轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 量化宽松是欧洲重振经济最后希望
量化宽松是欧洲重振经济最后希望
添加时间:2015-01-29 19:46:47 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The program to try to jolt1 the European economy out of its doldrums that Mario Draghi unveiled Thursday is several months late, timid compared with its counterparts in the United States and Japan, and full of complexity2 aimed at satisfying his political constituents3.

    马里奥·德拉吉(Mario Draghi)周四公布的计划旨在让欧洲经济摆脱低迷。这一计划不仅迟到了好几个月,而且与美国和日本的同类计划相比缺乏魄力,为了让政治支持者满意,也平添了复杂性。

    It may also be the last, best hope to prevent Western Europe from sliding toward another lost economic decade, with the high unemployment and geopolitical strains that would imply.

    考虑到当前的高失业率,以及它可能带来的地缘政治压力,该计划或许是防止西欧经济滑进另一个“失去的十年”的最后希望,同时也是最大的希望。The program is bigger than analysts4 were expecting, and its details show a commitment by the E.C.B. not to bend to political pressure (particularly from Germany) to hold its fire for fear of the monetary5 authority subsidizing reckless borrowing by Southern European countries. The action was enough to drive European stocks up and the euro currency down, just the market reaction that Mr. Draghi was surely hoping for.

    该计划的规模大于分析人士的预期,其细节展示出了欧洲央行(European Central Bank)不屈从于政治压力(尤其是来自德国的政治压力)的决心。后者害怕欧洲央行为南欧国家不计后果的借贷提供补贴,于是向其施压,试图阻止它采取行动。该计划足以驱动欧洲股价上涨,欧元汇率下降,当然这正是德拉吉所期待的市场反应。

    There’s no question that Mr. Draghi showed guile6 and savvy7 in guiding a fractious committee of central bankers to a bigger and more aggressive program than seemed plausible8 even a few weeks ago. The trillion-euro question is whether it will be enough, and that’s where the finer details come into play. The program’s success or failure will depend on whether the compromises needed to gain agreement will prove minor9 enough not to undermine its goals — and whether they have succeeded in shocking decision makers10 across Europe into a belief that it is riskier11 to hoard12 money than to spend and invest it.

    毫无疑问,德拉吉展示出了智慧和精明,他引导着一个由各国央行行长组成的难以驾驭的委员会,达成了一份不光是似乎可行,而且规模和力度都更大的计划。问题在于,几万亿欧元是否够用,这也是那些更为微观的细节发挥作用的地方。该计划的成败,取决于达成共识所要做出的妥协是否能小到不足以影响目标的实现,以及是否成功地让欧洲的决策者在冲击之下相信,囤积资金比消费和投资更有风险。

    Mr. Draghi, the president of the European Central Bank, announced plans to buy 60 billion euros’ worth of bonds per month through at least September 2016, which would imply 1.1 trillion euros ($1.3 trillion) in new money injected into the European financial system. The plan is to continue until the central bank’s leaders judge that inflation is returning toward the goal of below but close to 2 percent. For the year ended in December, prices actually fell 0.2 percent in the 19 countries using the euro currency.

    欧洲央行行长德拉吉宣布了每月购买600亿欧元债券的计划,该做法将至少持续到2016年9月,这意味着将有1.1万亿欧元(约合8万亿元人民币)的新资金注入欧洲的金融系统。该计划将一直持续下去,直到欧洲央行的官员们认为通胀水平回到了接近但低于2%的目标。在截至去年12月的一年时间里,19个使用欧元的国家里,物价实际上降低了0.2%。

    At first glance, Mr. Draghi’s plan emulates13 the Federal Reserve’s QE3 program: the third round of quantitative14 easing, or bond buying, announced in the United States in September 2012 and which most likely helped the acceleration15 in the American economy over the last two years. Both programs were open-ended in size, with billions in monthly bond purchases paired with a pledge to continue until some goal is met (for the Fed, it was substantial improvement in the job market, for the European Central Bank, returning inflation toward its target).

    从表面上看,德拉吉的计划似乎效仿了美联储(Federal Reserve)的QE3:也就是美国在2012年9月宣布的第三轮量化宽松(quantitative easing),或者说债券购买计划。这一行动在过去两年里,极有可能为美国经济的加速提供了助力。两个计划在规模上都没有限制,每月的购债规模达数十亿美元,并承诺将一直如此,直到实现某个目标(对于美联储来说,这个目标是就业市场出现实质性改善,对于欧洲央行来说,是让通胀回到目标水平)。

    There are two big differences.

    但它们有两个主要区别。

    First, it is late. When the Fed pulled the trigger on its open-ended bond buying, in 2012, annual inflation was running at 1.6 percent in the United States, not far below its 2 percent target. The economy was growing at a steady if unexceptional rate. The Fed was looking to get ahead of its problem of sluggish16 growth.

    首先,欧洲央行的计划来得太晚。当美联储2012年启动无上限的购债行动时,美国的年度通胀率为1.6%,并没有远远低于2%的目标水平。经济增长尽管缓慢,但是很稳定。美联储当时正在寻求克服增长乏力的问题。

    The European Central Bank, by contrast, has spent the last two and a half years seemingly looking for any excuse not to take the action announced Thursday, with a series of half-measures. The difference has its roots in differing economic analysis about the dangers of deflation and complex political factors, in particular the aversion of Europe’s central bankers and German political leaders to use the common central bank to share risk among different countries.

    相比之下,在过去两年半时间里,欧洲央行似乎一直在找各种借口,避免采取周四宣布的这种行动,并推出了一系列权宜之计。这一差异的根源包括对通货紧缩危险的经济分析存在的分歧,以及复杂的政治因素,尤其是欧洲各国央行行长和德国领导人不愿用共同的中央银行分担各国的风险。

    The second big difference with the American program is that the E.C.B. is only dabbling17 with risk-sharing across Europe.

    与美国的计划相比,第二大不同是,在让整个欧洲共同承担风险方面,欧洲央行只是浅尝辄止。

    The European Central Bank in Frankfurt administers its policies through national central banks across the eurozone: the Bundesbank in Germany, the Banca d’Italia in Italy, and so on. A big question has been whether any losses due to government defaults or restructurings on bonds bought through this quantitative easing program would be borne by Europe as a whole or the specific national bank that bought the bonds.

    位于法兰克福的欧洲央行是通过欧元区内各国的央行,如德国联邦银行(Bundesbank)和意大利银行(Banca d’Italia)等来执行其政策的。一个重要的问题是,因为政府违约而造成的损失,以及量化宽松计划所购债券发生重组时造成的损失,该由整个欧洲,还是由购买债券的具体某国央行来承担。

    The German government would strongly prefer the risks stay on national books. Why, they reason, should Germany’s central bank pay the bill if Portugal defaults on its obligations?

    德国政府会强烈赞成各国央行承担风险。他们的理由是,如果葡萄牙违约了,德国央行为什么应该买单?

    The problem is that doing this eliminates one of the crucial ways that a central bank can act as guarantor of a nation’s economy. The European Central Bank isn’t much of a lender of last resort if each country within the eurozone is on its own when things turn bad. It would be as if the Federal Reserve system as a whole had refused to stand behind the Federal Reserve Bank of Atlanta when it was making emergency loans to failing banks in Florida during the financial crisis; part of the strength of the system is that the entirety of the United States government, and its central bank, stood behind each component18 part.

    问题是,这么做就减少了中央银行作为一国经济的担保机构,所能采取的一种关键举措。如果形势恶化时,欧元区各国都各自为战,欧洲央行就算不上是“最后贷款人”。这就好比金融危机期间,亚特兰大联邦储备银行(Federal Reserve Bank of Atlanta)向佛罗里达州濒临倒闭的银行提供紧急贷款时,整个美联储系统拒绝充当后盾一样。美联储系统的实力,部分来源于各个成员背后,都有整个美国政府及其央行的支持。

    Mr. Draghi was dismissive of the importance of this risk mutualization debate in his news conference Thursday, but the plan he unveiled shows the hallmarks of an intricate negotiation19 to have some elements of risk sharing and some risk remaining on the books of individual national banks.

    在周四的新闻发布会上,德拉吉对于风险共担讨论的重要性不屑一顾。但在他宣布的计划中,有迹象显示,各方进行了一场繁琐的谈判,使其包含了一些风险共担的成分,同时各国央行也要自行承担部分风险。

    For nearly eight years, since the first tremors20 of what would become the global financial crisis were felt, global central banks have been the first responders, for better and worse, to a rolling series of panics and disappointing economic results. (The better: They have often moved more decisively and powerfully than elected officials. The worse: Their tools are often ill-suited for the challenges their economies have faced, and created dangerous ripple21 effects).

    在全球金融危机的影响开始显现后的近八年时间里,面对一波接一波的恐慌和欠佳的经济指标,各国央行一直都能率先做出应对,无论效果好坏。(好的方面:它们的行动通常都比民选官员更果断、更有力。不好的方面:它们的工具常常无法适应所在经济体面临的挑战,并且造成了危险的涟漪效应。)

    Mr. Draghi’s move is firmly within this tradition. We don’t know how it will end, only that he has shown the determination to recognize that the status quo, for Europe and the world, was no good.

    德拉吉的举措完全遵循了这一传统。我们不知道结果会如何,只知道他已表现出了决心,承认对欧洲和全世界来说,现状都不好。

     10级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 jolt [dʒəʊlt] ck1y2   第8级
    vt. 使颠簸;使震惊;使摇动 vi. 摇晃;颠簸而行 n. 颠簸;摇晃;震惊;严重挫折
    参考例句:
    • We were worried that one tiny jolt could worsen her injuries. 我们担心稍微颠簸一下就可能会使她的伤势恶化。
    • They were working frantically in the fear that an aftershock would jolt the house again. 他们拼命地干着,担心余震可能会使房子再次受到震动。
    2 complexity [kəmˈpleksəti] KO9z3   第7级
    n.复杂(性),复杂的事物
    参考例句:
    • Only now did he understand the full complexity of the problem. 直到现在他才明白这一问题的全部复杂性。
    • The complexity of the road map puzzled me. 错综复杂的公路图把我搞糊涂了。
    3 constituents [kən'stɪtʊənts] 63f0b2072b2db2b8525e6eff0c90b33b   第7级
    n.选民( constituent的名词复数 );成分;构成部分;要素
    参考例句:
    • She has the full support of her constituents. 她得到本区选民的全力支持。
    • Hydrogen and oxygen are the constituents of water. 氢和氧是水的主要成分。 来自《简明英汉词典》
    4 analysts ['ænəlɪsts] 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448   第9级
    分析家,化验员( analyst的名词复数 )
    参考例句:
    • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
    • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
    5 monetary [ˈmʌnɪtri] pEkxb   第7级
    adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
    参考例句:
    • The monetary system of some countries used to be based on gold. 过去有些国家的货币制度是金本位制的。
    • Education in the wilderness is not a matter of monetary means. 荒凉地区的教育不是钱财问题。
    6 guile [gaɪl] olNyJ   第11级
    n.诈术
    参考例句:
    • He is full of guile. 他非常狡诈。
    • A swindler uses guile; a robber uses force. 骗子用诈术;强盗用武力。
    7 savvy [ˈsævi] 3CkzV   第12级
    n. 悟性;理解能力;懂行(的人) vt. 理解;懂 vi. 理解;知道;adj.有见识的,懂实际知识的,通情达理的
    参考例句:
    • She was a pretty savvy woman. 她是个见过世面的漂亮女人。
    • Where's your savvy? 你的常识到哪里去了?
    8 plausible [ˈplɔ:zəbl] hBCyy   第7级
    adj.似真实的,似乎有理的,似乎可信的
    参考例句:
    • His story sounded plausible. 他说的那番话似乎是真实的。
    • Her story sounded perfectly plausible. 她的说辞听起来言之有理。
    9 minor [ˈmaɪnə(r)] e7fzR   第7级
    adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修
    参考例句:
    • The young actor was given a minor part in the new play. 年轻的男演员在这出新戏里被分派担任一个小角色。
    • I gave him a minor share of my wealth. 我把小部分财产给了他。
    10 makers [] 22a4efff03ac42c1785d09a48313d352   第8级
    n.制造者,制造商(maker的复数形式)
    参考例句:
    • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
    • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》
    11 riskier [ˈrɪski:ə] 4b337f01212613d2805f0ac853a3fd43   第8级
    冒险的,危险的( risky的比较级 )
    参考例句:
    • Now they are starting to demand higher returns on riskier assets. 而今他们开始在风险更高的资产上要求更高的回报。
    • The problem with that: RIM's business is getting riskier every quarter. 不过问题也随之而来:RIM面临的业务风险正逐季增大。
    12 hoard [hɔ:d] Adiz0   第9级
    n./v.窖藏,贮存,囤积
    参考例句:
    • They have a hoard of food in the basement. 地下室里有他们贮藏的食物。
    • How many curios do you hoard in your study? 你在你书房里聚藏了多少古玩?
    13 emulates [ˈemjuleits] 026e018a5e95a5861f3ddda5945b9eaf   第7级
    v.与…竞争( emulate的第三人称单数 );努力赶上;计算机程序等仿真;模仿
    参考例句:
    • A device or computer program that emulates. 一种可以进行仿真的设备或计算机程序。 来自辞典例句
    • Sleep Timer Emulates the time found in most TVs. 睡眠计时器模拟时发现,大多数电视。 来自互联网
    14 quantitative [ˈkwɒntɪtətɪv] TCpyg   第7级
    adj.数量的,定量的
    参考例句:
    • He said it was only a quantitative difference. 他说这仅仅是数量上的差别。
    • We need to do some quantitative analysis of the drugs. 我们对药物要进行定量分析。
    15 acceleration [əkˌseləˈreɪʃn] ff8ya   第8级
    n.加速,加速度
    参考例句:
    • All spacemen must be able to bear acceleration. 所有太空人都应能承受加速度。
    • He has also called for an acceleration of political reforms. 他同时呼吁加快政治改革的步伐。
    16 sluggish [ˈslʌgɪʃ] VEgzS   第8级
    adj.懒惰的,迟钝的,无精打采的
    参考例句:
    • This humid heat makes you feel rather sluggish. 这种湿热的天气使人感到懒洋洋的。
    • Circulation is much more sluggish in the feet than in the hands. 脚部的循环比手部的循环缓慢得多。
    17 dabbling ['dæblɪŋ] dfa8783c0be3c07392831d7e40cc10ee   第8级
    v.涉猎( dabble的现在分词 );涉足;浅尝;少量投资
    参考例句:
    • She swims twice a week and has been dabbling in weight training. 她一周游两次泳,偶尔还练习一下举重。 来自《简明英汉词典》
    • The boy is dabbling his hand in the water. 这孩子正用手玩水。 来自辞典例句
    18 component [kəmˈpəʊnənt] epSzv   第7级
    n.组成部分,成分,元件;adj.组成的,合成的
    参考例句:
    • Each component is carefully checked before assembly. 每个零件在装配前都经过仔细检查。
    • Blade and handle are the component parts of a knife. 刀身和刀柄是一把刀的组成部分。
    19 negotiation [nɪˌgəʊʃiˈeɪʃn] FGWxc   第7级
    n.谈判,协商
    参考例句:
    • They closed the deal in sugar after a week of negotiation. 经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
    • The negotiation dragged on until July. 谈判一直拖到7月份。
    20 tremors ['treməz] 266b933e7f9df8a51b0b0795733d1e93   第9级
    震颤( tremor的名词复数 ); 战栗; 震颤声; 大地的轻微震动
    参考例句:
    • The story was so terrible that It'sent tremors down my spine. 这故事太可怕,它使我不寒而栗。
    • The story was so terrible that it sent tremors down my spine. 这故事太可怕,它使我不寒而栗。
    21 ripple [ˈrɪpl] isLyh   第7级
    n.涟波,涟漪,波纹,粗钢梳;vt.使...起涟漪,使起波纹; vi.呈波浪状,起伏前进
    参考例句:
    • The pebble made a ripple on the surface of the lake. 石子在湖面上激起一个涟漪。
    • The small ripple split upon the beach. 小小的涟漪卷来,碎在沙滩上。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: