轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 纸牌屋第三季
纸牌屋第三季
添加时间:2015-03-06 12:46:40 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • I have managed to watch the first four episodes of the 3rd season for you, to give you a preview. This preview gives you just enough to know what's going on, but not enough to ruin anything. And there are no spoilers here.

    我看了第三季的前4集,给大家一个预告。这个预告只会告诉你大致发生了什么,但不会剧透任何细节。

    1. Faster, Leaner Quicker

    1.节奏更快

    The biggest problem with "House of Cards" Season 1, is that it was incredibly slow, like first season of "Breaking Bad" slow. Season 2 got a little better on pacing but the plot still meandered1 near the 3rd act.

    该剧第一季最大的问题就是节奏太慢,和《绝命毒师》的第一季一样慢。第二季的时候稍微好点了,但是剧情结构依然松松散散。

    Like any good trilogy "House of Cards" seems to have worked out the bugs2 in this third season. The stories are much more self-contained and the pacing is better.

    和其他经典的三季剧集一样,《纸牌屋》似乎在第三季中将之前出现的所有问题都解决了。剧情更加独立完整,节奏恰到好处。

    2. Everybody Hates Frank

    2.大家都讨厌弗兰克

    Until this season Frank Underwood was like the Batman of Washington D.C. Somehow, someway this congressman3 from South Carolina always managed to outsmart, outplan and outwit superpower foes4 and allies alike despite being a mortal man. It was cute in the first season but by season 2 it just got ridiculous.

    到这季为止,弗兰克·安德伍德就像是华盛顿的蝙蝠侠。不知怎的,这位来自南卡罗来纳州的国会议员尽管只是一个普通人,可却处总能在各个方面超过他的对手和同盟。第一季的时候感觉很可爱,可第二季时就开始有点可笑。

    Fortunately Season 3 begins with a bit of course correction. While Claire and Frank's plans are just as diabolical5 as in the past, everyone else in the show seems to have grown up and wised up. So while there are fewer over the top mind games, the show is actually more complex as Frank has to deal with real power dynamics6 and not a punch of political straw men.

    好在第三季开始的时候有所改善。除了克莱尔和弗兰克的计划依然和以前一样残忍之外,剧中的其他人似乎都成熟了、觉醒了。所以虽然智力上的较量不多,但该季剧情实际上更加复杂了,因为弗兰克开始需要对付真正的强大对手了,而不再只是一群政治假想敌。

    3. Bring On The Think Pieces

    3.引发更多的思考

    "House of Cards" is a political phenomenon that gives journalists, pundits7 and commentators8 the Rorschach test they always dream of. This season can be seen from several vastly different political angles.

    纸牌屋》是一种政治现象,它给了记者、评论员们一个类似做罗夏墨迹测验的机会。这一季也不例外,可以从多个不同的政治角度来看。

    It was clear that the original British program from 1990 was a critique of the final years of Margaret Thatcher9 but Season 3 seems much less about skewering10 a particular administration than it is about telling Frank's unique journey.

    很明显,1990年该剧的英国原版是对撒切尔夫人作为英国首相的最后几年的一种批判,但是美版第三季中似乎没有针对任何一个具体的政府,而只是简单讲述弗兰克这个人物的故事。

    4. Breakout Performances

    4.两个亮点

    Just four episodes in, there are two definitive11 stand outs in season 3. The first is Lars Mikkelsen who plays fictional12 Russian President Victor Petrov. He is outstanding in his portrayal13 of what is likely the most realistic and fascinating depiction14 of Vladimir Putin, interacting with a U.S. president.

    虽然只看了前4集,但已经能看出第三季中的两个亮点。第一个是扮演剧中俄罗斯总统的拉斯·米科尔森。他的外形与现任俄罗斯总统普京确实非常像,而且他在角色的刻画以及与剧中美国总统的互动方面都表演的非常到位。

    The second breakout is Elizabeth Marvel15 as Heather Dunbar, the solicitor16 general who brought down president Walker and is now taking on a major role in the third season. Her depiction of power and savvy17, and the lectures she gives to Frank Underwood in the Oval office will resonate throughout this entire series.

    第二个亮点是扮演希瑟·邓巴的伊丽莎白·马弗尔,这位将前总统沃克拉下台的司法部副部长在第三季中成为了主要角色。她对权力和机智的刻画,以及她在椭圆形办公室向弗兰克·安德伍德做的演讲贯穿整个剧集。

    5. Predictions

    5. 预测

    I must admit, that to fulfill18 my "House of Cards" longing19 during the summer of 2014, I cheated a bit and watched the final season of the original British version of the show, "House of Cards: the Final Cut." The seasons are playing out a bit differently in part because the UK seasons were only about 4 episodes a piece and the American version is 13 episodes long.

    我必须承认,去年夏天为了满足我自己对《纸牌屋》的期望,我去看了这部剧英国版本的最后一季。两个版本有不同之处,英版一季只有4集,而美版一季有13集。

    Further, the cast of characters in the American version are much more varied20 and the show is much less satirical and more of a straight drama than the original version. That said, all signs point to a less than stellar end for Frank and Clare Underwood.

    另外美版的角色也更多,相比英国原版,讽刺性没那么强。所有迹象都表明弗兰克和克莱尔·安德伍德的结局不会特别好。

     12级    美剧 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 meandered [mi:ˈændəd] 5dfab2b9284d93e5bf8dd3e7c2bd3b6b   第9级
    (指溪流、河流等)蜿蜒而流( meander的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • A stream meandered towards the sea. 一条小河蜿蜒地流向大海。
    • The small river meandered in lazy curves down the centre. 小河缓缓地绕着中心地区迤逦流过。
    2 bugs [bʌgz] e3255bae220613022d67e26d2e4fa689   第7级
    adj.疯狂的,发疯的n.窃听器( bug的名词复数 );病菌;虫子;[计算机](制作软件程序所产生的意料不到的)错误
    参考例句:
    • All programs have bugs and need endless refinement. 所有的程序都有漏洞,都需要不断改进。 来自《简明英汉词典》
    • The sacks of rice were swarming with bugs. 一袋袋的米里长满了虫子。 来自《简明英汉词典》
    3 Congressman [ˈkɒŋgresmən] TvMzt7   第8级
    n.(美)国会议员
    参考例句:
    • He related several anecdotes about his first years as a congressman. 他讲述自己初任议员那几年的几则轶事。
    • The congressman is meditating a reply to his critics. 这位国会议员正在考虑给他的批评者一个答复。
    4 foes [fəuz] 4bc278ea3ab43d15b718ac742dc96914   第8级
    敌人,仇敌( foe的名词复数 )
    参考例句:
    • They steadily pushed their foes before them. 他们不停地追击敌人。
    • She had fought many battles, vanquished many foes. 她身经百战,挫败过很多对手。
    5 diabolical [ˌdaɪəˈbɒlɪkl] iPCzt   第11级
    adj.恶魔似的,凶暴的
    参考例句:
    • This maneuver of his is a diabolical conspiracy. 他这一手是一个居心叵测的大阴谋。
    • One speaker today called the plan diabolical and sinister. 今天一名发言人称该计划阴险恶毒。
    6 dynamics [daɪ'næmɪks] NuSzQq   第10级
    n.力学,动力学,动力,原动力;动态
    参考例句:
    • In order to succeed, you must master complicated knowledge of dynamics. 要取得胜利,你必须掌握很复杂的动力学知识。
    • Dynamics is a discipline that cannot be mastered without extensive practice. 动力学是一门不做大量习题就不能掌握的学科。
    7 pundits [ˈpʌndɪts] 4813757cd059c9e2328eac9ecbfb70d1   第11级
    n.某一学科的权威,专家( pundit的名词复数 )
    参考例句:
    • The pundits disagree on the best way of dealing with the problem. 如何妥善处理这一问题,专家众说纷纭。 来自辞典例句
    • That did not stop Chinese pundits from making a fuss over it. 这并没有阻止中国的博学之士对此大惊小怪。 来自互联网
    8 commentators [ˈkɔmənˌteɪtəz] 14bfe5fe312768eb5df7698676f7837c   第10级
    n.评论员( commentator的名词复数 );时事评论员;注释者;实况广播员
    参考例句:
    • Sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 体育解说员翻来覆去说着同样的词语,真叫人腻烦。
    • Television sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 电视体育解说员说来说去就是那么几句话,令人厌烦。 来自《简明英汉词典》
    9 thatcher ['θætʃə(r)] ogQz6G   第10级
    n.茅屋匠
    参考例句:
    • Tom Sawyer was in the skiff that bore Judge Thatcher. 汤姆 - 索亚和撒切尔法官同乘一条小艇。 来自英汉文学 - 汤姆历险
    • Mrs. Thatcher was almost crazed; and Aunt Polly, also. 撒切尔夫人几乎神经失常,还有波莉姨妈也是。 来自英汉文学 - 汤姆历险
    10 skewering [ˈskju:ərɪŋ] cfcc65af8d054b9dea79f5012101ad76   第12级
    v.(用串肉扦或类似物)串起,刺穿( skewer的现在分词 )
    参考例句:
    • But Mr Stone is more interested in skewering rapacious financiers than rash homeowners. 但是斯通先生更感兴趣的是去讥讽贪婪的金融家,而不是冲动的物业购买者。 来自互联网
    11 definitive [dɪˈfɪnətɪv] YxSxF   第7级
    adj.确切的,权威性的;最后的,决定性的
    参考例句:
    • This book is the definitive guide to world cuisine. 这本书是世界美食的权威指南。
    • No one has come up with a definitive answer as to why this should be so. 至于为什么该这样,还没有人给出明确的答复。
    12 fictional [ˈfɪkʃənl] ckEx0   第8级
    adj.小说的,虚构的
    参考例句:
    • The names of the shops are entirely fictional. 那些商店的名字完全是虚构的。
    • The two authors represent the opposite poles of fictional genius. 这两位作者代表了天才小说家两个极端。
    13 portrayal [pɔ:ˈtreɪəl] IPlxy   第12级
    n.饰演;描画
    参考例句:
    • His novel is a vivid portrayal of life in a mining community. 他的小说生动地描绘了矿区的生活。
    • The portrayal of the characters in the novel is lifelike. 该书中的人物写得有血有肉。
    14 depiction [dɪ'pɪkʃn] f490e01c7396351ff1441f8162831f34   第7级
    n.描述
    参考例句:
    • Double rhythms, resounding through the lyric depiction and connecting with each other, indicate the thespian place of mankind and the cognition of the writer to this thespian place. 这双重旋律互为表里,表明了人类的某种悲剧性处境以及作家对这种悲剧性处境的感受和认识。
    • A realistic depiction of scenes from everyday domestic life. 日常家居生活的写实画。
    15 marvel [ˈmɑ:vl] b2xyG   第7级
    vi.(at)惊叹vt.感到惊异;n.令人惊异的事
    参考例句:
    • The robot is a marvel of modern engineering. 机器人是现代工程技术的奇迹。
    • The operation was a marvel of medical skill. 这次手术是医术上的一个奇迹。
    16 solicitor [səˈlɪsɪtə(r)] vFBzb   第8级
    n.初级律师,事务律师
    参考例句:
    • The solicitor's advice gave me food for thought. 律师的指点值得我深思。
    • The solicitor moved for an adjournment of the case. 律师请求将这个案件的诉讼延期。
    17 savvy [ˈsævi] 3CkzV   第12级
    n. 悟性;理解能力;懂行(的人) vt. 理解;懂 vi. 理解;知道;adj.有见识的,懂实际知识的,通情达理的
    参考例句:
    • She was a pretty savvy woman. 她是个见过世面的漂亮女人。
    • Where's your savvy? 你的常识到哪里去了?
    18 fulfill [fʊl'fɪl] Qhbxg   第7级
    vt.履行,实现,完成;满足,使满意
    参考例句:
    • If you make a promise you should fulfill it. 如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
    • This company should be able to fulfill our requirements. 这家公司应该能够满足我们的要求。
    19 longing [ˈlɒŋɪŋ] 98bzd   第8级
    n.(for)渴望
    参考例句:
    • Hearing the tune again sent waves of longing through her. 再次听到那首曲子使她胸中充满了渴望。
    • His heart burned with longing for revenge. 他心中燃烧着急欲复仇的怒火。
    20 varied [ˈveərid] giIw9   第8级
    adj.多样的,多变化的
    参考例句:
    • The forms of art are many and varied. 艺术的形式是多种多样的。
    • The hotel has a varied programme of nightly entertainment. 宾馆有各种晚间娱乐活动。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: