That same night, I wrote my first short story. It took me thirty minutes. It was a dark little tale about a man who found a magic cup and learned that if he wept into the cup, his tears turned into pearls. But even though he had always been poor, he was a happy man and rarely shed a tear. So he found ways to make himself sad so that his tears could make him rich. As the pearls piled up, so did his greed grow. The story ended with the man sitting on a mountain of pearls, knife in hand, weeping helplessly into the cup with his beloved wife's slain1 body in his arms.
当天夜里,我写了自己第一篇短篇小说,花了我半个小时。那是个悲伤的小故事,讲的是有个男人发现了一个魔法杯,得知如果他对着杯子哭泣,掉进杯里的眼泪会变成珍珠。可尽管一贫如洗,他却是个快乐的家伙,罕得流泪。于是他想方设法,让自己悲伤,以便那些眼泪会变成他的财富。珍珠越积越多,他越来越贪婪。小说的结尾是,那男人坐在一座珠宝山上,手里提着刀,怀中抱着他深爱着的妻子死于非命的尸体,无助地将眼泪滴进魔法杯。
That evening, I climbed the stairs and walked into Baba's smoking room, in my hands the two sheets of paper on which I had scribbled2 the story. Baba and Rahim Khan were smoking pipes and sipping3 brandy when I came in.
入夜之后,我爬上楼,走进爸爸的吸烟室,手里拿着两张稿纸,上面写着我的故事。我进去的时候,爸爸和拉辛汗边抽大烟边喝白兰地。
"What is it, Amir?"Baba said, reclining on the sofa and lacing his hands behind his head. Blue smoke swirled4 around his face. His glare made my throat feel dry. I cleared it and told him I'd written a story.
"那是什么,阿米尔?"爸爸说,他斜靠在沙发上,双手放在脑后。蓝色的烟雾环绕着他的脸庞,他的眼光让我唇干舌燥。我清清喉咙,告诉他我创作了一篇小说。
Baba nodded and gave a thin smile that conveyed little more than feigned5 interest. "Well, that's very good, isn't it?" he said. Then nothing more. He just looked at me through the cloud of smoke.
爸爸点点头,那丝微笑表明他对此并无多大兴趣。"挺好的,你写得很好吧,是吗?"他说,然后就没有话了,只是穿过缭绕的烟雾望着我。
I probably stood there for under a minute, but, to this day, it was one of the longest minutes of my life. Seconds plodded6 by, each separated from the next by an eternity7. Air grew heavy damp, almost solid. I was breathing bricks. Baba went on staring me down, and didn't offer to read.
也许我在那儿站了不到一分钟,但时至今日,那依旧是我生命中最漫长的一分钟。时间一秒一秒过去,而一秒与一秒之间,似乎隔着永恒。空气变得沉闷,潮湿,甚至凝固,我呼吸艰难。爸爸继续盯着我,丝毫没有要看一看的意思。
As always, it was Rahim Khan who rescued me. He held out his hand and favored me with a smile that had nothing feigned about it. "May I have it, Amir jan? I would very much like to read it."Baba hardly ever used the term of endearment8 "jan" when he addressed me. Baba shrugged9 and stood up. He looked relieved, as if he too had been rescued by Rahim Khan. "Yes, give it to Kaka Rahim. I'm going upstairs to get ready.?And with that, he left the room. Most days I worshiped Baba with an intensity10 approaching the religious. But right then, I wished I could open my veins11 and drain his cursed blood from my body.
一如既往,仍是拉辛汗救了我。他伸出手,给我一个毫不造作的微笑:"可以让我看看吗,亲爱的阿米尔?我会很高兴能读你写的故事。"爸爸称呼我的时候,几乎从来不用这个表示亲昵的"亲爱的"。爸爸耸耸肩,站起来。他看上去浑身轻松,仿佛拉辛汗也解放了他。"这就对了,把它给拉辛汗。我要上楼去准备了。"他扔下这句话,转身离开。在我生命的大部分时光,我对爸爸敬若神明。可是那一刻,我恨不得能扯开自己的血管,让他那些该死的血统统流出我的身体。
1 slain [sleɪn] 第10级 | |
杀死,宰杀,杀戮( slay的过去分词 ); (slay的过去分词) | |
参考例句: |
|
|
2 scribbled [ˈskrɪbəld] 第9级 | |
v.潦草的书写( scribble的过去式和过去分词 );乱画;草草地写;匆匆记下 | |
参考例句: |
|
|
3 sipping [sipɪŋ] 第7级 | |
v.小口喝,呷,抿( sip的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
4 swirled [swɜ:ld] 第10级 | |
v.旋转,打旋( swirl的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 feigned [feind] 第8级 | |
a.假装的,不真诚的 | |
参考例句: |
|
|
6 plodded [plɔdid] 第11级 | |
v.沉重缓慢地走(路)( plod的过去式和过去分词 );努力从事;沉闷地苦干;缓慢进行(尤指艰难枯燥的工作) | |
参考例句: |
|
|
7 eternity [ɪˈtɜ:nəti] 第10级 | |
n.不朽,来世;永恒,无穷 | |
参考例句: |
|
|
8 endearment [ɪnˈdɪəmənt] 第12级 | |
n.表示亲爱的行为 | |
参考例句: |
|
|
9 shrugged [ʃ'rʌɡd] 第7级 | |
vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|