轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 李克强2015达沃斯演讲
李克强2015达沃斯演讲
添加时间:2015-01-25 20:44:00 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 维护和平稳定 推动结构改革 增强发展新动能

    ——在世界经济论坛2015年年会上的特别致辞

    中国国务院总理 李克强

    (2015年1月21日,瑞士达沃斯)

    Uphold Peace and Stability, Advance Structural1 Reform and Generate New Momentum2 for Development

    Special Address by Chinese Premier3 Li Keqiang

    At the World Economic Forum4 Annual Meeting 2015

    Davos, 21 January 2015

    尊敬的施瓦布主席,

    尊敬的索马鲁加主席,

    尊敬的各位贵宾,

    女士们,先生们,朋友们:

    Professor Klaus Schwab,

    President Simonetta Sommaruga,

    Distinguished5 Guests,

    Ladies and Gentlemen,

    Dear Friends,

    很高兴时隔5年再次来到达沃斯,出席世界经济论坛2015年年会。达沃斯小镇十分宁静祥和,但我们所处的世界却并不平静,国际社会需要应对新局势。我还听说,达沃斯曾经是治疗肺病的疗养地,因为盘尼西林的发明而转型。时至今日,达沃斯已经成为“头脑风暴”的智力中心,世界也需要新的“盘尼西林”来应对新挑战。

    It gives me great pleasure to come to Davos again after five years to attend the World Economic Forum Annual Meeting 2015. Davos is a town of peace and serenity6, yet the world outside is not tranquil7. We need to work together to shape the world in a new global context. I was told that Davos used to be a resort for recuperation from lung diseases, and the later discovery of Penicillin8 changed that. Now it is a place for people to gather and pool their wisdom for "brain-storm". Personally, I find this more than relevant, because our world also needs new forms of "Penicillin" to tackle new challenges that have emerged.

    毋庸讳言,当今世界远非太平,地区热点、局部冲突以及恐怖袭击等此起彼伏,对人类社会构成现实威胁;全球经济又复苏乏力,主要经济体走势分化,大宗商品价格反复波动,通货紧缩迹象更雪上加霜。不少人对世界前景抱有悲观情绪,认为不仅和平与安宁出了问题,发展也难见曙光。

    Admittedly, the world today is by no means trouble-free. Regional hotspots, local conflicts and terrorist attacks continue to flare9 up, posing immediate10 threats to humanity. Global economic recovery lacks speed and momentum. Major economies are performing unevenly11. Commodity prices are going through frequent fluctuations12. And signs of deflation have made the situation even worse. In fact, many people are quite pessimistic about the future of the world. They believe that the guarantee of peace is weak, and the prospect13 of development is elusive14.

    有哲人说过,当问题出现的时候,不能用曾经制造问题的办法去解决它。老问题的解决,不能再从对抗、仇恨、封闭中谋答案;新问题的应对,更要在对话、协商、合作中找出路。我们要吸取历史经验,运用时代智慧,寻求各方利益的最大公约数。人类在艰难时刻,总是能激起突破困境的勇气,迸发出变革创新的力量。

    A philosopher once observed that we cannot solve problems by using the same kind of thinking we used when we created them. Indeed, old problems can no longer be solved by clinging to the outdated15 mindset of confrontation16, hatred17 and isolation18. Dialogue, consultation19 and cooperation must be explored to find solutions to new problems. It is important that we draw lessons from history, and pool our collective wisdom to maximize the convergence of interests among countries. Fortunately, in time of hardship and trial, mankind have always been able to find the courage to get out of the predicament and move ahead through change and innovation.

    面对复杂的国际局势,我们主张要坚定维护和平稳定。今年是世界反法西斯战争胜利70周年。保持世界和平稳定,符合各国人民共同利益。二战后形成的国际秩序和普遍公认的国际关系准则,必须维护而不能打破,否则繁荣和发展也就无从谈起。国家间应摈弃冷战思维与零和游戏,“赢者通吃”是行不通的。任何地区热点和地缘冲突,都应坚持通过政治手段、以和平方式寻求解决。我们反对一切形式的恐怖主义。中国将继续走和平发展道路,维护地区稳定,无意与任何国家一争高下。世界各国都要像爱护自己的眼睛一样爱护和平,让文明理性正义之花开遍世界。

    In a world facing complex international situation, we should all work together to uphold peace and stability. This year marks the 70th anniversary of the victory of the world's anti-Fascist war. To uphold peace and stability serves the interests of all people in the world. The world order established after World War II as well as generally recognized norms governing international relations must be maintained, not overturned. Otherwise, prosperity and development could be jeopardized20. The Cold War and zero-sum mentalities21 must be abandoned. The "winner takes all" approach will not work. Regional hotspots and geopolitical conflicts must be resolved peacefully through political means. Terrorism, in all its manifestations22, must be opposed. China remains23 committed to peaceful development and regional stability. And China has no intention to compete with other countries for supremacy24. Peace in the world must be cherished the same as we cherish our eyes, so that the achievements and benefits of civilization, including reason and justice, will prevail.

    面对多元的世界文明,我们主张要共同促进和谐相处。文化多样性与生物多样性一样,是我们这个星球最值得珍视的天然宝藏。人类社会是各种文明都能盛开的百花园,不同文化之间、不同宗教之间,都应相互尊重、和睦共处。同可相亲,异宜相敬。国际社会应以海纳百川的胸怀,求同存异、包容互鉴、合作共赢。

    In a world of diverse civilizations, we should all seek to live in harmony. Cultural diversity, like biodiversity, is a most precious treasure endowed to us on this planet. And human society is like a garden where all human civilizations blossom. Different cultures and religions need to respect and live in harmony with each other. While maintaining the natural close ties among those with whom we see eye to eye, we also need to respect those with whom we disagree. Like the vast ocean admitting all rivers that run into it, members of the international community need to work together to expand common ground while accepting differences, and seek win-win progress through inclusive cooperation and mutual26 learning.

    面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新。国际金融危机爆发7年来的实践证明,唯有同舟共济,才能渡过难关。在相互依存的世界里,各国有权根据自己的国情制定经济政策,但是也应加强同其他国家的宏观政策协调,扩大利益汇合点,实现共同发展。欧洲有谚语讲:“面对变革之风,有人砌围墙,有人转风车。”我们倡导顺势而为,坚定不移推进自由贸易,旗帜鲜明反对保护主义,积极扩大区域经济合作,打造全球价值链,迎接新科技革命的到来。宏观政策固然重要,但结构性改革势在必行,这是国际社会的共识。尽管难度很大,但也应该坚持去做,这样才能形成全球创新合力,增强世界发展的新动能。

    In a world facing volatile27 economic situation, we should all work to promote opening-up and innovation. What has happened since the outbreak of the international financial crisis seven years ago proves that to work in unity25 is the surest way for countries to get over the difficulties. We are all interdependent in this world. While we each have the right to adopt economic policies in line with national conditions, we need to strengthen macro-policy coordination28 to expand the convergence of interests and achieve common development. An European proverb says, "when the wind of change blows, some build walls, while others build windmills." We need to act along the trend of our time, firmly advance free trade, resolutely29 reject protectionism, and actively30 expand regional economic cooperation. We need to build global value chains, and seize the opportunity of a new technological31 revolution. While the international community agree on the importance of macro-policies to the economy, they also recognize the urgency to go ahead with structural reform. Structural reform must be carried through no matter how difficult it is, as it is an effective way to foster conditions conducive32 to global innovation and bring about new momentum for global development.

    女士们,先生们!

    Ladies and Gentlemen,

    我知道,与会者对中国经济前景很关注,或许有人担忧受到中国经济速度放缓的拖累,还有人担忧受到中国经济转型的冲击。因此,我想多介绍中国的情况。

    I know you are all interested in the outlook of the Chinese economy. Some of you may even worry about the possible potential impact of China's economic slowdown and transition. To ease your concerns, let me spend more time today on what is really happening in China.

    当前,中国经济发展进入新常态,经济由高速增长转为中高速增长,发展必须由中低端水平迈向中高端水平,为此要坚定不移推动结构性改革。

    The Chinese economy has entered a state of new normal. The gear of growth is shifting from high speed to medium-to-high speed, and development needs to move from low-to-medium level to medium-to-high level. This has made it all the more necessary for us to press ahead with structural reform.

    应当看到,中国经济增速有所放缓,既有世界经济深度调整的大背景,也是内在的经济规律。现在,中国经济规模已居世界第二,基数增大,即使是7%的增长,年度现价增量也达到8000多亿美元,比5年前增长10%的数量还要大。经济运行处在合理区间,不一味追求速度了,紧绷的供求关系变得舒缓,重荷的资源环境得以减负,可以腾出手来推进结构性改革,向形态更高级、分工更复杂、结构更合理的发展阶段演进。这样,中国经济的“列车”不仅不会掉挡失速,反而会跑得更稳健有力,带来新机遇,形成新动能。

    It must be noted33 that the moderation of growth speed in China reflects both profound adjustments in the world economy as well as the law of economics. The Chinese economy is now the second largest in the world. With a larger base figure, a growth even at 7% will produce an annual increase of more than 800 billion US dollars at current price, larger than a 10% growth five years ago. With the economy performing within the reasonable range and the speed of growth no longer taken as the sole yardstick34, the strained supply-demand relationship will be eased, the pressure on resources and the environment will be lowered, and more time and energy will be devoted35 to push forward structural reform. That means, the economy will enter a more advanced stage of development, with more sophisticated division of labor36 and a more optimized38 structure. If I could compare the Chinese economy to a running train. What I want you to know is that this train will not lose speed or momentum. It will only be powered by stronger dynamo and run with greater steadiness, bringing along new opportunities and new momentum of growth.

    刚刚过去的2014年,我们就是按照这个思路做的。面对下行压力,我们没有采取强刺激,而是强力推进改革,尤其是政府带头改革,大力简政放权,激发市场和企业的活力。全年GDP增长7.4%,在世界主要经济体中是最高的;城镇新增就业1300多万人,在经济放缓情况下不减反增,登记失业率、调查失业率都是下降的;CPI上涨2%,低于年初预期目标。事实说明,我们出台的一系列宏观调控政策是正确的、有效的。更重要的是结构性改革迈出新步伐。

    In 2014, we followed exactly the afore-mentioned approach. In the face of downward pressure, we did not resort to strong stimulus39; instead, we vigorously pursued reforms, and the government in fact led these reforms by streamlining administration and delegating power. This has motivated both the market and the business sector41. GDP grew by 7.4% for the whole year, the best among major economies in the world. Over 13 million new jobs were created in cities, with both registered and surveyed unemployment rates lower than the previous year. That is, we achieved growth in employment despite the economic slowdown. CPI was kept at 2%, lower than the target set at the beginning of the year. These outcomes prove that the host of macro-regulation measures China adopted have been right and effective. More importantly, new progress has been made in advancing structural reform.

    不可否认,2015年,中国经济仍面临较大下行压力。在这种情况下如何选择?是追求短期更高增长,还是着眼长期中高速增长,提升发展质量?答案是后者。我们将继续保持战略定力,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,不会搞“大水漫灌”,而是更加注重预调微调,更好实行定向调控,确保经济运行在合理区间,同时着力提升经济发展的质量和效益。

    Needless to say, the Chinese economy will continue to face substantial downward pressure in 2015. What shall we choose to do under such circumstances? Shall we go for even higher growth for the short term, or for medium-to-high growth and a higher quality of development over the long run? The answer is definitely the latter. We will maintain our strategic focus and continue to pursue a proactive fiscal42 policy and a prudent43 monetary44 policy. We will avoid adopting indiscriminate policies. Instead, we will put more emphasis on anticipatory45 adjustment and fine-tuning, do an even better job with targeted macro-regulation to keep the economy operating within the reasonable range, and raise the quality and performance of the economy.

    我们正在采取有效措施防范债务、金融等潜在风险。中国储蓄率高达50%,能够为经济增长提供充裕资金。地方性债务70%以上用于基础设施建设,是有资产保障的。金融体制改革也正在推进。我在这里要向大家传递的信息是,中国不会发生区域性、系统性金融风险,中国经济不会出现“硬着陆”。

    We are taking effective measures to fend46 off debt, financial and other potential risks. China's high savings47 rate, which now stands at 50%, generates sufficient funds for sustaining economic growth. Besides, China's local debt, over 70% of which was incurred48 for infrastructure49 development, is backed by assets. And reform of the financial system is making progress. What I want to emphasize is that regional or systemic financial crisis will not happen in China, and the Chinese economy will not head for a hard landing.

    要看到,中国还是一个发展中国家,实现现代化还有很长的路要走。和平是中国发展的基础条件,改革开放和人民对幸福美好生活的追求是发展的最大动力。中国城乡和区域发展空间广阔,国内需求潜力巨大。以中高速再发展一、二十年,中国的面貌就会持续改善,也会给世界带来更多发展机遇。

    It must be pointed50 out that China is still a developing country and still has a long way to go before achieving modernization51. While peace is the basic condition for China's development, reform and opening-up along with our people's desire for a happy life constitute the strongest impetus52 propelling development. The space of development in China's rural and urban areas and various regions is enormous, and the country's domestic demand will simply generate great potential of growth. Development at medium-to-high speed for another ten to twenty years will bring even bigger changes to China and create more development opportunities for the world.

    中国经济要顶住下行压力,实现“双中高”,就需要对传统思维“说不”,为创新体制“叫好”,下决心推进结构性改革。要创新宏观调控,增添微观活力,调整城乡、区域和产业结构,促进比较充分的就业特别是年轻人的就业,改善收入分配和民生福祉。这需要付出艰辛努力,但是我们将不畏困难。只有沿着促改革、调结构的路子坚定走下去,才能使中国经济长期保持中高速增长,发展迈向中高端水平。

    For the Chinese economy to withstand downward pressure, and to maintain medium-to-high speed of growth and achieve medium-to-high level of development, we need to say "no" to traditional mindset. We must encourage innovative53 institutions, and press ahead with structural reform. We need to adopt more innovative macro-regulation policies and develop a more vigorous micro economy. We need to promote more balanced development of industries, between rural and urban areas and among regions. We need to ensure relatively54 high employment rate, especially sufficient employment for the young people. And we need to optimize37 income distribution and raise the people's welfare. All this certainly calls for tremendous efforts. Yet we will stay undaunted in the face of difficulties. We will unswervingly press ahead with reform and restructuring to ensure that our economy maintains medium-to-high speed of growth and achieves medium-to-high level of development.

    中国经济要行稳致远,必须全面深化改革。用好政府和市场这“两只手”,形成“双引擎”。一方面要使市场在资源配置中起决定性作用,培育打造新引擎;另一方面要更好发挥政府作用,改造升级传统引擎。

    To ensure long-term and steady growth of the Chinese economy, we need to comprehensively deepen reforms. We need to properly use both the hand of the government and the hand of the market, and rely on both the traditional and new engines of growth. We will let the market play a decisive role in resource allocation to foster a new engine of growth. At the same time, we will give better scope to the role of the government to transform and upgrade the traditional engine of growth.

    我们说要打造新引擎,就是推动大众创业、万众创新。中国有13亿人口、9亿劳动力、7000万企业和个体工商户,人民勤劳而智慧。如果把全社会每一个细胞都激活,就会使整个经济肌体充满生机,进而汇聚成巨大的推动力量。大众创业、万众创新蕴藏着无穷创意和无限财富,是取之不竭的“金矿”。

    To foster a new engine of growth, we will encourage mass entrepreneurship and innovation. China has 1.3 billion people, a 900-million workforce55, and over 70 million enterprises and self-employed businesses. Our people are hard-working and talented. If we could activate56 every cell in society, the economy of China as a whole will brim with more vigor40 and gather stronger power for growth. Mass entrepreneurship and innovation, in our eyes, is a "gold mine" that provides constant source of creativity and wealth.

    这使我想起30多年前的中国农村改革,放开搞活,让农民自主决定生产经营,调动了广大农民的积极性,结果只用了短短几年时间,就解决了长期没有解决的吃饭问题。制度创新激发了亿万人的创造力,也改变了亿万人的命运。两个月前,我去了中国东部的一个村庄,那里有700多户人家,却开设了2800多家注册网店,每天向世界各地售出超过3000万件各类商品。这就是勤劳肯干大众创业的生动写照。

    Speaking of this, I think of China's rural reform conducted more than 30 years ago. The reform brought farmers' initiatives into full play and allowed them to decide for themselves matters related to rural production and management. Consequently, the problem of hunger that previously57 haunted China was solved in just a couple of years. In short, a structural innovation that unleashed59 the creativity of the people changed the lot of hundreds of millions in China. I also think of a small village I visited two months ago in eastern China. In the village were some 700 households and over 2,800 registered online stores. Each day, more than 30 million items of various sorts were sold to different parts of the world. The story of the village speaks vividly60 of the hard-working Chinese people actively engaged in entrepreneurship.

    今天的中国,需要开发活力的新源泉。活力来自多样性,多样性的碰撞产生智慧的火花,点燃创新发展的火炬。大众创业、万众创新不仅能释放民智民力,扩大内需和居民消费,增加社会财富,增进大众福祉。更重要的是,让所有人都有平等机会和舞台实现人生价值,推进社会纵向流动,实现社会公平正义。

    Going forward, China needs new sources of dynamism to carry development forward. Dynamism comes from diversity, which sparks wisdom and fosters innovation. Mass entrepreneurship and innovation serves to unleash58 people's ingenuity61 and power. It will result in greater demand and residents' consumption, greater social wealth, and greater welfare for the people. More importantly, it will bring opportunity for many and give people the stage to reach life's full potential. It will also bring about greater social mobility62, equity63 and justice.

    管制束缚创新,竞争促进繁荣。我们将进一步深化行政体制改革,继续取消和下放行政审批事项,全面清理非行政许可,推行市场准入负面清单制度,为市场主体松绑减负。这也有利于压缩寻租和腐败的空间。我们将依法保护知识产权,尽力营造鼓励进取、宽容失败的环境,同时保护各类合法产权。

    Excessive regulation discourages innovation, and healthy competition is the way to prosperity. We will deepen reform of the administrative64 system. This means we will continue to abolish or delegate to lower-level governments items previously subject to State Council review and approval. We will comprehensively sort out items requiring non-governmental review and approval, and put in place a negative-list approach for market access. This will incentivize market players, and help reduce the possibility of rent-seeking and corruption65. We will protect intellectual property rights in accordance with the law, and do our best to foster an environment that encourages entrepreneurship and tolerates failure. Moreover, we will give protection to all sorts of legal property rights.

    我们说要改造传统引擎,重点是扩大公共产品和公共服务供给。中国经济发展虽然取得很大成就,但公共产品与服务不足仍是“短板”。目前,中国人均公共设施资本存量仅为西欧国家的38%、北美国家的23%;服务业水平比同等发展中国家低10个百分点;城镇化率比发达国家低20多个百分点。这当中蕴藏着公共产品与服务的巨大空间。增加这方面供给,属于政府分内的职责,是改善民生的必要举措,也是扩大内需的重要推手。

    To transform the traditional engine of growth, we will focus on increasing the supply of public goods and services. China has made remarkable66 economic achievements, but inadequate67 supply of public goods and services remains a weak link in development. China's capital stock on public infrastructure, in per capita terms, is only 38% that of Western Europe and 23% that of North America. The development of its service sector is 10 percentage points lower than other developing countries at similar development stages. And its rate of urbanization is more than 20 percentage points lower than developed countries. This means a massive space for increasing public goods and services. To deliver such public goods and services to improve people's lives is the government's responsibility. They are also important ways to boost domestic demand.

    今年,我们确定了包括中西部铁路、水利工程、各类棚户区和城乡危房改造、污染防治等重点投资领域。政府在加大财政投入的同时,不再唱“独角戏”,而是通过深化投融资改革,打破垄断,吸引社会资金和外资参与,采取政府和民营合作(PPP)、中外合作以及政府购买服务等方式,放大投资效应。如近年中国西部省区建设一家污水处理厂,需要资金3.35亿元人民币,成功吸引德国一家水务公司参与投资,德方股比占到70%。

    This year, we have identified some key areas for investment, including building railways in central and western provinces, constructing water conservancy projects, rebuilding rundown urban areas and old houses in cities and villages, and preventing and controlling pollutions. The government will increase investment in these areas, and it will not act alone. Efforts will be made to break monopoly and reform the investment and financing systems to encourage the participation68 of private and foreign capitals. The model of public-private partnership69 (PPP), Sino-foreign cooperatives and government purchase of services will be adopted to better leverage70 various investment sources. I have an example here to cite. A few years ago, the plan was made to build a sewage treatment plant in a province in western China, and a total of 335 million RMB yuan was needed. The project later attracted investment from a German water company, with the German side controlling 70 percent of the total shares.

    我们将推进财税改革,给企业尤其是服务型企业减税降费,推出扶持中小企业的新举措。深化金融改革,继续推进利率、汇率市场化,加快发展中小金融机构特别是民营银行,发展多层次资本市场。推动价格改革,大幅缩减政府定价种类和项目,最大限度放开价格管制。同时,注重发挥政府在“软环境”建设中的作用,扮演好市场监管的角色,打造国际化、市场化、法治化的营商环境,为所有市场主体提供优质高效的公共服务。

    Moving forward, we will deepen fiscal and taxation71 reform, reduce the tax and fees charged to businesses, particularly those in the service sector, and take new steps to support SMEs. We will deepen reform of the financial system, continue to promote liberalization of interest and exchange rates, and accelerate the development of small- and medium-sized financial institutions, private banks in particular, with a view to developing a multi-tiered capital market. We will speed up reform of the pricing system, substantially reduce the types and items for which the government sets the prices, and liberate72 price regulation to the maximum extent possible. More emphasis will be given to the government's role in creating a favorable "soft environment". That means better market regulation, a world-class business environment established on market principles and the rule of law. In this way, we will be able to provide efficient and quality public services to all market players.

    女士们,先生们!

    Ladies and Gentlemen,

    中国改革与发展将给世界带来更多商机。我们将进一步放宽外资准入,探索准入前国民待遇加负面清单管理模式,对中外企业一视同仁,重点有序扩大金融、教育、文化、医疗、养老等服务业对外开放,推广上海自贸区经验,让各国投资者能挖掘出源源不断的“富矿”。

    China's reform and development will bring more business opportunities to the world. We will provide easier market access for inbound foreign investment, and explore the possibility of management based on a pre-establishment national treatment and negative-list approach. Chinese and foreign companies will be treated as equals. We will further open the financial, education, cultural, medical care, pension and other service sectors73 in an orderly way, and bring the experience of the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone to other parts of China. Our aim is to help investors74 from across countries find "rich mines" and reap steady returns from their investment.

    我们还将创新对外投资合作方式,中国高铁、核电、航空、电信等优势行业“走出去”,对接当地市场需求,也是在国际市场竞争中接受检验。其中不少产品本来就是中外合作生产的,出口本身就是共同开拓第三方市场。我们提出“一带一路”建设,愿与相关国家需求相结合,合作推进。

    What is more, China will explore new approaches to investment cooperation with other countries. China's high-speed railway, nuclear power, aviation, telecommunications and other sophisticated manufacturing capacities are gradually being introduced to other countries. They could meet market demand of the recipient75 country, and stand the test of competition on the international market. Their export will also help open up third-country markets, as many of such products are made by joint76 ventures between China and a foreign country. China has put forward the initiatives to build the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime77 Silk Road. China hopes to work with other countries to advance these initiatives and ensure that they are brought forward in ways that meet the actual needs of countries concerned.

    瑞士达沃斯是世界滑雪胜地。大家知道,滑雪有三要素:速度、平衡、勇气。对中国经济而言,就是要主动适应新常态,保持中高速度的增长,平衡好稳增长和调结构的关系,以壮士断腕的勇气推进改革。只要我们坚持改革开放不动摇,着力推进结构性改革,推动大众创业、万众创新,扩大公共产品、公共服务供给,用“双引擎”助力“双中高”,中国经济就一定能够摆脱“中等收入陷阱”的“魔咒”,走上持续健康发展的轨道,同时为世界经济带来更大机遇。

    Davos of Switzerland is a world-famous ski resort. As we understand, to be a good skier78, one needs to do three things: go at the right speed, keep balance and be courageous79. I believe this also holds true for the Chinese economy. What is important now for China is to adapt to the new normal. China will maintain medium-to-high speed of growth, keep a proper balance between steady growth and structural adjustment, and push forward reform with great courage and determination. China will stay firm in its commitment to reform and opening-up. It will focus on structural reform, encourage mass entrepreneurship and innovation, increase supply of public goods and services, and use the twin engines to ensure that the economy maintains medium-to-high speed of growth and achieves medium-to-high level of development. As long as we succeed in doing so, the Chinese economy will successfully overcome the "middle-income trap" and move ahead along the path of sustainable and sound development. This will in turn bring greater opportunities to the world economy.

    我相信,只要国际社会携起手来,坚守和平稳定的底线,秉持和谐相处的理念,激活开放创新的动力,就没有克服不了的艰难险阻,我们赖以生存的这个世界就会迎来一个更加美好的未来!

    In closing, I would like to call upon the international community to forge ahead and work in unison80 to uphold peace and stability, embrace harmonious81 coexistence, and boost the impetus for openness and innovation. By doing so, I am confident we will be able to overcome whatever difficulty or obstacle that stand in our way, and bring about a better future for the world that we all call home.

    谢谢大家。

    Thank you very much.

     11级    英语演讲 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 structural [ˈstrʌktʃərəl] itXw5   第8级
    adj.构造的,组织的,建筑(用)的
    参考例句:
    • The storm caused no structural damage. 风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
    • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
    2 momentum [məˈmentəm] DjZy8   第7级
    n.动力,冲力,势头;动量
    参考例句:
    • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way. 我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
    • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law. 动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
    3 premier [ˈpremiə(r)] R19z3   第7级
    adj.首要的;n.总理,首相
    参考例句:
    • The Irish Premier is paying an official visit to Britain. 爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
    • He requested that the premier grant him an internview. 他要求那位总理接见他一次。
    4 forum [ˈfɔ:rəm] cilx0   第7级
    n.论坛,讨论会
    参考例句:
    • They're holding a forum on new ways of teaching history. 他们正在举行历史教学讨论会。
    • The organisation would provide a forum where problems could be discussed. 这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
    5 distinguished [dɪˈstɪŋgwɪʃt] wu9z3v   第8级
    adj.卓越的,杰出的,著名的
    参考例句:
    • Elephants are distinguished from other animals by their long noses. 大象以其长长的鼻子显示出与其他动物的不同。
    • A banquet was given in honor of the distinguished guests. 宴会是为了向贵宾们致敬而举行的。
    6 serenity [sə'renətɪ] fEzzz   第8级
    n.宁静,沉着,晴朗
    参考例句:
    • Her face, though sad, still evoked a feeling of serenity. 她的脸色虽然悲伤,但仍使人感觉安详。
    • She escaped to the comparative serenity of the kitchen. 她逃到相对安静的厨房里。
    7 tranquil [ˈtræŋkwɪl] UJGz0   第7级
    adj. 安静的, 宁静的, 稳定的, 不变的
    参考例句:
    • The boy disturbed the tranquil surface of the pond with a stick. 那男孩用棍子打破了平静的池面。
    • The tranquil beauty of the village scenery is unique. 这乡村景色的宁静是绝无仅有的。
    8 penicillin [ˌpenɪˈsɪlɪn] sMXxv   第8级
    n.青霉素,盘尼西林
    参考例句:
    • I should have asked him for a shot of penicillin. 我应当让他给我打一针青霉素的。
    • Penicillin was an extremely significant medical discovery. 青霉素是极其重要的医学发现。
    9 flare [fleə(r)] LgQz9   第7级
    vi.闪耀,闪烁;vt. 使闪耀;使张开;用发光信号发出;使外倾n.潮红;突发;闪光
    参考例句:
    • The match gave a flare. 火柴发出闪光。
    • You need not flare up merely because I mentioned your work. 你大可不必因为我提到你的工作就动怒。
    10 immediate [ɪˈmi:diət] aapxh   第7级
    adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
    参考例句:
    • His immediate neighbours felt it their duty to call. 他的近邻认为他们有责任去拜访。
    • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting. 我们主张立即召开这个会议。
    11 unevenly [ʌn'i:vənli] 9fZz51   第8级
    adv.不均匀的
    参考例句:
    • Fuel resources are very unevenly distributed. 燃料资源分布很不均匀。
    • The cloth is dyed unevenly. 布染花了。
    12 fluctuations [ˌflʌktjʊ'eɪʃəns] 5ffd9bfff797526ec241b97cfb872d61   第9级
    波动,涨落,起伏( fluctuation的名词复数 )
    参考例句:
    • He showed the price fluctuations in a statistical table. 他用统计表显示价格的波动。
    • There were so many unpredictable fluctuations on the Stock Exchange. 股票市场瞬息万变。
    13 prospect [ˈprɒspekt] P01zn   第7级
    n.前景,前途;景色,视野
    参考例句:
    • This state of things holds out a cheerful prospect. 事态呈现出可喜的前景。
    • The prospect became more evident. 前景变得更加明朗了。
    14 elusive [iˈlu:sɪv] d8vyH   第9级
    adj.难以表达(捉摸)的;令人困惑的;逃避的
    参考例句:
    • Try to catch the elusive charm of the original in translation. 翻译时设法把握住原文中难以捉摸的风韵。
    • Interpol have searched all the corners of the earth for the elusive hijackers. 国际刑警组织已在世界各地搜查在逃的飞机劫持者。
    15 outdated [ˌaʊtˈdeɪtɪd] vJTx0   第8级
    adj.旧式的,落伍的,过时的;v.使过时
    参考例句:
    • That list of addresses is outdated, many have changed. 那个通讯录已经没用了,许多地址已经改了。
    • Many of us conform to the outdated customs laid down by our forebears. 我们许多人都遵循祖先立下的过时习俗。
    16 confrontation [ˌkɒnfrʌnˈteɪʃn] xYHy7   第9级
    n.对抗,对峙,冲突
    参考例句:
    • We can't risk another confrontation with the union. 我们不能冒再次同工会对抗的危险。
    • After years of confrontation, they finally have achieved a modus vivendi. 在对抗很长时间后,他们最后达成了非正式协议。
    17 hatred [ˈheɪtrɪd] T5Gyg   第7级
    n.憎恶,憎恨,仇恨
    参考例句:
    • He looked at me with hatred in his eyes. 他以憎恨的眼光望着我。
    • The old man was seized with burning hatred for the fascists. 老人对法西斯主义者充满了仇恨。
    18 isolation [ˌaɪsəˈleɪʃn] 7qMzTS   第8级
    n.隔离,孤立,分解,分离
    参考例句:
    • The millionaire lived in complete isolation from the outside world. 这位富翁过着与世隔绝的生活。
    • He retired and lived in relative isolation. 他退休后,生活比较孤寂。
    19 consultation [ˌkɒnslˈteɪʃn] VZAyq   第9级
    n.咨询;商量;商议;会议
    参考例句:
    • The company has promised wide consultation on its expansion plans. 该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
    • The scheme was developed in close consultation with the local community. 该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
    20 jeopardized [ˈdʒepədaizd] accbc5f810050021e69367411f107008   第7级
    危及,损害( jeopardize的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The soldier jeopardized his life to save his comrade. 这个士兵冒生命的危险救他的同志。
    • The occasional failed project or neglected opportunity does not jeopardized overall progress. 偶然失败的项目或失误的机会并没有影响总的进展。
    21 mentalities [menˈtælitiz] aa2189d628c024a60060455d46073180   第8级
    n.心态( mentality的名词复数 );思想方法;智力;智能
    参考例句:
    • Paterfamilias mentalities are important factors to affect childrens rehabilitation. 家长心理是影响聋儿康复效果的重要因素。 来自互联网
    • All of us, genius included, think on the base of the mentalities are already known. 我们大家,包括的天才,在已经被知道的脑力的底上想。 来自互联网
    22 manifestations [] 630b7ac2a729f8638c572ec034f8688f   第9级
    n.表示,显示(manifestation的复数形式)
    参考例句:
    • These were manifestations of the darker side of his character. 这些是他性格阴暗面的表现。 来自《简明英汉词典》
    • To be wordly-wise and play safe is one of the manifestations of liberalism. 明哲保身是自由主义的表现之一。 来自《现代汉英综合大词典》
    23 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    24 supremacy [su:ˈpreməsi] 3Hzzd   第10级
    n.至上;至高权力
    参考例句:
    • No one could challenge her supremacy in gymnastics. 她是最优秀的体操运动员,无人能胜过她。
    • Theoretically, she holds supremacy as the head of the state. 从理论上说,她作为国家的最高元首拥有至高无上的权力。
    25 unity [ˈju:nəti] 4kQwT   第7级
    n.团结,联合,统一;和睦,协调
    参考例句:
    • When we speak of unity, we do not mean unprincipled peace. 所谓团结,并非一团和气。
    • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies. 大敌当前,我们必须加强团结。
    26 mutual [ˈmju:tʃuəl] eFOxC   第7级
    adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
    参考例句:
    • We must pull together for mutual interest. 我们必须为相互的利益而通力合作。
    • Mutual interests tied us together. 相互的利害关系把我们联系在一起。
    27 volatile [ˈvɒlətaɪl] tLQzQ   第9级
    adj.反复无常的,挥发性的,稍纵即逝的,脾气火爆的;n.挥发性物质
    参考例句:
    • With the markets being so volatile, investments are at great risk. 由于市场那么变化不定,投资冒着很大的风险。
    • His character was weak and volatile. 他这个人意志薄弱,喜怒无常。
    28 coordination [kəʊˌɔ:dɪˈneɪʃn] Ho8zt   第9级
    n.协调,协作
    参考例句:
    • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination. 体操是一项需要高协调性的运动。
    • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance. 舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
    29 resolutely ['rezəlju:tli] WW2xh   第7级
    adj.坚决地,果断地
    参考例句:
    • He resolutely adhered to what he had said at the meeting. 他坚持他在会上所说的话。
    • He grumbles at his lot instead of resolutely facing his difficulties. 他不是果敢地去面对困难,而是抱怨自己运气不佳。
    30 actively ['æktɪvlɪ] lzezni   第9级
    adv.积极地,勤奋地
    参考例句:
    • During this period all the students were actively participating. 在这节课中所有的学生都积极参加。
    • We are actively intervening to settle a quarrel. 我们正在积极调解争执。
    31 technological [ˌteknə'lɒdʒɪkl] gqiwY   第7级
    adj.技术的;工艺的
    参考例句:
    • A successful company must keep up with the pace of technological change. 一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
    • Today, the pace of life is increasing with technological advancements. 当今,随着科技进步,生活节奏不断增快。
    32 conducive [kənˈdju:sɪv] hppzk   第8级
    adj.有益的,有助的
    参考例句:
    • This is a more conducive atmosphere for studying. 这样的氛围更有利于学习。
    • Exercise is conducive to good health. 体育锻炼有助于增强体质。
    33 noted [ˈnəʊtɪd] 5n4zXc   第8级
    adj.著名的,知名的
    参考例句:
    • The local hotel is noted for its good table. 当地的那家酒店以餐食精美而著称。
    • Jim is noted for arriving late for work. 吉姆上班迟到出了名。
    34 yardstick [ˈjɑ:dstɪk] oMEzM   第10级
    n.计算标准,尺度;评价标准
    参考例句:
    • This is a yardstick for measuring whether a person is really progressive. 这是衡量一个人是否真正进步的标准。
    • She was a yardstick against which I could measure my achievements. 她是一个我可以用来衡量我的成就的准绳。
    35 devoted [dɪˈvəʊtɪd] xu9zka   第8级
    adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
    参考例句:
    • He devoted his life to the educational cause of the motherland. 他为祖国的教育事业贡献了一生。
    • We devoted a lengthy and full discussion to this topic. 我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
    36 labor ['leɪbə(r)] P9Tzs   第7级
    n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
    参考例句:
    • We are never late in satisfying him for his labor. 我们从不延误付给他劳动报酬。
    • He was completely spent after two weeks of hard labor. 艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
    37 optimize [ˈɒptɪmaɪz] WIoxY   第9级
    vt.使优化 [=optimise];vi.优化;持乐观态度
    参考例句:
    • We should optimize the composition of the Standing Committees. 优化人大常委会组成人员的结构。
    • We should optimize our import mix and focus on bringing in advanced technology and key equipment. 优化进口结构,着重引进先进技术和关键设备。
    38 optimized ['ɒptɪmaɪzd] 81c61ac8ff2adb570ce4c7e7dfed59bd   第9级
    adj.最佳化的,(使)最优化的v.使最优化,使尽可能有效( optimize的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • We are often asked whether consumer Web sites should be optimized for beginners or intermediates. 我们常常被问到这样的问题:消费类网站究竟应该为新手而优化,还是应该为中间用户而优化? 来自About Face 3交互设计精髓
    • GOOGLE Advertising optimized sequence, greatly increasing the advertising effect. 优化了GOOGLE广告位排列顺序,大大增加了广告效果。 来自互联网
    39 stimulus [ˈstɪmjələs] 3huyO   第8级
    n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
    参考例句:
    • Regard each failure as a stimulus to further efforts. 把每次失利看成对进一步努力的激励。
    • Light is a stimulus to growth in plants. 光是促进植物生长的一个因素。
    40 vigor ['vɪgə] yLHz0   第7级
    n.活力,精力,元气
    参考例句:
    • The choir sang the words out with great vigor. 合唱团以极大的热情唱出了歌词。
    • She didn't want to be reminded of her beauty or her former vigor. 现在,她不愿人们提起她昔日的美丽和以前的精力充沛。
    41 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。
    42 fiscal [ˈfɪskl] agbzf   第8级
    adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
    参考例句:
    • The increase of taxation is an important fiscal policy. 增税是一项重要的财政政策。
    • The government has two basic strategies of fiscal policy available. 政府有两个可行的财政政策基本战略。
    43 prudent [ˈpru:dnt] M0Yzg   第7级
    adj.谨慎的,有远见的,精打细算的
    参考例句:
    • A prudent traveller never disparages his own country. 聪明的旅行者从不贬低自己的国家。
    • You must school yourself to be modest and prudent. 你要学会谦虚谨慎。
    44 monetary [ˈmʌnɪtri] pEkxb   第7级
    adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
    参考例句:
    • The monetary system of some countries used to be based on gold. 过去有些国家的货币制度是金本位制的。
    • Education in the wilderness is not a matter of monetary means. 荒凉地区的教育不是钱财问题。
    45 anticipatory [ænˌtɪsɪ'peɪtərɪ] UMMyh   第11级
    adj.预想的,预期的
    参考例句:
    • An anticipatory story is a trap to the teller. 对于讲故事的人而言,事先想好的故事是个框框。
    • Data quality is a function of systematic usage, not anticipatory design. 数据质量是系统使用的功能,不是可预料的设计。
    46 fend [fend] N78yA   第8级
    vt. 谋生;保护;挡开;供养 vi. 照料;供养;力争
    参考例句:
    • I've had to fend for myself since I was 14. 我从十四岁时起就不得不照料自己。
    • He raised his arm up to fend branches from his eyes. 他举手将树枝从他眼前挡开。
    47 savings ['seɪvɪŋz] ZjbzGu   第8级
    n.存款,储蓄
    参考例句:
    • I can't afford the vacation, for it would eat up my savings. 我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
    • By this time he had used up all his savings. 到这时,他的存款已全部用完。
    48 incurred [ɪn'kɜ:d] a782097e79bccb0f289640bab05f0f6c   第7级
    [医]招致的,遭受的; incur的过去式
    参考例句:
    • She had incurred the wrath of her father by marrying without his consent 她未经父亲同意就结婚,使父亲震怒。
    • We will reimburse any expenses incurred. 我们将付还所有相关费用。
    49 infrastructure [ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)] UbBz5   第7级
    n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
    参考例句:
    • We should step up the development of infrastructure for research. 加强科学基础设施建设。
    • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture. 加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
    50 pointed [ˈpɔɪntɪd] Il8zB4   第7级
    adj.尖的,直截了当的
    参考例句:
    • He gave me a very sharp pointed pencil. 他给我一支削得非常尖的铅笔。
    • A safety pin has a metal covering over the pointed end. 安全别针在尖端有一个金属套。
    51 modernization [ˌmɒdənaɪ'zeɪʃn] nEyxp   第8级
    n.现代化,现代化的事物
    参考例句:
    • This will help us achieve modernization. 这有助于我们实现现代化。
    • The Chinese people are sure to realize the modernization of their country. 中国人民必将实现国家现代化。
    52 impetus [ˈɪmpɪtəs] L4uyj   第7级
    n.推动,促进,刺激;推动力
    参考例句:
    • This is the primary impetus behind the economic recovery. 这是促使经济复苏的主要动力。
    • Her speech gave an impetus to my ideas. 她的讲话激发了我的思绪。
    53 innovative [ˈɪnəveɪtɪv] D6Vxq   第8级
    adj.革新的,新颖的,富有革新精神的
    参考例句:
    • Discover an innovative way of marketing. 发现一个创新的营销方式。
    • He was one of the most creative and innovative engineers of his generation. 他是他那代人当中最富创造性与革新精神的工程师之一。
    54 relatively [ˈrelətɪvli] bkqzS3   第8级
    adv.比较...地,相对地
    参考例句:
    • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia. 兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
    • The operation was relatively painless. 手术相对来说不痛。
    55 workforce [ˈwɜ:kfɔ:s] workforce   第8级
    n.劳动大军,劳动力
    参考例句:
    • A large part of the workforce is employed in agriculture. 劳动人口中一大部分受雇于农业。
    • A quarter of the local workforce is unemployed. 本地劳动力中有四分之一失业。
    56 activate [ˈæktɪveɪt] UJ2y0   第7级
    vt.使活动起来,使开始起作用
    参考例句:
    • We must activate the youth to study. 我们要激励青年去学习。
    • These push buttons can activate the elevator. 这些按钮能启动电梯。
    57 previously ['pri:vɪəslɪ] bkzzzC   第8级
    adv.以前,先前(地)
    参考例句:
    • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point. 自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
    • Let me digress for a moment and explain what had happened previously. 让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
    58 unleash [ʌnˈli:ʃ] bjewz   第7级
    vt.发泄,发出;解带子放开
    参考例句:
    • They hope to create allies to unleash against diseases, pests, and invasive species. 他们希望创造出一些新群体来对付疾病、害虫和一些有侵害性的物种。
    • We need to unleash the pent up capital and creativity. 我们需要释放被压抑的资本和创造力。
    59 unleashed [ˌʌnˈli:ʃt] unleashed   第7级
    v.把(感情、力量等)释放出来,发泄( unleash的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The government's proposals unleashed a storm of protest in the press. 政府的提案引发了新闻界的抗议浪潮。
    • The full force of his rage was unleashed against me. 他把所有的怒气都发泄在我身上。 来自《简明英汉词典》
    60 vividly ['vɪvɪdlɪ] tebzrE   第9级
    adv.清楚地,鲜明地,生动地
    参考例句:
    • The speaker pictured the suffering of the poor vividly. 演讲者很生动地描述了穷人的生活。
    • The characters in the book are vividly presented. 这本书里的人物写得栩栩如生。
    61 ingenuity [ˌɪndʒəˈnju:əti] 77TxM   第7级
    n.别出心裁;善于发明创造
    参考例句:
    • The boy showed ingenuity in making toys. 那个小男孩做玩具很有创造力。
    • I admire your ingenuity and perseverance. 我钦佩你的别出心裁和毅力。
    62 mobility [məʊˈbɪləti] H6rzu   第8级
    n.可动性,变动性,情感不定
    参考例句:
    • The difference in regional house prices acts as an obstacle to mobility of labour. 不同地区房价的差异阻碍了劳动力的流动。
    • Mobility is very important in guerrilla warfare. 机动性在游击战中至关重要。
    63 equity [ˈekwəti] ji8zp   第8级
    n.公正,公平,(无固定利息的)股票
    参考例句:
    • They shared the work of the house with equity. 他们公平地分担家务。
    • To capture his equity, Murphy must either sell or refinance. 要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
    64 administrative [ədˈmɪnɪstrətɪv] fzDzkc   第8级
    adj.行政的,管理的
    参考例句:
    • The administrative burden must be lifted from local government. 必须解除地方政府的行政负担。
    • He regarded all these administrative details as beneath his notice. 他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
    65 corruption [kəˈrʌpʃn] TzCxn   第7级
    n.腐败,堕落,贪污
    参考例句:
    • The people asked the government to hit out against corruption and theft. 人民要求政府严惩贪污盗窃。
    • The old man reviled against corruption. 那老人痛斥了贪污舞弊。
    66 remarkable [rɪˈmɑ:kəbl] 8Vbx6   第7级
    adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
    参考例句:
    • She has made remarkable headway in her writing skills. 她在写作技巧方面有了长足进步。
    • These cars are remarkable for the quietness of their engines. 这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
    67 inadequate [ɪnˈædɪkwət] 2kzyk   第7级
    adj.(for,to)不充足的,不适当的
    参考例句:
    • The supply is inadequate to meet the demand. 供不应求。
    • She was inadequate to the demands that were made on her. 她还无力满足对她提出的各项要求。
    68 participation [pɑ:ˌtɪsɪˈpeɪʃn] KS9zu   第8级
    n.参与,参加,分享
    参考例句:
    • Some of the magic tricks called for audience participation. 有些魔术要求有观众的参与。
    • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities. 这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
    69 partnership [ˈpɑ:tnəʃɪp] NmfzPy   第8级
    n.合作关系,伙伴关系
    参考例句:
    • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation. 这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
    • Martin has taken him into general partnership in his company. 马丁已让他成为公司的普通合伙人。
    70 leverage [ˈli:vərɪdʒ] 03gyC   第9级
    n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量
    参考例句:
    • We'll have to use leverage to move this huge rock. 我们不得不借助杠杆之力来移动这块巨石。
    • He failed in the project because he could gain no leverage. 因为他没有影响力,他的计划失败了。
    71 taxation [tækˈseɪʃn] tqVwP   第8级
    n.征税,税收,税金
    参考例句:
    • He made a number of simplifications in the taxation system. 他在税制上作了一些简化。
    • The increase of taxation is an important fiscal policy. 增税是一项重要的财政政策。
    72 liberate [ˈlɪbəreɪt] p9ozT   第7级
    vt.解放,使获自由
    参考例句:
    • They did their best to liberate slaves. 他们尽最大能力去解放奴隶。
    • This will liberate him from economic worry. 这将消除他经济上的忧虑。
    73 sectors ['sektəs] 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627   第7级
    n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
    参考例句:
    • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
    • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
    74 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    75 recipient [rɪˈsɪpiənt] QA8zF   第7级
    adj.接受的,感受性强的 n.接受者,感受者,容器
    参考例句:
    • Please check that you have a valid email certificate for each recipient. 请检查是否对每个接收者都有有效的电子邮件证书。
    • Colombia is the biggest US aid recipient in Latin America. 哥伦比亚是美国在拉丁美洲最大的援助对象。
    76 joint [dʒɔɪnt] m3lx4   第7级
    adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;vt.连接,贴合;vi. 贴合;生节
    参考例句:
    • I had a bad fall, which put my shoulder out of joint. 我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
    • We wrote a letter in joint names. 我们联名写了封信。
    77 maritime [ˈmærɪtaɪm] 62yyA   第8级
    adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的
    参考例句:
    • Many maritime people are fishermen. 许多居于海滨的人是渔夫。
    • The temperature change in winter is less in maritime areas. 冬季沿海的温差较小。
    78 skier [ˈski:ə(r)] skier   第8级
    n.滑雪运动员
    参考例句:
    • She is a skier who is unafraid of danger. 她是一名敢于冒险的滑雪者。
    • The skier skimmed across the snow. 滑雪者飞快地滑过雪地。
    79 courageous [kəˈreɪdʒəs] HzSx7   第8级
    adj.勇敢的,有胆量的
    参考例句:
    • We all honour courageous people. 我们都尊重勇敢的人。
    • He was roused to action by courageous words. 豪言壮语促使他奋起行动。
    80 unison [ˈju:nɪsn] gKCzB   第9级
    n.步调一致,行动一致
    参考例句:
    • The governments acted in unison to combat terrorism. 这些国家的政府一致行动对付恐怖主义。
    • My feelings are in unison with yours. 我的感情与你的感情是一致的。
    81 harmonious [hɑ:ˈməʊniəs] EdWzx   第9级
    adj.和睦的,调和的,和谐的,协调的
    参考例句:
    • Their harmonious relationship resulted in part from their similar goals. 他们关系融洽的部分原因是他们有着相似的目标。
    • The room was painted in harmonious colors. 房间油漆得色彩调和。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: