轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 最地道的过年习俗:从小年到元宵
最地道的过年习俗:从小年到元宵
添加时间:2015-02-24 21:49:32 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • December 23 of Chinese Lunar Calendar (Little New Year)

    腊月二十三——小年

    Custom: Worshiping the Kitchen God

    习俗:祭灶

    As the legend goes, there is a kitchen god in each house who is responsible for the kitchen and oversees1 the conduct of the family. On this day, the kitchen god returns to Heaven to report the conducts of the family to the Emperor of Heaven. Therefore, worshipping the kitchen god aims to "please him." People put out some sweet and sticky foods, such as rice dumplings and malted sugar. In this way, the lips of the kitchen god will stuck together, and he cannot report any wrong doings of the family. Thus the family can lead an auspicious2 life.

    民俗传说中,每家都有一位灶神掌管饮食,也记录一家人的言行。每年的腊月二十三,灶神要返回天庭汇报每家每户一年的大小事,所以祭灶的主题就是“拉拢灶神”。在厨房内摆放些又甜又粘牙的食物,如汤圆、麦芽糖,这样灶神的嘴被这些好吃的粘住后,就能少汇报些坏事,各家才能天降吉祥。

    December 24 of Chinese Lunar Calendar

    腊月二十四

    Custom: Dusting

    习俗:扫尘

    After worshipping the kitchen god, people begin to thoroughly3 clean their houses to sweep away bad luck and welcome good luck. Dusting shows the good wish of putting away old things and welcoming a new life, making everything look fresh in the new year.

    祭灶后,人们便开始大扫除,扫尘除灾,以迎祥纳福。扫尘亦有辞旧迎新之意,求的是万象更新的新年新气象。

    December 25 of Chinese Lunar Calendar

    腊月二十五

    Custom: Pasting Window Paper and Making Tofu

    习俗:糊窗户、磨豆腐

    The times for pasting window paper are gone. Nowadays, the tradition is replaced by cleaning windows. Tofu is homophonic with "Toufu (first fortune of the year)", so it is considered as a good food which brings happiness.

    纸糊窗户的时代已经过去了,所以如今的习俗已经被擦玻璃取代。而豆腐音同“头福”,被视为能够为新年带来福气的好食材。

    December 26 of Chinese Lunar Calendar

    腊月二十六

    Custom: Preparation of Meat and Shopping for the Spring Festival

    习俗:割年肉、置年货

    When there was insufficient4 food in the past, the majority of ordinary people could enjoy a comparatively lavish5 feast only during the Spring Festival. Besides meat and fish, people also start to purchase cigarettes, wines, fruits, gifts and festive6 ornaments7 on the day.

    在物质不丰富的年代,大多寻常人家要到年节期间才能吃得丰富一些。割年肉主要指准备春节的肉食,实际上也代表各种年货可以从这一天开始置办,如鱼、肉,以及烟酒瓜果和礼品、装饰等。

    December 27 of Chinese Lunar Calendar

    腊月二十七

    Custom: Bathing and Going to the Market

    习俗:洗浴、赶集

    According to the traditional folk customs of the Han ethnic8 group, people should take a bath and wash their clothes to get rid of bad luck from the past year and welcome the new year. Besides, people also go shopping to enjoy the exciting atmosphere of the Spring Festival in advance.

    汉族传统民俗中,在这天要洗澡、洗衣,以除去一年的晦气,迎接新年。而赶集则能提前感受过年的热闹气氛。

    December 28 of Chinese Lunar Calendar

    腊月二十八

    Custom: Leavening10 Dough11 and Pasting Spring Couplets

    习俗:发面、贴春联

    Besides meat and side dishes, people also prepare cooked wheaten food for the Spring Festival. People in north China mainly eat noodles. They leaven9 dough, steam buns or cook noodles during the Spring Festival. Today, people also paste spring couplets andnew year paintings. With concise12 texts and festive patterns, people show their welcome for the Spring Festival. In addition, these activities indicate that the Spring Festival begins.

    准备了肉食和配菜后,人们也要准备主食。北方以面食为主,会在春节期间发面蒸馒头或是做面条。这一天也是人们贴春联、贴年画的日子。春联上简洁的文字,年画上喜庆的图案都体现着人们迎接春节的心情,也意味着春节帷幕被正式拉开。

    December 29 of Chinese Lunar Calendar

    腊月二十九——小除夕

    Custom: Paying Tribute to Ancestors

    习俗:祭祖

    Preparation for the Spring Festival should be completed today, the day before New Year`s Eve. Worshipping ancestors is the major event on this day, by which people express their gratitude13 and yearning14 for their ancestors.

    过年的准备工作将在今天全部完成。祭祖则是今天的主要活动,以表达人们对先祖的感恩与思念。

    December 30 of Chinese Lunar Calendar

    大年三十——除夕

    December 30 of Chinese lunar calendar, also called "Chuxi" (Chinese New Year`s Eve), is the last day of the year according to the lunar calendar. It means saying goodbye to the last year and welcoming the new year. Chuxi is to Chinese people what Christmas Eve is to Westerners. And it`s also the climax15 of the whole Spring Festival. There are many customs in every period of time on this special day and those customs have been well observed for thousands of years.

    大年三十是中国农历的最后一天,又称“除夕”,寓意辞旧迎新。这一天对每一个中国人来说意义非凡,正如同平安夜在西方人眼中一般。除夕夜也是整个春节的高潮。这一天中,每一个时段都有约定俗成的讲究,几千年来,延续至今。

    January 1 of Chinese Lunar Calendar

    正月初一

    Custom: New-Year Visits and Collecting Fortune

    习俗:拜年聚财

    Visiting relatives is still considered a major event on the first day of the first Lunar month. Also, it is the birthday of "broom", so it is taboo16 to use broom or take out trash, otherwise, you might sweep away good fortunes and suffer financial losses.

    拜年依旧是大年初一的重要活动。另外,由于这天也是“扫把星”的生日,因此正月初一忌用扫帚,或倒垃圾,否则就会扫走运气、破财。

    January 2 of Chinese Lunar Calendar

    正月初二

    Custom: Married Daughters Return to Parents’ Home

    习俗:回娘家

    Married daughters visit their parents with their husbands on this day, so this day is also called "welcome son-in-law day". The couple must bring some gifts and red envelopes along with them, and give them to children from the wife’s side of the family. They have to return husband’s family before dinner.

    今天是出嫁女儿回娘家的日子,因丈夫也要同行,所以也称“迎婿日”。这一天,回娘家的女儿、女婿要带上礼品和红包,分给娘家的孩子们。但他们要在晚饭前赶回婆家。

    January 3 of Chinese Lunar Calendar

    正月初三

    Custom: Staying at Home

    习俗:忌出门

    According to custom, people should not pay visits to others on the third day of the first lunar month as it is very likely to quarrel with others on this day. However, this has already become obsolete17. It is a rare opportunity for people to get reunited during the Spring Festival, so less and less people follow this tradition.

    按照习俗,人们在初三通常不会外出拜年,传说这天容易与人发生争执。不过这个习俗早已过时,现在人们难得春节团聚,因此恪守这一习俗的人也越来越少。

    January 4 of Chinese Lunar Calendar

    正月初四

    Custom: Worshiping the God of Wealth

    习俗:祭财神

    It is the day for worshipping the God of Wealth. In the past, if an employee was not invited to worship the God of Wealth with the boss, he/she had to resign according to the unwritten rule.

    正月初四是祭财神的日子。过去,老板想将某人“炒鱿鱼”,这天就会不请他来拜神,而对方也就心知肚明,会主动辞职。

    January 5 of Chinese Lunar Calendar

    正月初五

    Custom: Breaking Five

    习俗:破五

    It is the day to "drive away five ghosts of poverty" (Poverty in intelligence, knowledge, literacy, fate, and friendship). People light firecrackers in the morning from inside to outside of their houses to scare away all the "ghosts".

    正月初五俗称“破五”,即“赶走五穷”,包括“智穷、学穷、文穷、命穷、交穷”。旧时人们在清晨放鞭炮,边放边往门外走,传说如此便可将一切不吉利的东西都轰出门外。

    January 6 of Chinese Lunar Calendar

    正月初六

    Custom: Opening for Business

    习俗:宜开业

    After lighting18 firecrackers, shops reopen for business on this day. It is said that boys of the age of 12 are the most welcomed as the number of "12" as double of "6", which means "everything will go well smoothly19".

    商户在这天开张营业,而且要大放鞭炮。另外传说这一天最受欢迎的是年满12岁的男孩子,因为12是6的二倍,寓意“六六大顺”。

    January 15 of Chinese Lunar Calendar

    正月十五

    Custom: Having Sweet Dumplings and Lighting Sky Lanterns

    习俗:吃元宵、放天灯

    As the first full moon night in the new year, the fifteenth day is also called Lantern Festival, named after the long-time tradition of appreciating lanterns. One should not miss Yuanxiao, glutinous20 rice dumplings, often stuffed with white sugar, rose petals21, sesames and so on. The stuffing and round shape symbolize22 sweet life and reunion. Lantern Festival draws the curtain of the entire Chinese New Year celebration.

    正月十五是新年的第一个月圆之夜。因这一天还有观灯的悠久传统,故又称“灯节”。 元宵或汤圆是正月十五必吃的美食:以白糖、玫瑰、芝麻等为馅,用糯米粉包成圆形,寓意甜甜蜜蜜、团团圆圆。过完元宵节,春节也就落下了帷幕。

     11级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 oversees [ˌəʊvəˈsi:z] 4607550c43b2b83434e5e72ac137def4   第8级
    v.监督,监视( oversee的第三人称单数 )
    参考例句:
    • She oversees both the research and the manufacturing departments. 她既监督研究部门又监督生产部门。 来自《简明英汉词典》
    • The Department of Education oversees the federal programs dealing with education. 教育部监管处理教育的联邦程序。 来自互联网
    2 auspicious [ɔ:ˈspɪʃəs] vu8zs   第9级
    adj.吉利的;幸运的,吉兆的
    参考例句:
    • The publication of my first book was an auspicious beginning of my career. 我的第一本书的出版是我事业吉祥的开始。
    • With favorable weather conditions it was an auspicious moment to set sail. 风和日丽,正是扬帆出海的黄道吉日。
    3 thoroughly [ˈθʌrəli] sgmz0J   第8级
    adv.完全地,彻底地,十足地
    参考例句:
    • The soil must be thoroughly turned over before planting. 一定要先把土地深翻一遍再下种。
    • The soldiers have been thoroughly instructed in the care of their weapons. 士兵们都系统地接受过保护武器的训练。
    4 insufficient [ˌɪnsəˈfɪʃnt] L5vxu   第7级
    adj.(for,of)不足的,不够的
    参考例句:
    • There was insufficient evidence to convict him. 没有足够证据给他定罪。
    • In their day scientific knowledge was insufficient to settle the matter. 在他们的时代,科学知识还不能足以解决这些问题。
    5 lavish [ˈlævɪʃ] h1Uxz   第7级
    adj.无节制的;浪费的;vt.慷慨地给予,挥霍
    参考例句:
    • He despised people who were lavish with their praises. 他看不起那些阿谀奉承的人。
    • The sets and costumes are lavish. 布景和服装极尽奢华。
    6 festive [ˈfestɪv] mkBx5   第10级
    adj.欢宴的,节日的
    参考例句:
    • It was Christmas and everyone was in festive mood. 当时是圣诞节,每个人都沉浸在节日的欢乐中。
    • We all wore festive costumes to the ball. 我们都穿着节日的盛装前去参加舞会。
    7 ornaments ['ɔ:nəmənts] 2bf24c2bab75a8ff45e650a1e4388dec   第7级
    n.装饰( ornament的名词复数 );点缀;装饰品;首饰v.装饰,点缀,美化( ornament的第三人称单数 )
    参考例句:
    • The shelves were chock-a-block with ornaments. 架子上堆满了装饰品。
    • Playing the piano sets up resonance in those glass ornaments. 一弹钢琴那些玻璃饰物就会产生共振。 来自《简明英汉词典》
    8 ethnic [ˈeθnɪk] jiAz3   第7级
    adj.人种的,种族的,异教徒的
    参考例句:
    • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums. 如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
    • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions. 这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
    9 leaven [ˈlevn] m9lz0   第11级
    vt.使发酵;vi.渐变;n.酵母;影响
    参考例句:
    • These men have been the leaven in the lump of the race. 如果说这个种族是块面团,这些人便是发酵剂。
    • The leaven of reform was working. 改革的影响力在起作用。
    10 leavening ['levnɪŋ] 84988a84e1878e350414649c500f0952   第11级
    n.酵母,发酵,发酵物v.使(面团)发酵( leaven的现在分词 );在…中掺入改变的因素
    参考例句:
    • Shall we make cakes with this leavening dough tonight? 晚上我们用这块酵子烙饼吃吧。 来自互联网
    • His sermons benefited from a leavening of humor. 他的布道得益于幽默的影响。 来自互联网
    11 dough [dəʊ] hkbzg   第9级
    n.生面团;钱,现款
    参考例句:
    • She formed the dough into squares. 她把生面团捏成四方块。
    • The baker is kneading dough. 那位面包师在揉面。
    12 concise [kənˈsaɪs] dY5yx   第7级
    adj.简洁的,简明的
    参考例句:
    • The explanation in this dictionary is concise and to the point. 这部词典里的释义简明扼要。
    • I gave a concise answer about this. 我对于此事给了一个简要的答复。
    13 gratitude [ˈgrætɪtju:d] p6wyS   第7级
    adj.感激,感谢
    参考例句:
    • I have expressed the depth of my gratitude to him. 我向他表示了深切的谢意。
    • She could not help her tears of gratitude rolling down her face. 她感激的泪珠禁不住沿着面颊流了下来。
    14 yearning ['jə:niŋ] hezzPJ   第9级
    a.渴望的;向往的;怀念的
    参考例句:
    • a yearning for a quiet life 对宁静生活的向往
    • He felt a great yearning after his old job. 他对过去的工作有一种强烈的渴想。
    15 climax [ˈklaɪmæks] yqyzc   第7级
    n.顶点;高潮;vt.&vi.(使)达到顶点
    参考例句:
    • The fifth scene was the climax of the play. 第五场是全剧的高潮。
    • His quarrel with his father brought matters to a climax. 他与他父亲的争吵使得事态发展到了顶点。
    16 taboo [təˈbu:] aqBwg   第8级
    n.禁忌,禁止接近,禁止使用;adj.禁忌的;v.禁忌,禁制,禁止
    参考例句:
    • The rude words are taboo in ordinary conversation. 这些粗野的字眼在日常谈话中是禁忌的。
    • Is there a taboo against sex before marriage in your society? 在你们的社会里,婚前的性行为犯禁吗?
    17 obsolete [ˈɒbsəli:t] T5YzH   第7级
    adj.已废弃的,过时的
    参考例句:
    • These goods are obsolete and will not fetch much on the market. 这些货品过时了,在市场上卖不了高价。
    • They tried to hammer obsolete ideas into the young people's heads. 他们竭力把陈旧思想灌输给青年。
    18 lighting [ˈlaɪtɪŋ] CpszPL   第7级
    n.照明,光线的明暗,舞台灯光
    参考例句:
    • The gas lamp gradually lost ground to electric lighting. 煤气灯逐渐为电灯所代替。
    • The lighting in that restaurant is soft and romantic. 那个餐馆照明柔和而且浪漫。
    19 smoothly [ˈsmu:ðli] iiUzLG   第8级
    adv.平滑地,顺利地,流利地,流畅地
    参考例句:
    • The workmen are very cooperative, so the work goes on smoothly. 工人们十分合作,所以工作进展顺利。
    • Just change one or two words and the sentence will read smoothly. 这句话只要动一两个字就顺了。
    20 glutinous [ˈglu:tənəs] jeWzj   第11级
    adj.粘的,胶状的
    参考例句:
    • The sauce was glutinous and tasted artificial. 这种酱有些黏,尝起来不是非常地道。
    • The coat covering the soft candies is made from glutinous rice. 包裹软糖的江米纸是由糯米做成的。
    21 petals [petlz] f346ae24f5b5778ae3e2317a33cd8d9b   第8级
    n.花瓣( petal的名词复数 )
    参考例句:
    • white petals tinged with blue 略带蓝色的白花瓣
    • The petals of many flowers expand in the sunshine. 许多花瓣在阳光下开放。 来自《现代英汉综合大词典》
    22 symbolize [ˈsɪmbəlaɪz] YrvwU   第8级
    vt.作为...的象征,用符号代表
    参考例句:
    • Easter eggs symbolize the renewal of life. 复活蛋象征新生。
    • Dolphins symbolize the breath of life. 海豚象征着生命的气息。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: