轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 时尚界对胖姑娘释放出了一点善意
时尚界对胖姑娘释放出了一点善意
添加时间:2015-01-15 20:50:33 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • When Sal Perez, a stylist and costume designer, was dressing1 the actress Rebel Wilson for her role in the movie “Pitch Perfect 2,” he had to find clothes for 20 outfit2 changes. This was an even bigger challenge than it sounds. Ms. Wilson is a plus-size actress working in a less-than-zero world.

    造型师、服装设计师萨尔·佩雷斯(Sal Perez)在电影《完美音调2》(Pitch Perfect 2)中为女演员里贝尔·威尔森(Rebel Wilson)设计造型,他必须为她的角色找够20套服装。这个挑战比听起来的要难。威尔森穿大码服装,而在女演员的世界里,大部分人穿的都是超小号。

    Mr. Perez ended up finding some items online and designing others, which were made in his costume workshop.

    最后,佩雷斯在网上找到了一些衣服,自己又设计了一些,在自己的服装工作室里制作。

    “Trying to find plus-size clothes that are fashionable and well made is very difficult,” he said. “I am horrified3 by some of the clothes I find in the stores. I don’t know anyone who enjoys wearing polyester. I think the fashion industry has to realize the potential the plus-size market has.”

    “寻找时尚、制作精良的大码服装非常困难,”他说,“我在商店里找到的一些衣服把我吓坏了。我没见过谁喜欢穿涤纶服装。我觉得时装界必须意识到大码市场的潜力。”

    Styles for plus sizes, which range from 14 to 24, have long been characterized by down-market, back-of-the-store racks of drab tent-dresses, garishly4 decorated blouses and polyester pants. The uniformly dark colors and generous silhouettes5 serve the sole purpose of covering up and deflecting6 attention from the body.

    长期以来,14码至24码的大码服装大多是放在商店后面货架上的低档服装——乏味的松身连衣裙、花哨的女衬衣和涤纶裤。它们有着千篇一律的深色和宽松的剪裁,唯一的目的是遮住身体,减少人们的关注。

    But a new crop of online boutiques, retailers7 and designers is trying to make plus-size styles more fashion forward. Instead of elastic-waist pants and muumuu dresses, these companies offer clothes that reflect the runways (think jumpsuits), surpass the smock (leather pants) and even show a little skin (crop tops).

    但是一些新的在线时装精品店、零售商和设计师在努力让大码服装变得更时尚。这些公司提供的不是松紧带裤和宽大连衣裙,而是能反映秀台潮流的服装(比如连身裤)和超出宽松工作服范畴外的服装(比如皮裤),甚至是暴露一点肌肤的服装(比如露脐上衣)。

    The plus-size customer is “really letting her hair down for the first time,” said Marie Jean-Baptiste, the founder8 and designer of Rue107, which sells form-fitting mesh9 dresses ($110) and purple metallic10 jumpsuits ($59, on sale from $89) in sizes S to 3X.

    Rue107的创始人、设计师玛丽·让-巴普蒂斯特(Marie Jean-Baptiste)说,他们的服装让穿大码服装的顾客“第一次放松下来”。该公司销售修身网眼连衣裙(110美元)和紫色金属质感连身裤(59美元,原价89美元),尺码从S号到3X号。

    Customers have clamored for more and better options. Last spring Sarah Chiwaya, 30, a lawyer in Manhattan, attended a fashion event at Saks Fifth Avenue. Captivated by a perforated leather midi skirt from Tibi, she was ready to spend. But the skirt was available only in small sizes.

    顾客们早已发出呼声,要求拥有更多更好的选择。30岁的莎拉·奇瓦亚(Sarah Chiwaya)是曼哈顿的一名律师。去年春天,她要去萨克斯第五大道精品百货店参加一场时尚活动。她看上了Tibi的一条皮质打孔超短裙,打算破费一下。但是那条裙子只有小号。

    “I would have bought it immediately if it were in my size, 16,” she said.

    “如果有我的号,16号,我肯定马上买了,”她说。

    Frustrated11, Ms. Chiwaya turned to her blog, Curvily, and bemoaned12 the lack of options. She used a hashtag, #plussizeplease, that has been adopted by others across all sorts of social platforms like Tumblr, Pinterest, Instagram and Twitter.

    沮丧的奇瓦亚在自己的博客Curvily上叹息选择太少。她加上了#plussizeplease(求大码),这个标签在各种社交平台上被广泛使用,比如Tumblr、Pinterest、Instagram和Twitter。

    “I wanted it to be a way to show retailers the money they’re losing,” she said.

    “我想通过这种方式告诉零售商他们正在让能到手的钱溜走,”她说。

    The market, in fact, is robust13. The average American woman wears a size 14, and women wearing size 14 and up account for 67 percent of the population, according to the industry analyst14 firm Plunkett Research Ltd. Last summer, the NPD Group reported that plus-size clothing sales grew more than 5 percent from May 2013 to April 2014, going from $16.7 billion to $17.5 billion.

    实际上,这个市场很大。据行业分析公司Plunkett Research Ltd.称,美国女人的平均服装尺码是14码,穿14码及以上的女人占全体美国女性的67%。去年夏天,NPD集团报告称,从2013年5月至2014年4月,大码服装的销售额增长了5%以上,从167亿美元增长到了175亿美元。

    That is perhaps why youthful-leaning, mass-market retailers like Asos, H & M, Mango, Wet Seal, ModCloth and Forever 21 have begun selling either an expanded size range or a dedicated15 plus-size line.

    可能是由于这个原因,Asos、H&M、Mango、Wet Seal、ModCloth和Forever 21等面向年轻大众的零售商开始销售更多尺码的服装或者推出专门的大码服装系列。

    “We work in the exact same way as Asos core brand,” said Natasha Smith, a buyer for the new line, Asos Curve, in London. “There’s nothing we wouldn’t try: hot pants, bodysuits.”

    “我们的运作方式与Asos的核心品牌一模一样,”购买新系列Asos Curve的伦敦买家娜塔莎·史密斯(Natasha Smith)说,“我们什么都尝试:热裤、紧身衣裤。”

    Several new companies are making plus-size their sole focus. One is Eloquii, which aims to do for the plus market what Zara has done in the mainstream16 market: offer customers options that mimic17 runway trends but at prices that are lower than those in boutiques and department stores.

    有几家新公司专门做大码女装。其中一家是Eloquii,它的目标很像Zara在主流市场的做法:在大码市场领域内向顾客提供模仿秀台潮流但价格低于精品店或商场的服装。

    Currently, Eloquii is showing items like a leopard-print baseball jacket ($138), a cashmere sweater with Breton stripes ($138) and faux leather culottes ($98).

    目前,Eloquii正在展示豹纹棒球夹克(138美元)、布列塔尼条纹羊绒衫(138美元)和仿皮裤裙(98美元)。

    Eloquii was originally started in 2011 as a sister brand to the Limited, but was closed in 2013 when the Limited decided18 to shed its noncore brands. A group of former employees, including the creative director, Jodi Arnold, restarted the brand last year. (Its products are available on the label’s website as well as on Nordstrom.com). A former Gilt19 executive, John Auerbach, is a founding investor20.

    2011年,Eloquii最初是作为Limited的姐妹品牌创立的,但是2013年,Limited决定甩掉非核心品牌,Eloquii因此倒闭。去年,Eloquii从前的一群员工,包括创意总监约迪·阿诺德(Jodi Arnold),复兴了这个品牌(你可以在该品牌的网站和Nordstrom.com上买到它的产品)。Gilt的前执行官约翰·奥尔巴赫(John Auerbach)是该品牌的创办投资人之一。

    “The team doesn’t have a plus background, which is a good thing,” said Mariah Chase, the company’s chief executive, using industry jargon21 to refer to the plus-size niche22.

    “这个团队没有做大码时装的背景,这是好事,”该公司的首席执行官玛丽亚·蔡斯(Mariah Chase)说。

    “The starting point is trends, the runway,” Ms. Arnold added.

    “我们的起点是潮流,是秀台,”阿诺德补充说。

    For example, Eloquii’s Kady pant (made in an array of fabrics23, from $88 in a graphic24 rose print to $78 in solid navy) is “a structured, fitted pant where our customer has just gotten stretch before,” Ms. Chase said. A faux-leather fitted midi skirt, $128, sold out in 72 hours, according to Ms. Arnold. The company has recently raised $6 million from investors25.

    蔡斯说,比如,Eloquii的卡迪裤(有各种面料,从88美元的玫瑰印花到78美元的纯蓝色)是“裁剪得当的修身裤,我们的顾客刚好能穿进去”。阿诺德说,128美元的仿皮修身超短裙在推出72小时后就卖光了。该公司最近从投资人那里筹集了600万美元。

    In a skinny-celebrity-obsessed world, it has been difficult to overcome the dowdy26 image of plus size. What’s more, many women are uncomfortable identifying themselves as plus-size shoppers, which hampers27 word-of-mouth.

    在痴迷身材纤细的名人的世界里,大码服装很难推翻古板过时的形象。另外,很多女人不愿承认自己穿大码,这妨碍了口碑流传。

    But social media is helping28 to change that, said Aimee Cheshire, the president and a founder of HeyGorgeous.com, an online boutique that carries pieces from ABS By Allen Schwartz (wrap dress, $198), Lucky Brand denim29 (black straight-leg jeans, $89.50) and Ellen Tracy (angora coat, $169) in sizes 10 and up.

    不过,在线时装精品店HeyGorgeous.com的总裁和创始人艾梅·切希尔(Aimee Cheshire)说,社交媒体正在帮助改变这一点。该网店销售ABS By Allen Schwartz(裹裙,198美元)、Lucky Brand denim(黑色直筒牛仔裤,89.50美元)和 Ellen Tracy(羊毛外衣,169美元)等品牌的服装,尺码都在10码以上(含10码)。

    “I’ll get emails asking, ‘How do I recommend it to my friend without offending her?’ ” Ms. Cheshire said. “I always say share it on Facebook.”

    “我收到一些邮件询问,‘我怎么才能在不冒犯朋友的情况下推荐你们网站?’”切希尔说,“我总是回复说,在Facebook上分享它。”

    She said she tries to encourage plus-size women to openly embrace their personal style rather than hide their shape. HeyGorgeous tells these women they “aren’t the ugly stepsister, they’re our main woman,” Ms. Cheshire said.

    切希尔说她尽量鼓励穿大码的女人公开接受自己的个人风格,而不是掩饰身材。她还说,HeyGorgeous网站对这些女人说,她们“不是丑陋的继女,而是女性的主流”。

    “They’re not used to being wanted,” she said. “There’s no aspiration30, no Vogue31 for the plus sized.”

    “人们还不习惯去期待大码服装,”她说,“在大码时装界没有抱负,没有时尚。”

    Most plus-size clothes could be divided into three segments: “work wear, club wear and grandma clothes,” said Nicolette Mason, a plus-size fashion blogger. The problem has not been just a lack of options for consumers, but also retailers’ belief that plus-size women can’t support a high-fashion niche.

    大码时装博客写手尼科莱特·梅森(Nicolette Mason)说,大部分大码服装可以分为三类:“工作服、俱乐部服装和祖母服”。问题不只是顾客们缺少可选的衣服,零售商们也认为穿大码服装的女人撑不起高级时装这个细分市场。

    “When you’re taught to look at your body as a work in progress, you’re not going to spend $1,000 on a coat to last forever because you’re not hoping for it to last forever,” Ms. Mason said.

    “如果别人教导你,让你认为自己的身体可以不断改进,那你就不会花1000美元买一件能一直穿下去的外衣,因为你不希望自己的身材永远是这样的,”梅森说。

    Gwynnie Bee, a clothing rental32 subscription33 service for sizes 10 to 32, is a more casual version of Rent the Runway (which began its own plus-size division in 2013). The site carries lines like BB Dakota and Three Dots. A $35-a-month commitment will get you one piece of clothing at a time; 10 pieces will cost $159 a month.

    Gwynnie Bee是一个租赁10码至32码服装的订购服务公司,是休闲装版的Rent the Runway(这家公司从2013年开设了大码服装部门)。该网站提供BB Dakota和Three Dots等品牌的服装。一个月支付35美元,你便能每次能租一件衣服;一个月支付159美元,便可以每次租10件。

    In the shadow of all the new focus on how to dress a larger woman, mainstays of the fashion industry that have helped propagate the connection between high fashion and small sizes are showing a greater willingness to embrace a curvier world. Calvin Klein used the model Myla Dalbesio, who is a size 10, in a lingerie campaign. In November, Vogue.com shot a lingerie spread using plus-size models.

    过去,大型时装公司曾鼓吹高级时装和小码之间有着密不可分的联系。如今,如何给体型偏胖的女人设计服装成了新的焦点,大公司也开始乐于接受更丰满的世界。Calvin Klein请穿10码的麦拉·戴尔伯西奥(Myla Dalbesio)担任一个内衣广告的模特。去年11月,Vogue.com请一些大码模特拍摄了一个内衣平面广告。

    The 2015 Pirelli calendar, shot by Steven Meisel and styled by Carine Roitfeld, included the plus-size model Candice Huffine. Two edgy34 clothing lines, Chromat and Zana Bayne, sent plus-size models down the runway in their presentations last September.

    倍耐力(Pirelli)的2015年历中有大码模特坎迪丝·赫法恩(Candice Huffine),摄影师是史蒂文·梅塞(Steven Meisel),造型师是卡琳·洛菲德(Carine Roitfeld)。两大前卫时装品牌Chromat和Zana Bayne在去年9月的时装秀上派出了大码模特。

    For now, any competition is welcome.

    目前,任何竞争都是受欢迎的。

    “I would love to have more places to shop, for it to be a fun leisure activity with multiple sources,” said Kelly Goldston, the director of marketing35 at Eloquii. As more plus-size women get into the habit of expressing their personal style, business will be better for everyone involved, she said, adding, “New players would be good for us.”

    “我希望有更多可以购物的地方,因为那将是汇聚人脉的有趣的休闲活动,”Eloquii的营销总监凯利·戈德斯顿(Kelly Goldston)说。她说,更多穿大码的女人养成了表现个人风格的习惯,这对所有参与这项生意的人来说都是好事,“新竞争对手将有益于我们”。

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 dressing [ˈdresɪŋ] 1uOzJG   第7级
    n.(食物)调料;包扎伤口的用品,敷料
    参考例句:
    • Don't spend such a lot of time in dressing yourself. 别花那么多时间来打扮自己。
    • The children enjoy dressing up in mother's old clothes. 孩子们喜欢穿上妈妈旧时的衣服玩。
    2 outfit [ˈaʊtfɪt] YJTxC   第8级
    n.(为特殊用途的)全套装备,全套服装
    参考例句:
    • Jenney bought a new outfit for her daughter's wedding. 珍妮为参加女儿的婚礼买了一套新装。
    • His father bought a ski outfit for him on his birthday. 他父亲在他生日那天给他买了一套滑雪用具。
    3 horrified ['hɔrifaid] 8rUzZU   第8级
    a.(表现出)恐惧的
    参考例句:
    • The whole country was horrified by the killings. 全国都对这些凶杀案感到大为震惊。
    • We were horrified at the conditions prevailing in local prisons. 地方监狱的普遍状况让我们震惊。
    4 garishly ['ɡeərɪʃlɪ] 029a6f4689fb0eb95dfb25a5eac1fa9f   第11级
    adv.鲜艳夺目地,俗不可耐地;华丽地
    参考例句:
    • The temple was garishly decorated with bright plastic flowers. 鲜艳的塑料花把教堂装扮得很华丽。 来自互联网
    5 silhouettes [ˌsɪlu:ˈets] e3d4f0ee2c7cf3fb8b75936f6de19cdb   第10级
    轮廓( silhouette的名词复数 ); (人的)体形; (事物的)形状; 剪影
    参考例句:
    • Now that darkness was falling, only their silhouettes were outlined against the faintly glimmering sky. 这时节两山只剩余一抹深黑,赖天空微明为画出一个轮廓。 来自汉英文学 - 散文英译
    • They could see silhouettes. 他们能看得见影子的。
    6 deflecting [diˈflektɪŋ] 53909b980ea168975caea537d27c6cb4   第9级
    (使)偏斜, (使)偏离, (使)转向( deflect的现在分词 )
    参考例句:
    • A variety of mechanical surfaces have been employed for deflecting the exhaust jets of solid-propellant rockets. 人们已经用过各种类型的机械控制面来偏转固体推进剂火箭的排气流。
    • If she made a leading statement, he was expert deflecting her into more impersonal channels. 只要她一开口,他就会巧妙地把她的话题转到与个人无关的问题上去。
    7 retailers ['ri:teɪləz] 08ff8df43efeef1abfd3410ef6661c95   第7级
    零售商,零售店( retailer的名词复数 )
    参考例句:
    • High street retailers reported a marked increase in sales before Christmas. 商业街的零售商报告说圣诞节前销售量显著提高。
    • Retailers have a statutory duty to provide goods suitable for their purpose. 零售商有为他们提供符合要求的货品的法定义务。
    8 Founder [ˈfaʊndə(r)] wigxF   第8级
    n.创始者,缔造者
    参考例句:
    • He was extolled as the founder of their Florentine school. 他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
    • According to the old tradition, Romulus was the founder of Rome. 按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
    9 mesh [meʃ] cC1xJ   第9级
    n.网孔,网丝,陷阱;vt.以网捕捉,啮合,匹配;vi.适合; [计算机]网络
    参考例句:
    • Their characters just don't mesh. 他们的性格就是合不来。
    • This is the net having half inch mesh. 这是有半英寸网眼的网。
    10 metallic [məˈtælɪk] LCuxO   第7级
    adj.金属的;金属制的;含金属的;产金属的;像金属的
    参考例句:
    • A sharp metallic note coming from the outside frightened me. 外面传来尖锐铿锵的声音吓了我一跳。
    • He picked up a metallic ring last night. 昨夜他捡了一个金属戒指。
    11 frustrated [frʌˈstreɪtɪd] ksWz5t   第7级
    adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
    参考例句:
    • It's very easy to get frustrated in this job. 这个工作很容易令人懊恼。
    • The bad weather frustrated all our hopes of going out. 恶劣的天气破坏了我们出行的愿望。 来自《简明英汉词典》
    12 bemoaned [bɪˈməʊnd] dc24be61c87ad3bad6f9c1fa818f9ce1   第11级
    v.为(某人或某事)抱怨( bemoan的过去式和过去分词 );悲悼;为…恸哭;哀叹
    参考例句:
    • The farmer bemoaned his loss. 农夫抱怨他所受到的损失。 来自《简明英汉词典》
    • He only bemoaned his fate. 他忍受了。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
    13 robust [rəʊˈbʌst] FXvx7   第7级
    adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
    参考例句:
    • She is too tall and robust. 她个子太高,身体太壮。
    • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses, AP commented. 美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
    14 analyst [ˈænəlɪst] gw7zn   第9级
    n.分析家,化验员;心理分析学家
    参考例句:
    • What can you contribute to the position of a market analyst? 你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
    • The analyst is required to interpolate values between standards. 分析人员需要在这些标准中插入一些值。
    15 dedicated [ˈdedɪkeɪtɪd] duHzy2   第9级
    adj.一心一意的;献身的;热诚的
    参考例句:
    • He dedicated his life to the cause of education. 他献身于教育事业。
    • His whole energies are dedicated to improve the design. 他的全部精力都放在改进这项设计上了。
    16 mainstream [ˈmeɪnstri:m] AoCzh9   第8级
    n.(思想或行为的)主流;adj.主流的
    参考例句:
    • Their views lie outside the mainstream of current medical opinion. 他们的观点不属于当今医学界观点的主流。
    • Polls are still largely reflects the mainstream sentiment. 民调还在很大程度上反映了社会主流情绪。
    17 mimic [ˈmɪmɪk] PD2xc   第9级
    vt.模仿,戏弄;n.模仿他人言行的人
    参考例句:
    • A parrot can mimic a person's voice. 鹦鹉能学人的声音。
    • He used to mimic speech peculiarities of another. 他过去总是模仿别人讲话的特点。
    18 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    19 gilt [gɪlt] p6UyB   第12级
    adj.镀金的;n.金边证券
    参考例句:
    • The plates have a gilt edge. 这些盘子的边是镀金的。
    • The rest of the money is invested in gilt. 其余的钱投资于金边证券。
    20 investor [ɪnˈvestə(r)] aq4zNm   第8级
    n.投资者,投资人
    参考例句:
    • My nephew is a cautious investor. 我侄子是个小心谨慎的投资者。
    • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon. 这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
    21 jargon [ˈdʒɑ:gən] I3sxk   第7级
    n.术语,行话
    参考例句:
    • They will not hear critics with their horrible jargon. 他们不愿意听到评论家们那些可怕的行话。
    • It is important not to be overawed by the mathematical jargon. 要紧的是不要被数学的术语所吓倒.
    22 niche [nɪtʃ] XGjxH   第9级
    n.壁龛;合适的职务(环境、位置等)
    参考例句:
    • Madeleine placed it carefully in the rocky niche. 玛德琳小心翼翼地把它放在岩石壁龛里。
    • The really talented among women would always make their own niche. 妇女中真正有才能的人总是各得其所。
    23 fabrics ['fæbrɪks] 678996eb9c1fa810d3b0cecef6c792b4   第7级
    织物( fabric的名词复数 ); 布; 构造; (建筑物的)结构(如墙、地面、屋顶):质地
    参考例句:
    • cotton fabrics and synthetics 棉织物与合成织物
    • The fabrics are merchandised through a network of dealers. 通过经销网点销售纺织品。
    24 graphic [ˈgræfɪk] Aedz7   第8级
    adj.生动的,形象的,绘画的,文字的,图表的
    参考例句:
    • The book gave a graphic description of the war. 这本书生动地描述了战争的情况。
    • Distinguish important text items in lists with graphic icons. 用图标来区分重要的文本项。
    25 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    26 dowdy [ˈdaʊdi] ZsdxQ   第12级
    adj.不整洁的;过旧的
    参考例句:
    • She was in a dowdy blue frock. 她穿了件不大洁净的蓝上衣。
    • She looked very plain and dowdy. 她长得非常普通,衣也过时。
    27 hampers [ˈhæmpəz] aedee0b9211933f51c82c37a6b8cd413   第7级
    妨碍,束缚,限制( hamper的第三人称单数 )
    参考例句:
    • Prejudice sometimes hampers a person from doing the right thing. 有时候,偏见会妨碍人正确行事。
    • This behavior is the opposite of modeless feedback, and it hampers flow. 这个行为有悖于非模态的反馈,它阻碍了流。 来自About Face 3交互设计精髓
    28 helping [ˈhelpɪŋ] 2rGzDc   第7级
    n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
    参考例句:
    • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
    • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来,他们在某些时候,有助于竞争的加强。
    29 denim [ˈdenɪm] o9Lya   第9级
    n.斜纹棉布;斜纹棉布裤,牛仔裤
    参考例句:
    • She wore pale blue denim shorts and a white denim work shirt. 她穿着一条淡蓝色的斜纹粗棉布短裤,一件白粗布工作服上衣。
    • Dennis was dressed in denim jeans. 丹尼斯穿了一条牛仔裤。
    30 aspiration [ˌæspəˈreɪʃn] ON6z4   第7级
    n.志向,志趣抱负;渴望;(语)送气音;吸出
    参考例句:
    • Man's aspiration should be as lofty as the stars. 人的志气应当象天上的星星那么高。
    • Young Addison had a strong aspiration to be an inventor. 年幼的爱迪生渴望成为一名发明家。
    31 Vogue [vəʊg] 6hMwC   第9级
    n.时髦,时尚;adj.流行的
    参考例句:
    • Flowery carpets became the vogue. 花卉地毯变成了时髦货。
    • Short hair came back into vogue about ten years ago. 大约十年前短发又开始流行起来了。
    32 rental [ˈrentl] cBezh   第8级
    n.租赁,出租,出租业
    参考例句:
    • The yearly rental of her house is 2400 yuan. 她这房子年租金是2400元。
    • We can organise car rental from Chicago O'Hare Airport. 我们可以安排提供从芝加哥奥黑尔机场出发的租车服务。
    33 subscription [səbˈskrɪpʃn] qH8zt   第8级
    n.预订,预订费,亲笔签名,调配法,下标(处方)
    参考例句:
    • We paid a subscription of 5 pounds yearly. 我们按年度缴纳5英镑的订阅费。
    • Subscription selling bloomed splendidly. 订阅销售量激增。
    34 edgy [ˈedʒi] FuMzWT   第11级
    adj.不安的;易怒的
    参考例句:
    • She's been a bit edgy lately, waiting for the exam results. 她正在等待考试结果,所以最近有些焦躁不安。
    • He was nervous and edgy, still chain-smoking. 他紧张不安,还在一根接一根地抽着烟。
    35 marketing [ˈmɑ:kɪtɪŋ] Boez7e   第8级
    n.行销,在市场的买卖,买东西
    参考例句:
    • They are developing marketing network. 他们正在发展销售网络。
    • He often goes marketing. 他经常去市场做生意。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: