轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 骨头汤成流行饮品
骨头汤成流行饮品
添加时间:2015-02-04 18:14:22 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • When Michelle Tam was growing up in Menlo Park, Calif., in the 1980s, her family sipped1 broth2 with dinner every single night.

    20世纪80年代,米歇尔·谭(Michelle Tam)在加利福尼亚州门洛帕克长大,那时她家每晚都煲汤。

    “We were full-on Cantonese,” Ms. Tam said, explaining that a light soup with herbs and perhaps a vegetable or two is an integral part of many traditional Chinese meals, acting3 as a digestive, a palate cleanser and a drink. “My mom used to make me go to the butcher and ask for the bones to make broth, which was totally embarrassing.”

    “我们是地道的广东人,”谭说。她解释说,带有药草和一两片蔬菜的清淡骨汤是很多中国人传统一餐中必不可少的一部分,它能帮助消化,清洁味蕾,也是一种饮料。“以前,我妈经常让我去肉铺要骨头炖汤,搞得我很难为情。”

    Today, Ms. Tam writes and illustrates4 the popular Nom Nom Paleo blog, one of many sources devoted5 to Paleo eating, the diet du jour that is an exercise in eating “like our ancestors,” as adherents6 describe it, by which they mean the hunter-gatherers of the late Stone Age.

    如今,谭是Nom Nom旧石器饮食博客的博主。这个热门博客是专门研究旧石器饮食的众多资源之一。追随者们把这种日常饮食习惯形容为“像祖先那样”饮食,他们说的祖先指的是石器时代后期的采集狩猎者。

    One of the cornerstones of the diet is “bone broth,” the clear, concentrated meaty elixir7 that home cooks and chefs have known more or less forever as stock. Those ancestors probably made theirs by dropping fire-heated rocks into the stomachs of whatever animals they managed to kill. The subsequent invention of the pot made soups, stocks and broths8 staples9 in virtually every corner of the culinary world.

    这种饮食的基础之一是“骨汤”。这种清澈、浓郁、多肉的灵丹妙药被称为高汤,长期以来,各种家庭厨师和大厨们对它或多或少都有了解。祖先们做骨汤的方法很可能是把用火烤热的石头放入他们杀死的任何猎物的胃里。锅发明之后,汤、高汤和骨汤成为世界各地烹饪界的一道主食。

    Recently, this prehistoric10 food has improbably become a trend beverage11, ranking with green juice and coconut12 water as the next magic potion in the eternal quest for perfect health. Like other health foods that have taken off in recent years — yogurt, quinoa — broth combines mystical connections to the ancient world and demonstrable nutrition benefits in the modern one.

    最近,这种史前食物不可思议地成为一种流行饮品,和蔬菜汁、椰汁一起,成为人类在不断追求完美健康的道路上发现的新魔力药水。和近些年受热捧的酸奶、藜麦等其他健康食物一样,骨汤既与古代社会有神秘联系,也在现代社会具有可证明的营养益处。

    “I would never have thought I’d be the person who makes homemade stock,” said Ms. Tam, who now saves bones from grass-fed beef and frequently produces batches13 of stock in her pressure cooker. She used to grab a box of shelf-stable stock when making soup or stew14, figuring that organic was a good substitute for homemade. Now, she’s a convert to the real thing: the clear, bright, essential flavor that only fresh stock, made from high-quality ingredients, can provide.

    “我原本从没想过自己会成为自制高汤的人,”谭说。现在她把草饲肉牛的骨头存起来,经常用高压锅炖好几轮高汤。过去,她经常购买耐储存的汤冻,用来煲汤或炖菜,还认为这种有机食品是自制高汤的优良替代品。现在,她转向了真正的高汤:只有用高品质的食材现做的高汤才能带来清澈、透亮、纯粹的风味。

    “Just because something is organic doesn’t mean it has the nutrition we’re looking for,” Ms. Tam said. “Or that it’s delicious.”

    “有机的东西里不一定具有我们想要的营养,”谭说,“也不一定美味。”

    The difference between stock and broth is elusive15 in the bowl but clearer in the kitchen. Many people use the terms interchangeably, but strictly16 speaking, both broth and stock include bones and meat, but stock has a higher proportion of bones to meat. And to those who have taken up “broth-ing,” it is the content of the bones — including collagen, amino acids and minerals — that is the source of its health benefits. Extracting the nutrients17 from bones is accomplished18 through long cooking and by adding some acid to the pot, like vinegar, wine or a bit of tomato paste, which loosens and dissolves the tough bits.

    高汤和骨汤的区别从碗里不大容易看出来,但是在厨房里看得比较清楚。很多人混用这两个词,不过,严格来讲,虽然骨汤和高汤都是用骨头和肉熬出来的,但是高汤中骨头的比例较大。对于用骨汤养生的人来说,骨汤的健康益处来自骨头中的成分,包括胶原蛋白、氨基酸和矿物质。从骨头中萃取这些营养素要靠长时间熬制,加入醋、葡萄酒或番茄酱等酸性物质能帮助溶解骨头中较硬的部分。

    Nourishing bone broth has even begun to replace espresso and chai in the to-go cups of the millions of Americans who have at least attempted the Paleo diet. (Coffee and tea, along with dairy products, legumes and grains, are forbidden.)

    营养丰富的骨汤甚至开始取代浓咖啡和印度奶茶,成为上千万对旧石器饮食(禁止食用或饮用咖啡、茶、奶制品、豆类和谷物)多少有点兴趣的美国人外带杯中的饮料。

    “When you talk to chefs about this, everyone’s head is exploding,” said the chef Marco Canora, who has just opened Brodo, a storefront window in the East Village attached to his restaurant, Hearth20, where three different flavorful broths are dispensed21 in paper cups. Like an espresso drink, the broths at Brodo can be customized, with add-ins like grated fresh turmeric, house-made chile oil and bone marrow22 from grass-fed cattle, which transforms plainly delicious broth into a richly satisfying snack.

    “我跟大厨们谈起这个时,简直炸开了锅,”大厨马尔科·卡诺拉(Marco Canora)说。他刚在东村开了一个店面窗口Brodo,这个窗口是和他的餐馆Hearth连在一起的。他在这个窗口用纸杯售卖三种口味的骨汤。和浓咖啡一样,Brodo的骨汤也可以依照顾客的口味添加调料,比如磨碎的鲜姜黄、自制辣椒油或草饲肉牛的骨髓,这些东西能把清淡、美味的骨汤变成浓郁、可口的小吃。

    “Every chef knows how to make stock, everyone uses it as an ingredient, but it would never occur to anyone that you could sell it,” he said.

    “每个大厨都知道怎么做高汤,每个人都用它作原料,但谁也没想过,你能单卖高汤,”他说。

    But right now, it seems, you can. Belcampo, the year-old meat company that sells pasture-fed beef from cattle raised on its own ranch23 in Northern California, just started serving $3.50 cups of house-made bone broth as a side dish in its five butcher shop-restaurants. Online sources have sprung up to meet demand, selling frozen bone broth by the quart or by subscription24.

    但是现在你似乎可以这样做。老牌肉类公司Belcampo售卖在北加州自己牧场上草饲的肉牛,现在它刚开始在自己的五个肉店餐馆供应3.5美元一杯的自制骨汤,作为一道配菜。网上也涌现出很多骨汤供应商,按夸脱或按订购量售卖。

    Mr. Canora turned to broth after he adopted a modified Paleo diet about five years ago, when at age 40 he found himself depressed25, prediabetic, overweight and showing early signs of gout. “For 20 years, I smoked, I drank my face off, and 80 percent of my diet was bread and butter,” he said. Like many chefs, he ate mostly standing26 up, late at night, and with an eye to consuming as many fatty pork products as possible.

    大约五年前,40岁时的卡诺拉发现自己情绪低落,糖尿病前期,超重,有痛风的早期迹象,于是开始采取略加改造的复古饮食法,开始喝骨汤。“有20年的时间,我抽烟,经常喝醉,80%的食物是面包和黄油,”他说。和很多大厨一样,他经常深夜吃快餐,只关心摄取尽可能多的肥猪肉制品。

    “Twenty years ago, if you talked about health and wellness in chef circles, they would laugh you out of town,” he said. Now, chefs are beginning to understand that food has to be more than just delicious, he said.

    “20年前,如果你在大厨圈谈论健康,你会被他们笑话死的,”他说。他说,现在大厨们开始明白,食物必须不只是美味。

    After a bout19 of nutritional27 consultations28, he emerged clutching a list of forbidden foods longer than he’d imagined possible.

    经过一轮营养咨询,他得到了一个禁食食物清单,这个单子比他能想到的还要长。

    In some ways, the Paleo guidelines echo the rules of culinary-simplicity gurus like Alice Waters, René Redzepi and Mr. Canora: use the best raw ingredients — grass-fed meats, wild plants and fish, natural sweeteners, pristinely fresh fruits and vegetables — and do as little to them as possible. In others, like the ban on bread, whole grains, rice, butter, pasta, dried beans, fresh beans, cheese and cream, Paleo would seem to be the enemy of good food. Broth is one of the places where the two strands29 meet.

    从某些角度讲,旧石器饮食法的指导方针类似于爱丽丝·沃特斯(Alice Waters)、勒内·雷泽皮(René Redzepi)和卡诺拉等简朴烹饪宗师的原则:使用最好的原材料——草饲肉类、野生植物和鱼、天然甜味剂、天然新鲜的水果和蔬菜——尽量少加工。此外,旧石器饮食法还禁食面包、全麸谷物、大米、黄油、面食、干豆、鲜豆、奶酪和奶油,似乎是美食的对立面。而骨汤是旧石器饮食和美食的交汇点之一。

    The broths that were already simmering on the stoves at Hearth, Mr. Canora said, helped him adjust to an entirely30 new way of eating, described in his new cookbook, “A Good Food Day.”

    骨汤在Hearth餐馆的炉子上慢慢煮炖着。卡诺拉在新烹饪书《一个美食日》(A Good Food Day)中说,骨汤帮他养成了一种全新的饮食习惯。

    “Broth was always my comfort food,” he said. Growing up with a Tuscan mother, he recalls that there was always fresh meat and poultry31 broth in the house. “Instead of sipping32 coffee all day and wine all night,” he said, “I started walking around with cups of broth, and that’s where the idea for Brodo came from.”

    “骨汤一直能给我带来慰藉,”他说。他的妈妈是托斯卡纳人。他回忆说,小时候家里总有鲜肉和鲜禽汤。“我不再整天喝咖啡,整晚喝葡萄酒,”他说,“而是走哪儿都端着骨汤。开设Brodo的想法就是这么来的。”

    But most “broth-ers” are not chefs who happen to have homemade stocks sitting around. They are conscious eaters who have stumbled onto what generations of cooks in other cuisines33 have long known: Broth made with plenty of bones contributes to well-being34 in ways that other foods don’t.

    不过,大部分“骨汤食用者”并不是本来手边就有自制高汤的大厨,而是偶然发现了其他烹饪法中历代厨师很久以前就知道的事情:用大量骨头炖出来的骨汤对健康的益处是其他食物无法提供的,所以他们开始有意食用骨汤。

    “It’s been known through history and across cultures that broth settles your stomach and also your nerves,” said Sally Fallon Morell, an author of the new book “Nourishing Broth.” “When a recipe has that much tradition behind it, I believe the science is there too.”

    “从古至今,在很多文化中,人们都知道骨汤能养胃、安神,”新书《营养丰富的骨汤》(Nourishing Broth)的作者萨莉·法伦·莫雷尔(Sally Fallon Morell)说,“如果一个食谱有漫长的历史,我相信它一定有科学道理。”

    Ms. Fallon, whose first book, “Nourishing Traditions,” has sold more than half a million copies, is a farmer in Maryland and a leader of the Weston A. Price Foundation, a group dedicated35 to promoting the benefits of preindustrial food and cooking. Dr. Price was an early-20th-century dentist who became preoccupied36 by the effects of traditional diets and postindustrial diets on dental health, and later on health in general. With the advent37 of low-tech diets like raw food, whole food and Paleo, the foundation has become increasingly visible, providing a central resource on topics like raw milk, biodynamic agriculture and the health benefits of animal fats. (On the website, a photo of a glowingly healthy family at the beach is captioned38, “They are happy because they eat butter!”)

    法伦的第一本书《营养丰富的传统》(Nourishing Traditions)销售了50多万册。她是马里兰州的农民,也是韦斯顿·A·普里斯基金会(Weston A. Price Foundation)的主管。该机构致力于宣传前工业化的食物和烹饪法的益处。普里斯是20世纪初的一位牙医,他痴迷于研究传统饮食和后工业饮食对牙齿健康的影响,后来发展为研究这两种饮食法对身体健康的整体影响。随着生食、天然食物和旧石器饮食等低科技饮食的出现,该基金会越来越引人注目,成为生牛奶、生物动力农业和动物脂肪健康益处等话题的主要来源(该机构的网站上有一张照片,照片上是面色红润、健康的一家人在海滩上,图注是“他们很开心,因为他们吃黄油!”)。

    Although there are few reliable studies on the medicinal effects of broth, the foundation has done analysis that shows it may provide benefits for inflammatory diseases, digestive problems and even dopamine levels.

    虽然关于骨汤的药用效果几乎没有可靠的研究,但是该基金会的分析表明,骨汤可能有助于缓解炎症和消化不良,甚至能帮助提高多巴胺水平。

    Many Asian cuisines have a version of Long Life Broth, often a combination of whole birds and fresh or dried shellfish, with bones, feet and shells contributing their nutrients to the pot. In the 12th century, the “Jewish penicillin39” cliché was born when the physician Maimonides wrote that chicken soup “is recommended as an excellent food as well as medication.” In the Caribbean, “cow foot soup,” rich with collagen, is eaten as a strengthening breakfast and for all sorts of ailments41.

    亚洲的很多菜系中都有长寿肉汤,通常包括整只肉禽、鲜贝或干贝,再加入骨头、蹄和壳来增加营养素。12世纪,人们经常谈论的“犹太青霉素”诞生了,它指的是鸡汤。当时,医生迈蒙尼德(Maimonides)写道,鸡汤“被奉为优良食物,也被视为药物”。在加勒比地区,人们早餐常喝含有丰富骨胶原的“牛蹄汤”,认为它能强身健体,治愈各种小病。

    Korean seolleongtang and Japanese tonkotsu are broths that are thick and creamy with fats and myoglobin from bone marrow. In France, there are strict separations among stocks — light veal42, dark veal, raw chicken, roasted chicken — but all of them are ideally of a perfect clarity, clear enough to read the date on a coin at the bottom of the pot, according to French tradition.

    韩国的牛骨汤和日本的猪骨汤都浓郁柔滑,富含脂肪和肌红蛋白,它们来自骨髓。在法国,高汤有严格的分类——清淡小牛肉汤、浓郁小牛肉汤、生鸡汤和烤鸡汤——但是依照法国传统,完美的肉汤必须十分清澈,清澈得足以看清锅底硬币上的日期。

    But there is no need to be that picky, or to be on the Paleo diet, to appreciate a good broth. Making one is as easy as getting your hands on fresh, meaty bones — preferably including some knuckles43 or necks or another cartilaginous part — then covering them with water and simmering them patiently until the broth tastes good to you. Meat and poultry can go in the same pot (delicious batches of the stuff arise from such combinations). Aromatics44 are optional.

    品尝美味的骨汤不需要那么挑剔,也不必采取旧石器饮食法。煲汤很容易,弄些新鲜、多肉的骨头——最好含有关节、脖子或其他软骨——然后加水没过骨头,耐心地用小火炖,直至你觉得汤尝起来很美味。把畜肉和禽肉放在一起炖(这样的组合能炖出好几轮美味的汤)。可以加些香料。

    Last month, a steady stream of customers lined up at the Brodo window on a raw, wet afternoon, sipping and tasting, and somewhat dumbfounded that such a basic food could taste so good.

    上个月一个阴冷、潮湿的下午,Brodo的窗口前一直排着长队,顾客们品尝骨汤,为如此基本的食物能如此美味而感到有些惊叹。

    “My grandmother used to drink a jelly glass of chicken broth every day, even when it was broiling45 hot outside,” said Carl Hoffman, who stopped in on his way home from work at Beth Israel Hospital nearby. Estelle Hoffman lived to be 106, he said: “She called it her fountain of youth.”

    “我祖母在世时每天喝一杯鸡汤,甚至在滚烫的时候就开始喝,”卡尔·霍夫曼(Carl Hoffman)说。他在附近的以色列堂医院(Beth Israel Hospital)工作,在回家的路上顺便到这里买汤。他说,他祖母埃斯特尔·霍夫曼(Estelle Hoffman)活到了106岁,“她常说鸡汤是她的青春之源”。

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 sipped [sipt] 22d1585d494ccee63c7bff47191289f6   第7级
    v.小口喝,呷,抿( sip的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • He sipped his coffee pleasurably. 他怡然地品味着咖啡。
    • I sipped the hot chocolate she had made. 我小口喝着她调制的巧克力热饮。 来自辞典例句
    2 broth [brɒθ] acsyx   第11级
    n.原(汁)汤(鱼汤、肉汤、菜汤等)
    参考例句:
    • Every cook praises his own broth. 厨子总是称赞自己做的汤。
    • Just a bit of a mouse's dropping will spoil a whole saucepan of broth. 一粒老鼠屎败坏一锅汤。
    3 acting [ˈæktɪŋ] czRzoc   第7级
    n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
    参考例句:
    • Ignore her, she's just acting. 别理她,她只是假装的。
    • During the seventies, her acting career was in eclipse. 在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
    4 illustrates [ˈiləstreits] a03402300df9f3e3716d9eb11aae5782   第7级
    给…加插图( illustrate的第三人称单数 ); 说明; 表明; (用示例、图画等)说明
    参考例句:
    • This historical novel illustrates the breaking up of feudal society in microcosm. 这部历史小说是走向崩溃的封建社会的缩影。
    • Alfred Adler, a famous doctor, had an experience which illustrates this. 阿尔弗莱德 - 阿德勒是一位著名的医生,他有过可以说明这点的经历。 来自中级百科部分
    5 devoted [dɪˈvəʊtɪd] xu9zka   第8级
    adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
    参考例句:
    • He devoted his life to the educational cause of the motherland. 他为祖国的教育事业贡献了一生。
    • We devoted a lengthy and full discussion to this topic. 我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
    6 adherents [əd'hɪərənts] a7d1f4a0ad662df68ab1a5f1828bd8d9   第10级
    n.支持者,拥护者( adherent的名词复数 );党羽;徒子徒孙
    参考例句:
    • He is a leader with many adherents. 他是个有众多追随者的领袖。 来自《简明英汉词典》
    • The proposal is gaining more and more adherents. 该建议得到越来越多的支持者。 来自《简明英汉词典》
    7 elixir [ɪˈlɪksə(r)] cjAzh   第11级
    n.长生不老药,万能药
    参考例句:
    • There is no elixir of life in the world. 世界上没有长生不老药。
    • Keep your mind awake and active;that's the only youth elixir. 保持头脑清醒和灵活便是保持年轻的唯一灵丹妙药。
    8 broths [brɔ:θs] fb65e5c3a0e1bd93b86c93728ce7adcd   第11级
    n.肉汤( broth的名词复数 );厨师多了烧坏汤;人多手杂反坏事;人多添乱
    参考例句:
    • Other ingredients commonly used to thicken soups and broths include rice, flour and grains. 其它用来使羹汤或高汤变浓的配料通常包括米,面粉和谷物。 来自互联网
    • When meat products, especially broths, are cooked, they often have lower oxidation-reduction potentials. 肉制品尤其是当肉汤被蒸煮时,它们经常有较低的氧化还原电势。 来自互联网
    9 staples [ˈsteiplz] a4d18fc84a927940d1294e253001ce3d   第7级
    n.(某国的)主要产品( staple的名词复数 );钉书钉;U 形钉;主要部份v.用钉书钉钉住( staple的第三人称单数 )
    参考例句:
    • The anvil onto which the staples are pressed was not assemble correctly. 订书机上的铁砧安装错位。 来自辞典例句
    • I'm trying to make an analysis of the staples of his talk. 我在试行分析他的谈话的要旨。 来自辞典例句
    10 prehistoric [ˌpri:hɪˈstɒrɪk] sPVxQ   第8级
    adj.(有记载的)历史以前的,史前的,古老的
    参考例句:
    • They have found prehistoric remains. 他们发现了史前遗迹。
    • It was rather like an exhibition of prehistoric electronic equipment. 这儿倒像是在展览古老的电子设备。
    11 beverage [ˈbevərɪdʒ] 0QgyN   第7级
    n.(水,酒等之外的)饮料
    参考例句:
    • The beverage is often colored with caramel. 这种饮料常用焦糖染色。
    • Beer is a beverage of the remotest time. 啤酒是一种最古老的饮料。
    12 coconut [ˈkəʊkənʌt] VwCzNM   第10级
    n.椰子
    参考例句:
    • The husk of this coconut is particularly strong. 椰子的外壳很明显非常坚固。
    • The falling coconut gave him a terrific bang on the head. 那只掉下的椰子砰地击中他的脑袋。
    13 batches [bætʃiz] f8c77c3bee0bd5d27b9ca0e20c216d1a   第7级
    一批( batch的名词复数 ); 一炉; (食物、药物等的)一批生产的量; 成批作业
    参考例句:
    • The prisoners were led out in batches and shot. 这些囚犯被分批带出去枪毙了。
    • The stainless drum may be used to make larger batches. 不锈钢转数设备可用来加工批量大的料。
    14 stew [stju:] 0GTz5   第8级
    n.炖汤,焖,烦恼;v.炖汤,焖,忧虑
    参考例句:
    • The stew must be boiled up before serving. 炖肉必须煮熟才能上桌。
    • There's no need to get in a stew. 没有必要烦恼。
    15 elusive [iˈlu:sɪv] d8vyH   第9级
    adj.难以表达(捉摸)的;令人困惑的;逃避的
    参考例句:
    • Try to catch the elusive charm of the original in translation. 翻译时设法把握住原文中难以捉摸的风韵。
    • Interpol have searched all the corners of the earth for the elusive hijackers. 国际刑警组织已在世界各地搜查在逃的飞机劫持者。
    16 strictly [ˈstrɪktli] GtNwe   第7级
    adv.严厉地,严格地;严密地
    参考例句:
    • His doctor is dieting him strictly. 他的医生严格规定他的饮食。
    • The guests were seated strictly in order of precedence. 客人严格按照地位高低就座。
    17 nutrients ['nju:trɪənts] 6a1e1ed248a3ac49744c39cc962fb607   第8级
    n.(食品或化学品)营养物,营养品( nutrient的名词复数 )
    参考例句:
    • a lack of essential nutrients 基本营养的缺乏
    • Nutrients are absorbed into the bloodstream. 营养素被吸收进血液。 来自《简明英汉词典》
    18 accomplished [əˈkʌmplɪʃt] UzwztZ   第8级
    adj.有才艺的;有造诣的;达到了的
    参考例句:
    • Thanks to your help, we accomplished the task ahead of schedule. 亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
    • Removal of excess heat is accomplished by means of a radiator. 通过散热器完成多余热量的排出。
    19 bout [baʊt] Asbzz   第9级
    n.侵袭,发作;一次(阵,回);拳击等比赛
    参考例句:
    • I was suffering with a bout of nerves. 我感到一阵紧张。
    • That bout of pneumonia enfeebled her. 那次肺炎的发作使她虚弱了。
    20 hearth [hɑ:θ] n5by9   第9级
    n.壁炉炉床,壁炉地面
    参考例句:
    • She came and sat in a chair before the hearth. 她走过来,在炉子前面的椅子上坐下。
    • She comes to the hearth, and switches on the electric light there. 她走到壁炉那里,打开电灯。
    21 dispensed [disˈpenst] 859813db740b2251d6defd6f68ac937a   第7级
    v.分配( dispense的过去式和过去分词 );施与;配(药)
    参考例句:
    • Not a single one of these conditions can be dispensed with. 这些条件缺一不可。 来自《现代汉英综合大词典》
    • They dispensed new clothes to the children in the orphanage. 他们把新衣服发给孤儿院的小孩们。 来自《现代英汉综合大词典》
    22 marrow [ˈmærəʊ] M2myE   第9级
    n.骨髓;精华;活力
    参考例句:
    • It was so cold that he felt frozen to the marrow. 天气太冷了,他感到寒冷刺骨。
    • He was tired to the marrow of his bones. 他真是累得筋疲力尽了。
    23 ranch [rɑ:ntʃ] dAUzk   第8级
    n.大牧场,大农场
    参考例句:
    • He went to work on a ranch. 他去一个大农场干活。
    • The ranch is in the middle of a large plateau. 该牧场位于一个辽阔高原的中部。
    24 subscription [səbˈskrɪpʃn] qH8zt   第8级
    n.预订,预订费,亲笔签名,调配法,下标(处方)
    参考例句:
    • We paid a subscription of 5 pounds yearly. 我们按年度缴纳5英镑的订阅费。
    • Subscription selling bloomed splendidly. 订阅销售量激增。
    25 depressed [dɪˈprest] xu8zp9   第8级
    adj.沮丧的,抑郁的,不景气的,萧条的
    参考例句:
    • When he was depressed, he felt utterly divorced from reality. 他心情沮丧时就感到完全脱离了现实。
    • His mother was depressed by the sad news. 这个坏消息使他的母亲意志消沉。
    26 standing [ˈstændɪŋ] 2hCzgo   第8级
    n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
    参考例句:
    • After the earthquake only a few houses were left standing. 地震过后只有几幢房屋还立着。
    • They're standing out against any change in the law. 他们坚决反对对法律做任何修改。
    27 nutritional [njʊ'trɪʃənl] 4HRxN   第8级
    adj.营养的,滋养的
    参考例句:
    • A diet lacking in nutritional value will not keep a person healthy. 缺乏营养价值的饮食不能维持人的健康。
    • The labels on food products give a lot of information about their nutritional content. 食品上的标签提供很多关于营养成分的信息。
    28 consultations [ˌkɔnsəlˈteɪʃənz] bc61566a804b15898d05aff1e97f0341   第9级
    n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
    参考例句:
    • Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
    • Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
    29 strands [strændz] d184598ceee8e1af7dbf43b53087d58b   第8级
    n.(线、绳、金属线、毛发等的)股( strand的名词复数 );缕;海洋、湖或河的)岸;(观点、计划、故事等的)部份v.使滞留,使搁浅( strand的第三人称单数 )
    参考例句:
    • Twist a length of rope from strands of hemp. 用几股麻搓成了一段绳子。 来自《简明英汉词典》
    • She laced strands into a braid. 她把几股线编织成一根穗带。 来自《简明英汉词典》
    30 entirely [ɪnˈtaɪəli] entirely   第9级
    ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
    参考例句:
    • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
    • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
    31 poultry [ˈpəʊltri] GPQxh   第7级
    n.家禽,禽肉
    参考例句:
    • There is not much poultry in the shops. 商店里禽肉不太多。
    • What do you feed the poultry on? 你们用什么饲料喂养家禽?
    32 sipping [sipɪŋ] e7d80fb5edc3b51045def1311858d0ae   第7级
    v.小口喝,呷,抿( sip的现在分词 )
    参考例句:
    • She sat in the sun, idly sipping a cool drink. 她坐在阳光下懒洋洋地抿着冷饮。
    • She sat there, sipping at her tea. 她坐在那儿抿着茶。
    33 cuisines [kwɪ'zi:nz] 43f81cfb27ea2137d12801c0fe58128f   第8级
    n.烹饪( cuisine的名词复数 );菜肴;(通常指昂贵的饭店中的)饭菜;烹饪艺术
    参考例句:
    • Could you tell me the different features of these cuisines? 能不能告诉我这些不同的烹调流派各自有哪些特点? 来自地道口语脱口SHOW 高中超越版
    • Ice sculptures are used as decorations in some cuisines, especially in Asia. 冰雕在某些菜肴中被当作装饰品,尤其在亚洲。 来自互联网
    34 well-being [wel 'bi:ɪŋ] Fe3zbn   第8级
    n.安康,安乐,幸福
    参考例句:
    • He always has the well-being of the masses at heart. 他总是把群众的疾苦挂在心上。
    • My concern for their well-being was misunderstood as interference. 我关心他们的幸福,却被误解为多管闲事。
    35 dedicated [ˈdedɪkeɪtɪd] duHzy2   第9级
    adj.一心一意的;献身的;热诚的
    参考例句:
    • He dedicated his life to the cause of education. 他献身于教育事业。
    • His whole energies are dedicated to improve the design. 他的全部精力都放在改进这项设计上了。
    36 preoccupied [priˈɒkjupaɪd] TPBxZ   第10级
    adj.全神贯注的,入神的;被抢先占有的;心事重重的v.占据(某人)思想,使对…全神贯注,使专心于( preoccupy的过去式)
    参考例句:
    • He was too preoccupied with his own thoughts to notice anything wrong. 他只顾想着心事,没注意到有什么不对。
    • The question of going to the Mount Tai preoccupied his mind. 去游泰山的问题盘踞在他心头。 来自《简明英汉词典》
    37 advent [ˈædvent] iKKyo   第7级
    n.(重要事件等的)到来,来临
    参考例句:
    • Swallows come by groups at the advent of spring. 春天来临时燕子成群飞来。
    • The advent of the Euro will redefine Europe. 欧元的出现将重新定义欧洲。
    38 captioned ['kæpʃnd] 923397b226bd6b0cebec65c75df23f09   第7级
    a.标题项下的; 标题所说的
    参考例句:
    • This paper reviews the production, development and nationalization of the captioned materials. 本文就铜系合金引线框架材料的生产、发展和国产化进程作一论述。
    • Please advise other considerable hotels for this captioned group. 请推荐其它一些高级的旅馆给这一群打标语的人。
    39 penicillin [ˌpenɪˈsɪlɪn] sMXxv   第8级
    n.青霉素,盘尼西林
    参考例句:
    • I should have asked him for a shot of penicillin. 我应当让他给我打一针青霉素的。
    • Penicillin was an extremely significant medical discovery. 青霉素是极其重要的医学发现。
    40 cliche ['kli:ʃeɪ] jbpy6   第7级
    n./adj.陈词滥调(的);老生常谈(的);陈腐的
    参考例句:
    • You should always try to avoid the use of cliche. 你应该尽量避免使用陈词滥调。
    • The old cliche is certainly true:the bigger car do mean bigger profits. 有句老话倒的确说得不假:车大利大。
    41 ailments [ˈeilmənts] 6ba3bf93bc9d97e7fdc2b1b65b3e69d6   第9级
    疾病(尤指慢性病),不适( ailment的名词复数 )
    参考例句:
    • His ailments include a mild heart attack and arthritis. 他患有轻度心脏病和关节炎。
    • He hospitalizes patients for minor ailments. 他把只有小病的患者也送进医院。
    42 veal [vi:l] 5HQy0   第10级
    n.小牛肉
    参考例句:
    • She sauteed veal and peppers, preparing a mixed salad while the pan simmered. 她先做的一道菜是青椒煎小牛肉,趁着锅还在火上偎着的机会, 又做了一道拼盘。
    • Marinate the veal in white wine for two hours. 把小牛肉用白葡萄酒浸泡两小时。
    43 knuckles [ˈnʌklz] c726698620762d88f738be4a294fae79   第10级
    n.(指人)指关节( knuckle的名词复数 );(指动物)膝关节,踝v.(指人)指关节( knuckle的第三人称单数 );(指动物)膝关节,踝
    参考例句:
    • He gripped the wheel until his knuckles whitened. 他紧紧握住方向盘,握得指关节都变白了。
    • Her thin hands were twisted by swollen knuckles. 她那双纤手因肿大的指关节而变了形。 来自《简明英汉词典》
    44 aromatics [ˌærə'mætɪks] bfdc1f259049017e474b0be90dce20d2   第9级
    n.芳香植物( aromatic的名词复数 );芳香剂,芳香药物
    参考例句:
    • The simplest member of the aromatics series is benzene. 芳香烃系列中最简单的一个化合物是苯。 来自辞典例句
    • Its hydrogenation activity in aromatics saturation and ring opening activity were investigated. 芳烃加氢饱和及开环反应是一种提高柴油十六烷值的有效途径。 来自互联网
    45 broiling ['brɔɪlɪŋ] 267fee918d109c7efe5cf783cbe078f8   第11级
    adj.酷热的,炽热的,似烧的v.(用火)烤(焙、炙等)( broil的现在分词 );使卷入争吵;使混乱;被烤(或炙)
    参考例句:
    • They lay broiling in the sun. 他们躺在太阳底下几乎要晒熟了。
    • I'm broiling in this hot sun. 在太阳底下,我感到热极了。 来自《简明英汉词典》

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: