轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 2015将是世界的本田时代
2015将是世界的本田时代
添加时间:2015-01-25 20:47:00 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • By more than one measure, 2014 is a year the Honda Motor Co. would prefer to forget or to obscure, reflected in a roundabout way by its grand slogan for 2015, “The Year of Honda.”

    无论从哪个角度看,2014年都是本田汽车公司宁愿忘却或掩盖的一年,看看本田为2015年提出的宏大口号——“本田之年”就知道了。

    It will be a year when the automaker begins selling its first airplane, the HA-420 Hondajet for general aviation, as well as a new hydrogen fuel-cell vehicle, the FCV. Honda will return to the Formula One circuit with a new race car. The cherry on top may be Acura NSX, a gas-electric hybrid2 supercar that will be built and sold in low volume.

    2015年,本田将开始销售用于民航业的首款飞机——HA-420本田喷气机,以及一款全新的氢燃料电池汽车FCV。该公司还将携一款全新的赛车重返F1方程式赛道。真正的重磅力作可能是讴歌NSX,这是一款将少量投产并销售的油电混合超级汽车。

    Honda hopes NSX will burnish3 its reputational halo for technical expertise4. The automaker also wants NSX to help boost Acura’s brand image as a maker1 of premium5 cars and trucks. Last year, Honda’s U.S. sales rose 1% against a market that increased by 5.9% – resulting a loss of market share, most importantly, lost ground against its two main rivals, Toyota and Nissan.

    本田公司希望NSX将再度彰显其技术致胜的美誉,也希望NSX能提升本田作为高端汽车和卡车制造商的品牌形象。去年美国汽车市场销售增长5.9%,但本田在美销量仅微增1%——这意味着该公司失去了一部分市场份额,最重要的是,本田在与其两大主要对手丰田和日产的角逐中落于下风。

    As a brand, Acura sold 167,843 cars and trucks last year, a 1.5% increase. Lexus, Toyota’s premium brand, was up 13.7%; BMW was up 9.8%, Audi was up 15.2% and Mercedes-Benz was up 6.5% in a U.S. market that was very favorable for luxury vehicle manufacturers.

    作为本田的高端品牌,讴歌去年共售出167,843辆,同比微增1.5%。而在美国这一备受豪华车品牌青睐的市场上,丰田的高端品牌雷克萨斯销量增幅为13.7%,宝马增幅为9.8%,奥迪增幅为15.2%,梅赛德斯-奔驰增幅为6.5%。

    On January the U.S. government levied6 a $70 million fine on Honda for failing to disclose, as required, more than 1,700 deaths and injuries in its vehicles to the National Highway Traffic Administration (NHTSA).

    1月,因本田未按要求向美国国家公路交通安全管理局汇报各类车辆上发生的1700多起伤亡事故,美国政府向该公司开具7000万美元的高额罚单。

    “We have resolved this matter and will move forward to build on the important actions Honda has already taken to address our past shortcomings in early warning reporting,” said RickSchostek, Honda executive vice7 president, in a statement. “We continue to fully8 cooperate with NHTSA to achieve greater transparency and to further enhance our reporting practices.”

    本田执行副总裁里克o斯考斯特克在一项声明中表示:“我们已经解决了这一问题。本田已经在早期预警报告中采取了一些重大举措来解决过去的缺陷问题,现在我们将更进一步,加强这些举措。我们将继续与国家公路交通安全管理局充分合作,提高透明度,改进报告工作。”

    Fortunately for Honda, it benefits from a deep reservoir of customer goodwill9 and loyalty10 in the U.S., as well as a reputation for building high-quality vehicles that are rated highly by objective third parties for their low cost of ownership. The reservoir was drained somewhat by a product defect controversy11 resulting from airbag deployments that scattered12 shrapnel on its victims.

    本田的幸运之处在于,它在美国的客户对其拥有深厚的好感和忠诚度,还因为优质低价的极高性价比受到第三方评测机构的好评。不过,因安全气囊爆开后碎片四溅伤及乘客这一产品缺陷导致的争议,在一定程度上削弱了这个客户基础。

    Honda has recalled more than 10 million vehicles in the U.S. to fix a potentially fatal defect in air bags made by Japanese supplier, Takata. The air bag inflators can rupture13 after a crash and injure occupants with shards14 of metal. Honda has confirmed three deaths and 48 injuries in connection with such incidents.

    本田已在美国召回了1000多万辆汽车,修复其安全气囊一项潜在的致命缺陷。这种气囊由日本供应商高田公司制造,其充气装置在发生车祸时会突然爆裂,溅出金属碎片伤及乘客。本田已确认有三起死亡和48起受伤事件与这一问题有关。

    Investors15 have noticed Honda’s troubles. The automaker was one of the very few worldwide to avoid deep losses during the global financial crisis. Still, its common shares are down 17.2% over the past year, while the Nikkei 225 Index is up 7.4% and Toyota Motor shares are up 19.5%.

    投资者也关注到了本田的这一困境。尽管在席卷全球的金融危机中,本田是全球少数几家能独善其身、避免严重亏损的汽车厂商之一,但在过去几年中,其普通股股价下跌了17.2%,而同期日经225指数却上涨了7.4%,丰田汽车的股价也上涨了19.5%。

    A Honda executive privately16 attributed much of its troubles on “bad luck,” as opposed to shoddy business practices or deliberate misbehavior on anyone’s part. Perhaps. The company’s leadership is certain to check, double-check and lock down its systems and processes to ensure the level sinks no lower on its reservoir of good will.

    一位本田高管私下里将该公司的很多问题归咎于“运气不好”,而不是内部管理不当或有意失职。也许确实如此。不过本田管理层确实应该认真反省,反复自查,并控制好其管理系统和生产流程,确保客户好感度不再每况愈下。(财富中文网)

     11级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 maker [ˈmeɪkə(r)] DALxN   第8级
    n.制造者,制造商
    参考例句:
    • He is a trouble maker. You must be distant with him. 他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
    • A cabinet maker must be a master craftsman. 家具木工必须是技艺高超的手艺人。
    2 hybrid [ˈhaɪbrɪd] pcBzu   第8级
    n.(动,植)杂种,混合物
    参考例句:
    • That is a hybrid perpetual rose. 那是一株杂交的四季开花的蔷薇。
    • The hybrid was tall, handsome and intelligent. 那混血儿高大、英俊、又聪明。
    3 burnish [ˈbɜ:nɪʃ] gSayI   第10级
    vt. 擦亮;使…光亮;将…打磨光亮 n. 光泽;抛光;闪闪发光 vi. 磨光发亮
    参考例句:
    • Many people, fearful for their jobs, are trying to burnish their contacts at other firms. 许多人因为担心自己的工作,正在努力抹去和其他公司接触的痕迹。
    • I burnish joyful sparks from my sorrows. 我从伤痛里擦亮喜悦的火花。
    4 expertise [ˌekspɜ:ˈti:z] fmTx0   第7级
    n.专门知识(或技能等),专长
    参考例句:
    • We were amazed at his expertise on the ski slopes. 他斜坡滑雪的技能使我们赞叹不已。
    • You really have the technical expertise in a new breakthrough. 你真正在专业技术上有了一个全新的突破。
    5 premium [ˈpri:miəm] EPSxX   第7级
    n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
    参考例句:
    • You have to pay a premium for express delivery. 寄快递你得付额外费用。
    • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated. 在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
    6 levied [ˈli:vid] 18fd33c3607bddee1446fc49dfab80c6   第8级
    征(兵)( levy的过去式和过去分词 ); 索取; 发动(战争); 征税
    参考例句:
    • Taxes should be levied more on the rich than on the poor. 向富人征收的税应该比穷人的多。
    • Heavy fines were levied on motoring offenders. 违规驾车者会遭到重罚。
    7 vice [vaɪs] NU0zQ   第7级
    n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
    参考例句:
    • He guarded himself against vice. 他避免染上坏习惯。
    • They are sunk in the depth of vice. 他们堕入了罪恶的深渊。
    8 fully [ˈfʊli] Gfuzd   第9级
    adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
    参考例句:
    • The doctor asked me to breathe in, then to breathe out fully. 医生让我先吸气,然后全部呼出。
    • They soon became fully integrated into the local community. 他们很快就完全融入了当地人的圈子。
    9 goodwill [ˌgʊdˈwɪl] 4fuxm   第8级
    n.善意,亲善,信誉,声誉
    参考例句:
    • His heart is full of goodwill to all men. 他心里对所有人都充满着爱心。
    • We paid £10,000 for the shop, and £2000 for its goodwill. 我们用一万英镑买下了这家商店,两千英镑买下了它的信誉。
    10 loyalty [ˈlɔɪəlti] gA9xu   第7级
    n.忠诚,忠心
    参考例句:
    • She told him the truth from a sense of loyalty. 她告诉他真相是出于忠诚。
    • His loyalty to his friends was never in doubt. 他对朋友的一片忠心从来没受到怀疑。
    11 controversy [ˈkɒntrəvɜ:si] 6Z9y0   第7级
    n.争论,辩论,争吵
    参考例句:
    • That is a fact beyond controversy. 那是一个无可争论的事实。
    • We ran the risk of becoming the butt of every controversy. 我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
    12 scattered ['skætəd] 7jgzKF   第7级
    adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的
    参考例句:
    • Gathering up his scattered papers,he pushed them into his case.他把散乱的文件收拾起来,塞进文件夹里。
    13 rupture [ˈrʌptʃə(r)] qsyyc   第7级
    n.破裂;(关系的)决裂;vt.&vi.(使)破裂
    参考例句:
    • I can rupture a rule for a friend. 我可以为朋友破一次例。
    • The rupture of a blood vessel usually causes the mark of a bruise. 血管的突然破裂往往会造成外伤的痕迹。
    14 shards [ʃɑ:dz] 37ca134c56a08b5cc6a9315e9248ad09   第12级
    n.(玻璃、金属或其他硬物的)尖利的碎片( shard的名词复数 )
    参考例句:
    • Eyewitnesses spoke of rocks and shards of glass flying in the air. 目击者称空中石块和玻璃碎片四溅。 来自辞典例句
    • Ward, Josh Billings, and a host of others have survived only in scattered shards of humour. 沃德、比林斯和许多别的作家能够留传下来的只是些幽默的残章断简。 来自辞典例句
    15 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    16 privately ['praɪvətlɪ] IkpzwT   第8级
    adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
    参考例句:
    • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise. 一些部长私下承认失业率可能继续升高。
    • The man privately admits that his motive is profits. 那人私下承认他的动机是为了牟利。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: