轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 5级英语阅读 - > 异地恋:你还能撑多久?
异地恋:你还能撑多久?
添加时间:2015-01-30 19:11:22 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 随着交通设施和通讯手段变得更为便利快捷,异地恋在中国变得越来越普遍。《中国青年报》最近的一项调查显示,在2148名高校受访者中,有61.7%的人表示,身边很多同学或朋友都想一毕业就和异地恋人分手;32.7%的人表示身边有一些朋友是这种状况,而表示身边很少有人这样做的仅占4.7%。

    Long-distance relationships are becoming more common in China today, as transportation and communication becomes easier and faster. According to a recent survey carried out by China Youth Daily, 61.7 percent of 2,149 university-aged respondents said many of their friends or classmates in long-distance relationships planned to end them when they graduate, 32.7 percent said they had at least some friends in this situation and only 4.7 percent said they only knew a few people like that.

    南京某报纸曾展开一项“异地恋调查”,结果显示近半数的异地恋情侣年龄小于30岁,他们中大部分人正在读大学或刚刚参加工作。

    A "long-distance relationship investigation1" by a newspaper in Nanjing reported that half the couples in such relationships are under the age of 30, and that most were in college or at the beginning stages of their career.

    这些情侣之所以分隔两地,只要是因为海外求学(占受访者人数的35%)以及异地工作(占受访者人数的43%)。

    The main reasons the couples were separated were overseas education (35 percent of respondents) and different job locations (43 percent of respondents).

    在讨论异地恋的在社区www.yidilian.com上,近半数成员表示,由于另一半正在海外求学,所以导致自己身处异地恋中。

    On www.yidilian.com, an online forum2 dedicated3 to long-distance relationships, nearly 50 percent of the forum members said they are in such relationships because their boyfriends or girlfriends are studying in another country.

    北京人严华(音译)于去年嫁给了一位美国人;婚前,她同未婚夫曾维持了三年的异地恋情。

    Yan Hua, a Beijing woman who married an American man last year, had a long-distance relationship with her future husband for three years before they married.

    他们是在好友的婚礼上结识的。由于男方在美国工作,而严华的工作地点则在北京,他们大都通过MSN和电话来联络。严华说:“我们之间有一条雷打不动的规定,那就是无论什么情况,我们每天中午都会在MSN上交谈。” They met each other at a mutual4 friend's wedding. Since the man worked in the US and Yan worked in Beijing, they mainly communicate through MSN and phone calls.

    她说他们的恋情能够坚持下来,这都要归功于她和未婚夫对于未来的那份信念。在他们长达三年的爱情长跑中,严华的未婚夫只来过四次中国,这其中包括他们在那场婚礼上的初次相识。

    She said their relationship persevered5 because both she and her future husband believed it had a future. During their three-year courtship, Yan's future husband came to China just four times, including their initial6 meeting at the wedding.

    严华说:“拥有共同目标这十分重要。在网上约会了一段时间后,我便开始申请美国的大学。所以我们清楚彼此会在某一时刻相聚的。” "Having the same goals is important. I started to apply to American universities after we dated each other online for a while. So we know we were going to be together at some point," said Yan.

    2008年时,严华成功申请了一所美国大学,并与当年夏季赴美留学。他们在美国共同度过了一年的时光,并于去年决定结婚。严华毕业后,在住处附近的一家小公司找到了一份工作,现在他们打算要一个宝宝。

    In 2008, Yan successfully applied7 to a US college and went there in the summer. They spent one year together in the US and then decided8 to marry last year. Yan graduated, found work at a small company near their home and they are now starting a family.

    段凤(音译)毕业于北京交通大学,她和男友在一起已经有三年时间了,但今年九月她的男友将去加拿大求学。她则选择继续留校攻读硕士学位。 Duan Feng, a graduate of Beijing Jiaotong University has had a boyfriend for three years, but this September her boyfriend will leave for Canada to study. She will remain in school here in China studying for her master's degree.

    “一想到即将同他分开,我就感到焦躁不安。我们携手度过了这三年中的大多数时光。他已经成为我生活的一部分。但我相信我们的前景是光明的。他答应我,一毕业他就会回来。两年时间不长也不短。”段凤说。

    "I feel nervous that I am going be apart from him. We stayed together for most of the past three years. He has become part of my life," said Duan. "But I believe that we will have a future. He promised me that he will come back after graduation. Two years is not a long time but it is not short either."

    交友网站“世纪佳缘”曾发起一项在线调查,询问受访者对异地恋有否有信心。48.65%的男性受访者表示自己有信心,然而女性受访者中这一比例不到20%。

    In an online survey on a dating website, www.jiayuan.com, which asked respondents if they had confidence in their long-distance relationships, 48.65 percent of male respondents said they did, while fewer than 20 percent of female9 respondents said so.

    一些受访者表示分隔两地,再加上交通费以及通讯费这些成本,正好可以检验恋情的可靠度。

    Some respondents said being separated by long distances was a good test of the relationship's seriousness, given the expenses involved in transportation and communications.

    浙江大学著名心理学家姜乾金表示:“即使是在当下,无论交通和通讯设施如何发达,异地恋情仍然充满未知数。异地恋人们不是过于理想化,就是忽略了现实状况。”

    "Long-distance love is full of risks even today, no matter how developed transportation and telecommunication10 devices11 have become. Those who suffer a long-distance relationship do it either out of idealization or paying less attention to the real conditions," said Jiang Qianjin, well-known psychologist with Zhejiang University.

    他还提到:“无法在同一城市共同生活的情侣由于距离的关系,对于另一半的性格、生活方式、以及父母的态度知之甚少,这就会给恋情埋下潜在隐患。”

    "A couple that cannot live together in the same city will know less of their partner's character, life styles, attitudes from their parents, as a result of the distance, which might turn out to be a potential hazard12 for the relationships," he added.

    姜乾金表示,为了维持恋情,异地恋人需要步入婚姻殿堂。

    Jiang said a process from long-distance romance13 to marriage was necessary to sustain14 the relationship.

    “交往的态度与感觉至关重要。”

    "It is the attitudes and feeling of person-to-person contact that makes a difference."

     5级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 investigation [ɪnˌvestɪˈgeɪʃn] MRKzq   第7级
    n.调查,调查研究
    参考例句:
    • In an investigation, a new fact became known, which told against him. 在调查中新发现了一件对他不利的事实。
    • He drew the conclusion by building on his own investigation. 他根据自己的调查研究作出结论。
    2 forum [ˈfɔ:rəm] cilx0   第7级
    n.论坛,讨论会
    参考例句:
    • They're holding a forum on new ways of teaching history. 他们正在举行历史教学讨论会。
    • The organisation would provide a forum where problems could be discussed. 这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
    3 dedicated [ˈdedɪkeɪtɪd] duHzy2   第9级
    adj.一心一意的;献身的;热诚的
    参考例句:
    • He dedicated his life to the cause of education. 他献身于教育事业。
    • His whole energies are dedicated to improve the design. 他的全部精力都放在改进这项设计上了。
    4 mutual [ˈmju:tʃuəl] eFOxC   第7级
    adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
    参考例句:
    • We must pull together for mutual interest. 我们必须为相互的利益而通力合作。
    • Mutual interests tied us together. 相互的利害关系把我们联系在一起。
    5 persevered [ˌpə:siˈviəd] b3246393c709e55e93de64dc63360d37   第7级
    v.坚忍,坚持( persevere的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • She persevered with her violin lessons. 她孜孜不倦地学习小提琴。
    • Hard as the conditions were, he persevered in his studies. 虽然条件艰苦,但他仍坚持学习。 来自辞典例句
    6 initial [ɪˈnɪʃl] r7sxZ   第6级
    adj.最初的,开始的,词首的;n.首字母,姓名的开头字母;vt.标注姓名的首字母于
    参考例句:
    • After she'd overcome her initial shyness, she became very friendly. 她克服了起初的羞怯之后,变得十分友善。
    • The experiments have given initial results eventually. 那些试验总算初见成效了。
    7 applied [əˈplaɪd] Tz2zXA   第8级
    adj.应用的;v.应用,适用
    参考例句:
    • She plans to take a course in applied linguistics. 她打算学习应用语言学课程。
    • This cream is best applied to the face at night. 这种乳霜最好晚上擦脸用。
    8 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    9 female [ˈfi:meɪl] 3kSxf   第5级
    adj.雌的,女(性)的;n.雌性的动物,女子
    参考例句:
    • We only employ female workers. 我们只雇用女工。
    • The animal in the picture was a female elephant. 照片上的动物是头母象。
    10 telecommunication [ˌtelɪkəˌmju:nɪ'keɪʃn] 5gMzg5   第9级
    n.电信,远距离通信
    参考例句:
    • Telecommunication is an industry of service. 电信业是一个服务型的行业。
    • I only care about the telecommunication quality and the charge. 我只关心通信质量和资费两个方面。
    11 devices [dɪ'vaɪsɪz] e0212e54ec3a2a120ca0d321b3a60c78   第5级
    n.设备;装置( device的名词复数 );花招;(为实现某种目的的)计划;手段
    参考例句:
    • electrical labour-saving devices around the home 节省劳力的各种家用电器
    • modern labour-saving devices such as washing machines and dishwashers 诸如洗衣机和洗碗机之类的现代化省力设备
    12 hazard [ˈhæzəd] hdXxz   第6级
    n.危险,危害;vt.冒...的危险,使遭危险
    参考例句:
    • He climbed into the car at the hazard of his life. 他冒着生命危险进了汽车。
    • I think we have provided for every possible hazard. 我认为我们已经准备好了应付每一种可能的危险。
    13 romance [rəʊˈmæns] KXGx1   第6级
    n.恋爱关系,浪漫气氛,爱情小说,传奇
    参考例句:
    • She wrote a romance about an artist's life in Tokyo. 她写了一个关于一位艺术家在东京生活的浪漫故事。
    • They tried to rekindle the flames of romance. 他们试图重燃爱火。
    14 sustain [səˈsteɪn] 1FqyS   第6级
    vt.保持,供养,维持,支持,经受
    参考例句:
    • During the war we had just enough food to sustain us. 战争期间,我们的食物仅够维持生活。
    • These four posts sustain the entire building. 这四根柱子支撑着整座建筑物。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: