉词典》
    21 bent [bent] QQ8yD   第7级
    n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的;v.(使)弯曲,屈身(bend的过去式和过去分词)
    参考例句:
    • He was fully bent upon the project. 他一心扑在这项计划上。
    • We bent over backward to help them. 我们尽了最大努力帮助他们。
    22 unnatural [ʌnˈnætʃrəl] 5f2zAc   第9级
    adj.不自然的;反常的
    参考例句:
    • Did her behaviour seem unnatural in any way? 她有任何反常表现吗?
    • She has an unnatural smile on her face. 她脸上挂着做作的微笑。
    23 clenched [klentʃd] clenched   第8级
    v.紧握,抓紧,咬紧( clench的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • He clenched his fists in anger. 他愤怒地攥紧了拳头。
    • She clenched her hands in her lap to hide their trembling. 她攥紧双手放在腿上,以掩饰其颤抖。 来自《简明英汉词典》
    24 steering ['stiəriŋ] 3hRzbi   第7级
    n.操舵装置
    参考例句:
    • He beat his hands on the steering wheel in frustration. 他沮丧地用手打了几下方向盘。
    • Steering according to the wind, he also framed his words more amicably. 他真会看风使舵,口吻也马上变得温和了。
    25 valiant [ˈvæliənt] YKczP   第9级
    adj.勇敢的,英勇的;n.勇士,勇敢的人
    参考例句:
    • He had the fame of being very valiant. 他的勇敢是出名的。
    • Despite valiant efforts by the finance minister, inflation rose to 36%. 尽管财政部部长采取了一系列果决措施,通货膨胀率还是涨到了36%。
    26 conceal [kənˈsi:l] DpYzt   第7级
    vt.隐藏,隐瞒,隐蔽
    参考例句:
    • He had to conceal his identity to escape the police. 为了躲避警方,他只好隐瞒身份。
    • He could hardly conceal his joy at his departure. 他几乎掩饰不住临行时的喜悦。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: