轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > The Kite Runner 追风筝的人(68)
The Kite Runner 追风筝的人(68)
添加时间:2015-02-16 18:10:53 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • “But I forgive him, Ali, didn’t you hear?” said Baba. “可是我原谅他了,阿里,你没听到吗?”爸爸说。

    “Life here is impossible for us now, Agha sahib. We’re leaving.” Ali drew Hassan to him, curled his arm around his son’s shoulder. It was a protective gesture and I knew whom Ali was protecting him from. Ali glanced my way and in his cold, unforgiving look, I saw that Hassan had told him. He had told him everything, about what Assef and his friends had done to him, about the kite, about me. Strangely, I was glad that someone knew me for who I really was; I was tired of pretending. “我们不可能在这里过日子了,老爷。我们要走了。”阿里把哈桑拉到身旁,伸臂环住他儿子的肩膀。这是个保护的动作,我知道阿里对哈桑的保护是在抵御什么人的伤害。阿里朝我瞟来,带着冷冷的、不可谅解的眼神,我明白哈桑告诉他了。他把一切都告诉他了,关于阿塞夫和他的朋友对他所做的事情,关于那只风筝,关于我。奇怪的是,我很高兴终于有人识破我的真面目,我装得太累了。

    “I don’t care about the money or the watch,” Baba said, his arms open, palms up. “I don’t understand why you’re doing this... what do you mean ‘impossible’?” “我不在乎那些钱或者那个手表。”爸爸说,他手掌朝上,张开双臂,“我不知道你为什么这样做……你说‘不可能’是什么意思?”

    “I’m sorry, Agha sahib, but our bags are already packed. We have made our decision.” “很抱歉,老爷。可是我们的行李已经收拾好了,我们已经决定了。”

    Baba stood up, a sheen of grief across his face. “Ali, haven’t I provided well for you? Haven’t I been good to you and Hassan? You’re the brother I never had, Ali, you know that. Please don’t do this.” 爸爸站起身来,悲伤的神情溢于言表:“阿里,我给你的还不够多吗?我对你和哈桑不好吗?我没有兄弟,你就是我的兄弟,阿里,你知道的。请别这样做。”

    “Don’t make this even more difficult than it already is, Agha sahib,” Ali said. His mouth twitched1 and, for a moment, I thought I saw a grimace2. That was when I understood the depth of the pain I had caused, the blackness of the grief I had brought onto everyone, that not even Ali’s paralyzed face could mask his sorrow. I forced myself to look at Hassan, but his head was downcast, his shoulders slumped3, his finger twirling a loose string on the hem4 of his shirt. “我们已经很为难了,别让事情变得更难,老爷。”阿里说。他嘴巴抽搐,我看见了他痛楚的表情,正是那个时候,我才明白自己引起的痛苦有多深,才明白我给大家带来的悲伤有多浓,才明白甚至连阿里那张麻痹的脸也无法掩饰他的哀愁。我强迫自己看看哈桑,但他低着头,肩膀松垮,手指缠绕着衬衫下摆一根松开的线。

    Baba was pleading now. “At least tell me why. I need to know!” 现在爸爸哀求着:“告诉我为什么,我得知道!”

    Ali didn’t tell Baba, just as he didn’t protest when Hassan confessed to the stealing. I’ll never really know why, but I could imagine the two of them in that dim little hut, weeping, Hassan pleading him not to give me away. But I couldn’t imagine the restraint it must have taken Ali to keep that promise. 阿里没有告诉爸爸,一如哈桑承认偷窃,没有丝毫抗辩。我永远不会知道那究竟是为什么,但我能够想像,他们两个在那间昏暗的斗室里面,抹泪哭泣,哈桑求他别揭发我。但我想像不出,是什么样的自制力才会让阿里缄口不言。

    “Will you drive us to the bus station?” “你可以送我们去汽车站吗?”

    “I forbid you to do this!” Baba bellowed5. “Do you hear me? I forbid you!” “我不许你这么做!”爸爸大喊,“你听到了吗?我不许你这么做!”

    “Respectfully, you can’t forbid me anything, Agha sahib,” Ali said. “We don’t work for you anymore.” “尊敬的老爷,你不能禁止我任何事情了,”阿里说,“我们不再为你工作了。”

    “Where will you go?” Baba asked. His voice was breaking. “你们要去哪儿?”爸爸问,他的声音颤抖着。

    “Hazarajat.” “哈扎拉贾特。”

    “To your cousin?” “去你表亲家?”

    “Yes. Will you take us to the bus station, Agha sahib?” “是的,你可以送我们去汽车站吗,老爷?”

    Then I saw Baba do something I had never seen him do before: He cried. It scared me a little, seeing a grown man sob6. Fathers weren’t supposed to cry. “Please,” Baba was saying, but Ali had already turned to the door, Hassan trailing him. I’ll never forget the way Baba said that, the pain in his plea, the fear. 接着我看到爸爸做了我之前从未见过的事情:号啕大哭。见到大人哭泣,我被吓了一跳。我从未想到爸爸也会哭。“求求你。”爸爸说。可是阿里已经走到门口,哈桑跟在他后面。我永远不会忘记爸爸说出那话的神情,那哀求中透露的痛苦,还有恐惧。

    IN KABUL, it rarely rained in the summer. Blue skies stood tall and far, the sun like a branding iron searing the back of your neck. Creeks7 where Hassan and I skipped stones all spring turned dry, and rickshaws stirred dust when they sputtered8 by. People went to mosques9 for their ten raka’ts of noontime prayer and then retreated to whatever shade they could find to nap in, waiting for the cool of early evening. Summer meant long school days sweating in tightly packed, poorly ventilated classrooms learning to recite ayats from the Koran, struggling with those tongue-twisting, exotic Arabic words. It meant catching10 flies in your palm while the mullah droned on and a hot breeze brought with it the smell of shit from the outhouse across the schoolyard, churning dust around the lone11 rickety basketball hoop12. 喀布尔的夏天罕得下雨,天空一碧如洗,阳光像烙铁般灼痛后颈。整个春天我和哈桑在溪流打水漂,到得夏天它们也干涸了。黄包车嗒嗒走过,扬起阵阵灰尘。午间祈祷时分,人们到清真寺去行十次“晌礼”,跟着随便找个荫凉的地方躲进去,等待傍晚的凉意。夏天意味着漫长的学校生活,坐在密不透风的拥挤教室里面,浑身大汗地学着背诵《可兰经》的经文,和那些饶舌而奇怪的阿拉伯单词作斗争;夏天意味着听毛拉念念有词,用手掌拍死苍蝇;意味着一阵和风吹过,带来操场那边厕所的粪便气味,在那形影相吊的歪斜篮球架旁边吹起尘雾。

     10级    英语小说 
     单词标签: twitched  grimace  slumped  hem  bellowed  sob  creeks  sputtered  mosques  catching  lone  hoop 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 twitched [] bb3f705fc01629dc121d198d54fa0904   第9级
    vt.& vi.(使)抽动,(使)颤动(twitch的过去式与过去分词形式)
    参考例句:
    • Her lips twitched with amusement. 她忍俊不禁地颤动着嘴唇。
    • The child's mouth twitched as if she were about to cry. 这小孩的嘴抽动着,像是要哭。 来自《简明英汉词典》
    2 grimace [grɪˈmeɪs] XQVza   第10级
    vi. 扮鬼脸;作怪相;作苦相 n. 鬼脸;怪相;痛苦的表情
    参考例句:
    • The boy stole a look at his father with grimace. 那男孩扮着鬼脸偷看了他父亲一眼。
    • Thomas made a grimace after he had tasted the wine. 托马斯尝了那葡萄酒后做了个鬼脸。
    3 slumped [slʌmpt] b010f9799fb8ebd413389b9083180d8d   第8级
    大幅度下降,暴跌( slump的过去式和过去分词 ); 沉重或突然地落下[倒下]
    参考例句:
    • Sales have slumped this year. 今年销售量锐减。
    • The driver was slumped exhausted over the wheel. 司机伏在方向盘上,疲惫得睡着了。
    4 hem [hem] 7dIxa   第10级
    n.贴边,镶边;vt.缝贴边;(in)包围,限制
    参考例句:
    • The hem on her skirt needs sewing. 她裙子上的褶边需要缝一缝。
    • The hem of your dress needs to be let down an inch. 你衣服的折边有必要放长1英寸。
    5 bellowed [beˈləud] fa9ba2065b18298fa17a6311db3246fc   第10级
    v.发出吼叫声,咆哮(尤指因痛苦)( bellow的过去式和过去分词 );(愤怒地)说出(某事),大叫
    参考例句:
    • They bellowed at her to stop. 他们吼叫着让她停下。
    • He bellowed with pain when the tooth was pulled out. 当牙齿被拔掉时,他痛得大叫。 来自《现代英汉综合大词典》
    6 sob [sɒb] HwMwx   第7级
    n.空间轨道的轰炸机;呜咽,哭泣;vi.啜泣,呜咽;(风等)发出呜咽声;vt.哭诉,啜泣
    参考例句:
    • The child started to sob when he couldn't find his mother. 孩子因找不到他妈妈哭了起来。
    • The girl didn't answer, but continued to sob with her head on the table. 那个女孩不回答,也不抬起头来。她只顾趴在桌子上低声哭着。
    7 creeks [kri:ks] creeks   第8级
    n.小湾( creek的名词复数 );小港;小河;小溪
    参考例句:
    • The prospect lies between two creeks. 矿区位于两条溪流之间。 来自辞典例句
    • There was the excitement of fishing in country creeks with my grandpa on cloudy days. 有在阴雨天和姥爷一起到乡村河湾钓鱼的喜悦。 来自辞典例句
    8 sputtered [ˈspʌtəd] 96f0fd50429fb7be8aafa0ca161be0b6   第11级
    v.唾沫飞溅( sputter的过去式和过去分词 );发劈啪声;喷出;飞溅出
    参考例句:
    • The candle sputtered out. 蜡烛噼啪爆响着熄灭了。 来自《现代英汉综合大词典》
    • The balky engine sputtered and stopped. 不听使唤的发动机劈啪作响地停了下来。 来自辞典例句
    9 mosques ['mɒsks] 5bbcef619041769ff61b4ff91237b6a0   第10级
    清真寺; 伊斯兰教寺院,清真寺; 清真寺,伊斯兰教寺院( mosque的名词复数 )
    参考例句:
    • Why make us believe that this tunnel runs underneath the mosques? 为什么要让我们相信这条隧洞是在清真寺下?
    • The city's three biggest mosques, long fallen into disrepair, have been renovated. 城里最大的三座清真寺,过去年久失修,现在已经修复。
    10 catching [ˈkætʃɪŋ] cwVztY   第8级
    adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住
    参考例句:
    • There are those who think eczema is catching. 有人就是认为湿疹会传染。
    • Enthusiasm is very catching. 热情非常富有感染力。
    11 lone [ləʊn] Q0cxL   第9级
    adj.孤寂的,单独的;唯一的
    参考例句:
    • A lone sea gull flew across the sky. 一只孤独的海鸥在空中飞过。
    • She could see a lone figure on the deserted beach. 她在空旷的海滩上能看到一个孤独的身影。
    12 hoop [hu:p] wcFx9   第8级
    n.(篮球)篮圈,篮
    参考例句:
    • The child was rolling a hoop. 那个孩子在滚铁环。
    • The wooden tub is fitted with the iron hoop. 木盆都用铁箍箍紧。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: