Baba spoke1 in a low voice, the one he took on whenever I embarrassed him in public. “Aren’t you going to thank Assef jan? That was very considerate of him.”
爸爸放低了声音,每次我当众给他难堪,他就会这样,“你不谢谢亲爱的阿塞夫吗?他太周到了。”
I wished Baba would stop calling him that. How often did he call me “Amir jan”? “Thanks,” I said. Assef’s mother looked at me like she wanted to say something, but she didn’t, and I realized that neither of Assef’s parents had said a word. Before I could embarrass myself and Baba anymore--but mostly to get away from Assef and his grin--I stepped away. “Thanks for coming,” I said.
我希望爸爸别那样叫他,他叫过我几次“亲爱的阿米尔”呢?“谢谢。”我说。阿塞夫的母亲看着我,欲言又止。我意识到阿塞夫的双亲还没说过一句话。为了不再让我自己和爸爸难堪——但主要是因为不想看到阿塞夫和他的笑脸——我走开了。“谢谢你来。”我说。
I squirmed my way through the throng2 of guests and slipped through the wrought-iron gates. Two houses down from our house, there was a large, barren dirt lot. I’d heard Baba tell Rahim Khan that a judge had bought the land and that an architect was working on the design. For now, the lot was bare, save for dirt, stones, and weeds.
我从拥挤的宾客中走出来,偷偷溜出那扇锻铁大门。我们家往下两座房子,有一片很大的空地。我听爸爸告诉拉辛汗,有个法官买下了那片地,建筑师正在设计蓝图。现在,那块地皮是荒芜的,只有泥土、石块和野草。
I tore the wrapping paper from Assef’s present and tilted3 the book cover in the moonlight. It was a biography of Hitler. I threw it amid a tangle4 of weeds.
我扯开阿塞夫的礼物外面那层包装纸,借着月光端详书的封面。那是一本希特勒自传。我将它扔在杂草中。
I leaned against the neighbor’s wall, slid down to the ground. I just sat in the dark for a while, knees drawn5 to my chest, looking up at the stars, waiting for the night to be over.
我倚着邻居的墙壁,滑坐在地上,只是在黑暗中坐一会儿,膝盖抵着胸膛,抬眼望着星星,等着夜晚结束。
“Shouldn’t you be entertaining your guests?” a familiar voice said. Rahim Khan was walking toward me along the wall.
“你不用去陪你的客人吗?”一个熟悉的声音说,拉辛汗沿着墙壁朝我走来。
“They don’t need me for that. Baba’s there, remember?” I said. The ice in Rahim Khan’s drink clinked when he sat next to me. “I didn’t know you drank.”
“他们不用我陪。爸爸在那边呢,你忘了?”我说。拉辛汗酒杯中的冰块叮咚响,他坐在我身边。“我不知道原来你也喝酒。”
“Turns out I do,” he said. Elbowed me playfully. “But only on the most important occasions.”
“我喝酒,”他说,高兴地用手肘撞了我一下,“不过只有在重要的场合才喝。”
I smiled. “Thanks.”
我微笑:“谢谢。”
1 spoke [spəʊk] 第11级 | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
2 throng [θrɒŋ] 第8级 | |
n.人群,群众;v.拥挤,群集 | |
参考例句: |
|
|
3 tilted [tɪltɪd] 第7级 | |
v. 倾斜的 | |
参考例句: |
|
|